Автореферат (1148524), страница 3
Текст из файла (страница 3)
К средствам эксплицитной текстовой актуализацииадресантно-адресатных отношений принадлежат личные местоимения 1-го и 2-го л.,соответствующие именные группы и глагольные формы: Das wuͤndsche ich einemjeden von grunde meines Hertzen / AMEN (Faust); Nun habt jhr / liebe Herrn / zuvorgehoͤrt vnd verstanden / welcher massen der Keyser den Laleburgern durch sein Gesandtenzuentboten <…> (Lalebuch). Помимо (место)именных и глагольных форм 2-го л.актуализация адресата в тексте может проводиться при помощи форм 3-го л.,использование которых в качестве средств адресатной референции продиктованоустановкой автора на этикетное взаимодействие с читателем (Э. Бенвенист, Дж. Лич,М.
А. Олейник). Во-первых, формы 3-го л. позволяют автору избежать открытогонеодобрения и назидания в отношении каждого фактического реципиента романа:<…> darauß jeder Christ zu lernen / sonderlich aber die eines hoffertigen / stoltzen /fuͤrwitzigen vnd trotzigen Sinnes vnnd Kopffs sind (Faust). Во-вторых, такие формыподчеркивают особое уважение и почтение автора текста к своему адресату: Bittderhalben / dieselbigen wollen mit diesem geringen Meßkram auff dißmal von mir fuͤr gutnemmen / vnd mein guͤnstige Herrn vnd Freundt seyn vnd bleiben (Faust).Притяжательныеместоимения1-го и2-го л.,пространственно-временныенаречия, лексические единицы с семами «текст», «артефакт» и др., некоторыеглагольныеимплицитнойформы3-го л.актуализациииединицысубъективнойадресантно-адресатныхмодальностислужатотношений.Такиеэгоцентрические элементы автора и читателя в тексте не называют, а лишь11определенным образом сигнализируют об их «присутствии» в нем.
Например,пространственно-временные наречия акцентируют принадлежность автора и читателяк одной хронотопной системе и указывают на автора как на точку ее отсчета: Diß alleslassen wir nun beleiben vnd kummen wider an die vordere hÿstori (Melusine).Генерализирующеезначениеиз онтологической адресованностиадресантно-адресатныхтекстаотношений(по М.
М. Бахтину)следуети определяетсяключевыми коммуникативно-прагматическими установками его автора.В современной лингвистике в связи с отсутствием четких категориальнопонятийных границ метатекстуальности наблюдается тенденция к расширительномутолкованию понятия метатекста и его «обновлению», проявляющемуся в дополненииметатекстовых характеристик компонентов текста метадискурсивными, а такжев выявлении наряду с «иннективными метадискурсивными высказываниями»«сепаративных» (В.
А. Шаймиев). В центре лингвистического осмысления теперь –не тип межтекстовых связей, а коммуникативно-прагматическая ситуация созданияи восприятия речевого произведения. Такой подход позволяет рассматриватьединицы, участвующие в актуализации адресантно-адресатных отношений в рамкахпаратекста и художественного текста немецких прозаических романов, в качествеконституентов метадискурса, точнее метанарратива.Во второй главе «Коммуникативно-прагматический потенциал паратекстав немецком прозаическом романе XV–XVI вв.» изучаются средства и способытекстовой актуализации адресантно-адресатных отношений на уровне паратекста.Паратекст в исследуемых романах используется в их начале, середине и конце(инициальные, медиальные и финальные паратексты) и представлен титульнымлистом, посвящением, инципитом, предисловием и заглавием к нему, эксплицитом,суммариями, заглавиями к частям текста, маргиналиями и колофоном.
