Автореферат (1148633), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Платонова “Котлован”» обосновывается авторская методика анализаплатоновских синтагм с опорой на словари и НКРЯ. Предпринятое исследованиезаключалось в поиске и описании всех окказиональных сочетаний в тексте повестиА. Платонова «Котлован». Для подтверждения статуса окказиональности конструкцийиспользовались словари (толковые словари, словари синонимов, Словарь языкаСовдепии, словарь сочетаемости и др.) и НКРЯ: в корпусе осуществлялся поискконструкций, квалифицируемых нами как окказиональные, с целью исключитьсочетания, встречающиеся в произведениях других писателей.
После подтверждениястатуса окказиональности предпринимались попытки описания индивидуальноавторского оборота. Если в НКРЯ повторяющие точно или примерно платоновскоесочетание контексты обнаруживались в текстах других авторов, осуществлялся анализвсех найденных конструкций в контексте эпохи, времени написания произведения, сучетом смысловой и идейно-эстетической задачи автора. Проверка подобного родаоказалась очень важна прежде всего для определения индивидуально-авторскойпринадлежности изобразительно-выразительных средств.
Необходимо подчеркнуть,что нас прежде всего интересовали произведения, написанные до «Котлована» илипримерно в то же время, что и повесть.В третьей главе «Классификация конструкций с окказиональнойсинтагматикой в повести А. Платонова “Котлован”» представленаграмматическая и функционально-семантическая типология окказиональныхконструкций в повести А. Платонова «Котлован».
В первом разделе, открывающемисследовательскую часть, представлена грамматическая классификациянарушений, которые в процентном соотношении составляют небольшую группу.В конструкциях с окказиональным подчинением мы можем наблюдать:а) замену падежа и / или предлога, мену предложного и беспредложногоуправления (сказал Чиклин к Елисею [Платонов: 55 (примеры цитируются поданному источнику с указанием в скобках номера страницы)]), б) расширение13(избыточность) конструкции (завязав мешку горло (99)); в) элиминация компонента(Активист по-прежнему неподвижно молчал на полу (110)).Окказиональность сочинительной конструкции проявляется на лексикосемантическом уровне, когда узуальная неоднородность мотивирована семантическимнесходством: чтобы сердце молотобойца и Чиклина лишь надеялось и дышало (98).В конструкциях с окказиональными бессоюзными рядами неоднородныеопределения в тексте повести становятся контекстуально однородными: глаз егобыл хуторского, желтого цвета (48).На уровне сложного предложения обнаружены два вида синтагматическихнарушений: окказиональное присоединение (Исус Христос тоже, наверно, ходилскучно, и в природе был ничтожный дождь (76)) и окказиональное распространениепридаточной частью (Он не уважал, чтобы на него подавали заявление (47)).Во втором разделе третьей главы описываются нарушения, которыевыявляются на лексико-семантическом уровне: смысловое несоответствиекомпонентов сочетания, семантическая тавтология, игра синонимами, парономазия,смешение стилистически разнородных элементов, оживление внутренней формыслова, смешение видовых и родовых понятий, контаминация смыслов.В повести достаточно много словосочетаний, компоненты которыхнастолько несовместимы друг с другом, что читатель не может до конца понять ихсмысл: мысленно уважал (101); едкость глаз (78).
Безусловно, любая заменавозможна лишь с опорой на литературный язык: А. Платонов, нарушаяпривычную с точки зрения узуальных норм сочетаемость, играет словом и егозначением так, как требует художественный замысел. Проанализировав рядконструкций, мы пришли к выводу, что замена того или иного вида сочетаемостипроисходит по аналогии с существующими, не являющимися окказиональными,конструкциями: очевидно семантическое сходство платоновского сочетанияручной удар (108) вместо удар рукой и, например, общеупотребительногопушечный выстрел, где также возможна замена на словосочетание со связьюуправления выстрел из пушки, словосочетание колхозные пешеходы (88) – сопорой на деревенские ходоки. Таким образом, те значения, которые реализуются внормативном языке, сохраняются и в языке писателя.Конструкции с семантической тавтологией обнаруживаем при анализе всехвидов подчинительной связи и в составе предикативного центра.
