Отзыв официального оппонента (1146840), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Локализатор в предложениях второго типа далее может быть субкатегоризирован на три подтипа: а) директив — предмет, по направлению к которому перемещается предмет-пациенс: Алехин выложил из вещмешка на плащ-палатку две буханки белого хлеба... ~В. Богомолов); б) аблатив— предмет, от которого перемещается предмет-пациенс: Алехин выложил из вещмешка на плащ-палатку две буханки белого хлеба... (В. Богомолов); в) трасса — место, по которому перемещается пациенс: 8 длинную полярную ночь вместо катера по льду реки от одной лунки до другой таскал деревянную будку сивый мвринок Кузя ~С.
Залыгин). От л окал изатора как обязательного актанта информативно минимального предложения следует отличать локатив как факультативный обстоятельственный распространитель предложения любого другого сем анти ко-структурного типа: В коридоре он снял шапку„Машину отремонтируют в коиив недели. Эта терминологическая неточность, однако, не помешала соискателю подробно описать отобранный для анализа эмпирический материал простые и сложные предложения, в состав которых входят формы с семантикой пространственной локализации. 2. Весьма значимым при анализе устройства предложений является порядок слов.
Вместе с тем, как представляется, соискатель абсолютизирует в своей работе тезис о фиксированности порядка слов в английском предложении локализации, говоря о том, что инвертированному русскому предложению с локализатором в препозиции типа На площадке перед домом установили скамейки в английском языке всегда будет соответствовать предложение с локализатором в постпозицни: Вепспея иеге тааИей оп йе Р!аудгоипй т~еоп~ о~Ме Ноые (с. 54). В подобных русских предложениях в рематическую постпозитивную позицию попадает субъект локализации: «локализатор — локализация— субъект»: Ни другом конце находился рынок. Как показывает наш фактический материал, в английском языке в таких случаях используются две конструкции с таким же порядком слов: а) полностью эквивалентная русской конструкция: А~ йе ойн ежймте вал Йе тле~ (М, Браг1с)„б) конструкция с компонентом Йене: А1 Йе ойи' ехоете Йеге жал Йе таг~ге~.
Таким образом, в английском языке предложения локализации также допускают инверсию компонентов — субъекта и локализатора, 3. Наше третье замечание касается методической части работы. Акцентируя внимание на реализации в экспериментальном пособии принципа интерактивности, при формулировке заданий соискатель, на наш взгляд, слишком часто использует повелительное наклонение; Не путайте Вспомните( и т. и.
(с. 91). Для носителей английского языка такие формы могут звучать излишне категорично, и, как представляется, их можно было бы смягчить. 4. На с. 71 приведено предложение, в котором предложно-надежная форма выступает в функции не локализатора, а определения: Я люблю чай с лимоном. 5. Текст диссертации весьма тщательно оформлен и отформатирован, но в нем, как во всякой рукописи большого объема, встречаются отдельные погрешности (на с. 54, 61, 137, 144, 176, 239).
Изложенные замечания, естественно, и ни в коей мере не умаляют теоретической и практической значимости рецензируемой диссертационной работы. Теоретическая значимость исследования определяется: возможностью использования его результатов при создании лингвометодической базы коммуникативно ориентированного обучения русской грамматике англоговорящих студентов; аргументированным обоснованием целесообразности опоры на положения функциональной грамматики как на теоретическую основу при сопоставительном описании грамматических явлений русского языка; возможностью использования результатов исследования для дальнейшего развития теории функционально- семантических полей; использованием разработанной методической системы активизации пространственных конструкций в русской речи англоговорящих учащихся в практике преподавания данных конструкций носителям других языков.
Практическая значимость исследования заключается в разработке эффективной лингвометодической модели обучения иностранных студентов русским пространственным конструкциям, определяющей структуру и последовательность подачи изучаемого материала в аудитории. Материалы данного исследования могут применяться также на занятиях по разговорной практике и лингвокультурологии в качестве дополнительного учебносправочного материала. Автореферат диссертации с достаточной полнотой отражает основное содержание работы, а 6 статей (в том числе 3, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ) свидетельствуют о хорошей апробации результатов и подтверждают личный вклад соискателя в решение поставленных в диссертации задач.
Таким образом, диссертационное исследование Сотниковой Карины Эдуардовны на соискание ученой степени кандидата педагогических наук «Активизация пространственных конструкций в русской речи англоговорящих студентов» полностью отвечает требованиям п.п.
9 — 14 Положения о присуждении ученых степеней (утверждено постановлением Правительства РФ от 24.09.2013 г. № 842), а его автор заслуживает присвоения искомой ученой степени по специальности 13,00.02 — теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования).
Доктор филологических наук (10.02.19 — теория языка), профессор, заведующий кафедрой русского языка для иностранных учащихся основных факультетов ФБГОУ ВО «Воронежский государственный университет» ~ ~); ~ Копров Виктор Юрьевич 19.04.2018 г. ~~ р~ Адрес организации: 394016 г. Воронеж, Университетская пл., 1 Тел.: 8 (473) 206-52-69 е-та11: 1соргоч®ийегедил мхи .