В рамкахкаждого из этих паратекстов автор (в том числе в лице книгоиздателя) используетособый корпус средств текстовой репрезентации диалога с читателем. Этот корпусво многом определяется позицией соответствующего паратекста относительномакроструктуры текста.Инициальныеэлементыпаратекста–преждевсеготитульныйлисти предисловие – нацелены на рекламу произведения и мотивацию потенциальногочитателя к знакомству с ним. Так, при помощи титульного листа авторы12сигнализируют читателю о возможности, обратившись к актуальному тексту, веселои с пользой провести время.
К маркерам прагматической нагрузки произведения какразвлекательного жанра принадлежат лексемы Zeitverkuͤrtzung, abentheurlich,kurtzweilig. Иллюстрация на титульном листе и оформление его текста в видесимметричных фигур (Figurensätze) обеспечивают визуальную привлекательностьиздания для потенциального читателя романа. Качественные прилагательныеи причастия, как правило, в сочетании с усилительными наречиями (bißhervnbeschrieben, gar schon, frisch) подчеркивают достоинства настоящего сюжетана фоне других. Важную роль в повышении его авторитетности играют ссылкина прецедентные тексты и имена (Аристотель, Священное писание, романы о королеАртуре и рыцарях круглого стола).
Прагматическая направленность произведениякак религиозно-назидательного жанра маркируется лексемами Exempel, Warnung,schrecklich, abscheuwlich. Помимо мотивации читателя к знакомству с текстоминициальные паратексты участвуют в оптимизации процесса рецепции: в нихсообщается о главных героях романа и истории его создания.Медиальные паратексты – заглавия к частям произведения, суммариии маргиналии – передают содержание отдельных макро- и микроструктурныхповествовательных элементов – частей, глав, абзацев, более мелких фрагментов.Суммарии репрезентируют содержание главы в повествовательной, описательнойили повествовательно-описательной формах.
Кроме того, они либо воспроизводятфактический событийный каркас главы, либо передают ее содержание обобщенно.В первом случае суммарии охватывают развитие действия в разном объеме: толькоэкспозицию, кульминацию или все этапы развития действия. Особый интереспредставляют суммарии в романе о Тиле Уленшпигеле, начинающиеся формулойDie+X+Histori(e), где X – порядковое числительное. Они задают порядок следованияглав в книге и ориентируют читателя в ней не только по содержанию, но и по номеруглавы.Помимосообщенияинформациирядсуммариевимеетадресатно-инициирующий характер и побуждает читателя обратиться к соответствующей главе.В таких суммариях передается только начальный этап развития действияили используются лексические единицы с семами «плутовской, шельмовской»,«чудесный, удивительный» (Schalckheit, wunderlich).
Некоторые суммарии, а такжезаглавиякчастямкнигидополнительновыполняютэмотивнуюфункцию13и направлены на то, чтобы познакомить читателя с авторской оценкой персонажейи повлиять на его восприятие истории (sein Teuffelisch Wesen – негативноеотношение к доктору Фаусту).Вкорпусмаргиналийвходятмаргиналии-репрезентативы,маргиналии-эмотивы, маргиналии-директивы и маргиналия-экспрессив (извинение). Маргиналиирепрезентативыинформируютчитателяосодержаниитекста,например,воспроизводят упомянутые в нем исторические даты и географические объекты.В этом случае маргиналии служат в качестве регистра, позволяющего быстро найтив книге необходимую информацию. Маргиналии-эмотивы отражают оценочноеотношение автора к героям и событиям (Deß Teufels Bruͤder) и нацелены на то, чтобыпредопределитьвосприятиечитателя.Маргиналии-директивыпредставленыинформационно-побудительными (вопросы) и неинформационно-побудительнымивысказываниями (императивы).