Такое большоеколичество тавтологичных фраз (87 контекстов) дает право утверждать, чтотавтология – один из излюбленных приемов А. Платонова – в тексте повестивыполняет ряд важных задач, необходимых писателю для создания тканихудожественного текста: фокусирует внимание читателя на определенныхмоментах, подчеркивает их значимость. Тавтологичные фразы – один из способов,который служит для привлечения внимания к основным идеям повести.Выявляются также особенности употребления слов-синонимов в текстеповести «Котлован»: а) употребление слов-синонимов, которые в узусе сочетаютсялишь с неодушевленными существительными: Оставив блюсти девочку Жачеву(66); б) уподобление неодушевленных объектов одушевленным в результатезамены одного слова синонимической пары другим: давние гвозди (50);в) появление иронического подтекста: внедрился среди суетящихся ног (98);г) замена нейтрального слова синонимического ряда на стилистически14окрашенное: скончаться… старым (100) и др.Рассматриваются некоторые особенности употребления паронимов иоднокоренных слов: а) ненормативная замена сходнозвучащих частей речи:стоячие мужики (83); б) неправильное употребление приставки или ее отсутствие:покойно произнес пишущий мужик (70); в) мена наречий с разными конфиксамиили бесприставочных и конфиксальных: держась впрямую (90) и др.В некоторых контекстах автор сталкивает разностилевые элементы в пределаходного словосочетания – прием, хорошо известный русской литературе еще со временклассицистической комедии, но используемый с совершенно иной эстетической иидеологической задачей: не просто рассмешить, не уничижительно выставить напоказдурное, а подчеркнуть неправильность мироустройства, новоустроенного бытия:забвенная трава (80); раз он попер в колхозы (106).
Также А. Платонов используетоппозицию церковнославянского и исконно русского семантико-стилистическихвариантов: Чиклин осветил фонарем лицо и все краткое тело Жачева (41).Трансформация терминов, общеупотребительных штампов – одна из ключевыхособенностей идиостиля писателя. Уже с первых строк «Котлована» обращает на себявнимание обилие в тексте канцеляризмов, штампов, клишированной лексики: В деньтридцатилетия личной жизни (21). Таким образом, обнаруживается связьфразеологии героев с канцелярской и общественно-политической терминологиейреволюционной эпохи: у лампы сидел активист за умственным трудом (99). Научныйтермин в платоновском тексте может изменять свое привычное значение, например:общеизвестный химический термин «тяжелые вещества» выходит из разряда лексикиограниченного словоупотребления: Пройдя двор, Чиклин… завалил дверь… битымкирпичом, старыми каменными глыбами и прочим тяжелым веществом (56).Окказиональные терминологические сочетания, встречающиеся в повести, вбольшинстве своем употребляются с компонентом из общеизвестной терминологии(например, социальный, буржуазный, пролетарский и др.): буржуазный персонал (44),членская беднота (84), пролетарское младенчество (57).Иностилевые вкрапления, в частности введение в речь повествователя игероев канцеляризмов, одновременно сопровождаются разрушением уже знакомыхи традиционных канцелярских оборотов: канцелярский штамп типа линия партии игосударства у А.
Платонова преобразуется в сочетание линия прораба (45).Фразеологизмы также подвергаются трансформации: бросать слова наветер трансформируется у Платонова в сочетание бросать свои выражения (53).Фразеологизмы в тексте могут терять свое идиоматическое значение, например:словосочетание политические трупы (68) в тексте употребляется в значении ‘те,кто погиб по политическим мотивам’.Особенности употребления трансформированных и новых терминов,канцеляризмов, фразеологизмов: а) общеупотребительные общественно-политическиетермины, штампы, канцеляризмы нередко лежат в основе авторских метафор: инерциясамодействующего разума (37); б) некоторые конструкции образованы по аналогии сизвестными канцелярскими оборотами, терминами, фразеологизмами: отошел ввысшую общеполезную жизнь (48); в) употребление терминов, канцеляризмов ифразеологизмов в необычном окружении: ударил какой-то инстинкт в голову (27);г) рождение новой риторики революционной эпохи: энтузиазм несокрушимогодействия (67); д) иногда введение канцеляризмов демонстрирует абсурдность15ситуации, создает комический эффект: Товарищи, мы должны мобилизовать крапивуна фронт социалистического строительства! (53) и др.Таким образом, трансформация терминологии, фразеологии, канцелярскойлексики неразрывно связана с новыми реалиями, появившимися с приходом новойвласти: новые термины выходят из разряда лексики ограниченного употребления –это приводит к тому, что, прибегая к ним, герои не всегда понимают их смысл исферу их употребления.
Новые слова, относящиеся к общественно-политическойтерминологии революционной эпохи, настолько прочно вошли в сознание людей, чтодаже о любви герой говорит, как о чем-то официальном, легализованном: Сегодняутром Козлов ликвидировал как чувство свою любовь к одной средней даме (63).Встречаются случаи оживления утраченной или утрачиваемой внутреннейформы слов (предлогов наречного происхождения и наречий именногопроисхождения): Подойди ко мне вплоть (81).Необычно у А. Платонова соотношение гипонимов и гиперонимов.Отношения включения, традиционно существующие в языке, в повестивстречаются редко. Чаще обращают на себя внимание несвойственныеупотребления видо-родовых обозначений: а) употребление родового и видовогопонятий в ряду однородных членов без обобщающего слова: он бы пошел сейчас вполе и поплясал с разными девушками и людьми под веточками (43);б) употребление родового и видового понятий в качестве взаимозаменяемыхсинонимов: Молотобоец попробовал мальчишку за ухо, и тот вскочил с горшка, амедведь, не зная, что это такое, сам сел для пробы на низкую посуду (92).Активно используются А.
Платоновым конструкции, в которых можнонаблюдать контаминацию смыслов: а) игра прямым и переносным значениями:Колхоз непоколебимо спал на Оргдворе (99) (I. ‘без движения’ и II.‘стойко’);б) обыгрывание известных устойчивых оборотов: у того надулось лицобезвыходной кровью (25) (I.‘надулось лицо’ = ‘рассердился’ и II.‘надулось кровью’= ‘налилось кровью’); в) оживление внутренней формы слова: Чиклин сидел средиспящих и молча переживал свою жизнь (43).Третий раздел третьей главы посвящен тропам и фигурам речи,основанным на синтагматических «смещениях». В рамках этого раздела мырассматриваем метафорический перенос, метонимический перенос, эпитет,перифраз, антитезу, зевгму, оксюморон и алогизмы.У Платонова образность часто создается за счет необычного использованиясинтаксических конструкций с нарушением привычных для носителей русскогоязыка норм: отпуская из себя жар опасной жизни (79).
Особую роль в текстеА. Платонова играет генитивная метафора, с помощью которой автор выражаетопределенные идеи, красной нитью проходящие через все произведение: идеясмерти (грунт перестал терпеть вечность и разваливался в мелочь уничтожения(52)); мотив покоя и тишины (забылся в глуши сна (54)); мотив ущербности,болезненности бытия (не пошевелил его в чувстве своего любопытства передвсяким ущербом жизни (110)); идея овладения временем (иметь всю пользубудущего времени» (68)); мотив бедности (ветхость бедности (66)); мотив темноты(вскоре умереть в темноте осени (80)); мотив силы и власти (голос могущества(53)); мотив пустоты («разойтись в пустоте рассвета (38)); мотив нескончаемоготруда (всю свою яростную безмолвную радость он расходовал в усердие труда16(102)); мотив массовидности и обезличенности (в вещество народа (82)); мотивнадежды (пройти даль надежды до конца и достигнуть ее (189)) и др.