Перлокутивный эффект, ожидаемый авторомв отношении маргиналий-императивов, заключается в рецепции текста согласнорасставленным в нем приоритетам (Nota) или связан с прогнозированием вербальнойреакции читателя на рассказываемые события (O HERR Gott behuͤt).Колофон как финальный элемент паратекста отмечает нижнюю границуповествования, для чего используются лексические единицы с семами «конец»и «текст». Кроме того, колофон часто содержит информацию об авторе изданияи определяет меру его ответственности за текст (лексические единицы с семой «автортекста» и глаголы drucken, volennden, называющие конкретный вид креативнойдеятельности). Колофон может быть направлен также на корректирование процессарецепции. В таком случае он представлен цитатой из Священного писания.
Значимуюроль в оптимизации процесса рецепции играет прагматическая согласованностьинициальных и финальных паратекстов на основе их интертекстуальной связанности(ср. Eyngang in diese Histori – Ende der Historien). Благодаря этому у читателяформируется целостное представление о структуре и концепции произведения.Третья глава «Функции внутритекстового комментария в немецкомпрозаическом романе XV–XVI вв.» посвящена изучению диалога автора и читателяна уровне художественного повествования. В ней проводится двухаспектнаяфункциональнаяклассификациявнутритекстовыхкомментариев(далее –комментариев) – метанарративных элементов, посредством которых автор текста,14выступая в роли повествователя, определенным образом репрезентирует собственныеречевые действия, оформляющие повествовательный дискурс.
Первый аспектклассификации затрагивает место комментария в структуре и композиции текста;второй – его коммуникативно-прагматическую направленность.Врамкахструктурно-композиционнойклассификациикомментариеввыделяются инициальные, медиальные и финальные комментарии, занимающиесоответственно позиции в начале, середине и конце текста или его макроструктур(глав и абзацев).
Для инициальных и финальных комментариев, маркирующихабсолютное начало и конец текста, характерны лексические единицы с семами«начало»и«конец»(also,ende,Vexordium,sichenden).Взависимостиот употребления существительного ende с определенным / неопределенным артиклеммогут быть выделены ретроспективно или проспективно направленные финальныекомментарии: Also habendt ir in kurtze den anfang vnnd das ende der historydes hochpreißten herren Wigoleysen vom rade <…> (Wigalois); Hie nÿmpt dises buͦchein ende <…> (Melusine).
Инициальные комментарии связаны только с проспекциейповествования.Относительно инициальных и финальных комментариев все остальныекомментарииявляютсямедиальнымиислужатдляструктурированияхудожественного хронотопа. К таким комментариям принадлежат в первую очередьретроспективные, перформативные и проспективные комментарии.
При помощиретроспективных комментариев повествователь сообщает о прошлых событияхромана и проясняет порядоких следования друг за другом (связующе-упорядочивающая функция). Он актуализирует в памяти читателя ранее сообщеннуюинформацию,чтобыобеспечитьадекватноепониманиеимтекущегоповествовательного фрагмента (мнемоническая функция) или дать возможностьпереосмыслить ранее сообщенное в новом контексте (акцентирующая функция).Отсылая читателя к предшествующему фрагменту текста, повествователь такжевозобновляетповествованиеоранееупомянутыхсобытиях(прогрессияповествования) или старается избежать значительных повторов информации(компрессия повествования).Вретроспективныхкомментарияхиспользуютсятригруппысредств:1) перфектные формы 1-го л.
ед.ч. глаголов говорения (sagen) или перфектные формы152-го л. мн.ч.глаголовсоответствующимивосприятияличными(hoͤren,vernemmen),местоимениямии/илисопровождаемыеименнымигруппами;2) перфектные (пассив) / презентные (статив) формы 3-го л. глаголов говорения(melden) или восприятия (begreifen); 3) причастия прошедшего времени глаголовговорения (melden), восприятия (hoͤren) или эпистемических глаголов (denken) в преи постпозиции к определяемому существительному. Все три группы средств могутдополняться пространственно-временными наречиями, которые иногда образуютконтаминированные формы с глаголами (oben; obmelden), и местоименныминаречиями (droben). Комментарии 1-ой и 2-ой групп часто вводятся в повествованиепри помощи временных союзов als, wie, wann.