Диссертация (1146719), страница 22
Текст из файла (страница 22)
in perfect harmony; the island where you can enjoy; they decided…).III уровеньлексическиеединицы: перформативныеглаголы, глаголыоценочногохарактера,описательныеприлагательные,союзы,культурно-маркированная, специальнаяиобщеупотребительнаялексика (vibrant urbancenter; eastern and western cultures; the cosmopolitan flair of Manhattan the tranquil atmosphere of the French Riviera; pressure from family and friend; to agree;to refuse; to reject; to order; to disagree; golden hello; red chip; rice; economy etc.Формой организацииотобранного учебного материала для обучениястудентов восточного факультета с целью формирования аргументативнойкомпетенции в сфере англоязычного делового дискурса выступает тематический кластер.Тематический кластер представляет собойучебный мате-риал, структурированый таким образом, чтобы он отражал основные сферыфункционирования делового дискурса.Кластер I.
ManagementCompany structureManaging across culturesWork and motivationКластер II. FinanceStocks and shares;Market structure and competition;123BankingКластер III. EconomicsInternational tradeEfficiency and employmentCorporate social responsibilityКластер IV.
MarketingProductAdvertisingКластер V. ProductionDifferent sectors of the economyLogisticsQuality§ 3. Комплексупражненийдля обучения студентов восточногофакультета аргументативным стратегиям англоязычногоделового дискурса на примере китайскоговарианта английского языкаВ комплексе упражненийметодика обучения аргументативным стратегиям делового дискурса показана на примере 4-х наиболее частотных стратегий – стратегии созданияположительного имиджа компании, основанной на тактиках апелляции к семье, уточнения, создания эффекта очевидности, создания и поддержания «духа дружбы»; стратегия создания буфернойкультуры, основанная на тактиках «сохранения лица», адаптации культурно-значимой информации, избегания конфликта; стратегия опоры на китайские стратагемы, основанная на тактиках изнурения партнера, введения в заблуждения, демонстрации наличия конкурента; стратегия опорына конфуцианское мировоззрение, основанная на тактиках «гуанси», соблюдения социального статуса в деловых отношениях,соблюдения принципагармонии в деловых отношениях, применения холического подхода к деловым отношениям, «всадник без головы».124Необходимо подчеркнуть, что упражнения должны отражать цели и задачи исследования, соответствовать дидактико-методическим задачам, характеру развиваемых умений, психологическим особенностям усвоения материала, лингвистическим характеристикам материала [Бухбиндер 1991: 97].При разработке упражнений мы отталкиваемся от мысли А.А.
Леонтьева о том, что любая деятельность начинается мотивом и планом и завершается результатом, который представляет собойдостижение намеченной вна-чале цели, а в середине лежит динамическая система конкретных действий иопераций, направленных на достижение данной цели [Леонтьев 1969: 26].В соотвии с данной позицией, Бим выделяет 3 компонента в структуреупражнения.Вслед за И.Л. Бим мы считаем, что структура упражнений должна отражать структуру деятельности [Бим 1977:199]. В соответствии с такой позицией в структуре упражнений, выделяются три компонента: инструкция, исполнение, контроль.Упражнение представляет собой единицу взаимодействия учителя иучащихся, которое способствует формированию навыков и умений, систематизации знаний, обобщению опыта учащихся в ходе решения практическихзадач [Горлова 2013: 80].В настоящей работе принимается точка зрения С.Ф.
Шатилова, который определяет упражнение как однократное или многократное выполнениеопераций речевого или языкового характера, специально организованных вучебных целяхдля закрепления, активизации учебного материала и контроляза качеством его усвоения [Шатилов 1986: 55].Комплекс упражнений понимается в данной работе как совокупностьцеленаправленных, взаимосвязанных действий, выполняемых соответственнонарастанию языковых и операционных трудностей, с учетом последовательности становления речевых навыков и умений и характера актов речи [Азимов, Щукин 1999:374].125Исходными положениями являющимися основой разработанного комплекса упражнений являются нижеследующие принципы.Принцип моделирования ситуации общения.
Одним из основныхпринципов построения системы упражнений в данном исследовании являетсяпринцип моделирования ситуации общения. И.Л. Бим указывает, что моделирование ситуации общения в упражнении должно находить отражение вформулировке задания, которому следует придать характер коммуникативной или условно-коммуникативной задачи [Бим 1985: 34].Пассов определяет понятие ситуации как динамичную систему взаимоотношений общающихся, которая порождает потребность к целенаправленной деятельности в решении речемыслительной задачи, основываясь на отражении объектов и событий внешнего мира в данных условиях [Пассов1991: 169].Принцип лингвокультуроведческой направленности подразумеваетучет культурно-маркированной информации, отражающей коммуникативноеречевое и неречевое поведение представителей китайского социума.Принцип последовательности проявляется в том, что упражнения,организуются таким образом, чтобы они отражали поступательный характеровладения знаниями, навыками, умениями необходимыми для построенияагрументативного высказывания в ситуации делового общения с представителями китайской деловой культуры.Принцип когнитивно-коммуникативной направленности подразумевает, что формирование аргументативной компетенции студентов восточного факультета, происходит в процессе овладения совокупностью знаний,которые отражают особенности вербального и невербального коммуникативного поведения носителей китайской лингвокультуры в ситуации деловоговзаимодействия и определяет, что коммуникативно ориентированное изучение языка происходит только в процессе коммуникации при этом обучениеязыкам предполагает не передачу готового лингвистического знания, а предоставление обучаемому стратегии овладения языком, задействуя такие ре126сурсы обучаемого как лингвистический опыт и металингвистическое сознание.Принцип нарастания языковыхи коммуникативныхтрудностейот-ражается в последовательном усвоении языковых (лексических, грамматических) явлений в более легких, а затем более трудных тем, в последовательном усложнении упражнений и текстов, контрольных заданий.Принцип учета стилистических особенностей делового дискурсаподразумевает овладение терминологией, особым запасом лексики и фразеологии и грамматики, присущими деловому стилю.Принцип учета социокультурныхустановок деловой культурыподразумевает усвоение ценностных ориентаций, социальных ролей, которые использует индивид в обществе и социокультурных установок, которыеопределяют способы взаимодействия людей в конкретных ситуациях, исходяиз норм, традиций, национального своеобразия общества.При составлении колплекса упражнений учитывалась точка зрения методистов на классификацию типов и видов упражнений.В терминологии И.В.
Рахманова упражнения дифференцируются какязыковые, речевые (механические) и творческие [Рахманов 1980:58].В классификации С.Ф. Шатилова выделяется промежуточный тип упражнений, являющийся связующим звеном между так называемыми механическими (сугубо языковыми) и творческими (речевыми) упражнениями. Такимобразомупражненияподразделяютсянаязыковые,условно-коммуникативные и подлинно-коммуникативные [Шатилов 1978].Н.В. Баграмова выделяет два основных методических направления вовладения учебным материалом. Первое направление представляет собой направленность методики на процесс усвоения нового материала в два этапа:первый этап формирует языковую компетенцию обучаемых, второй этапсфокусирован на содержательной стороне коммуникации через систему условно-коммуникативных и коммуникативных упражнений.
Второе направление овладения речевым материалом основано на таком построении системы127упражнений, при котором обеспечивается параллельное формирование аспектных навыков (фонетических, грамматических и лексических) и коммуникативных умений [Баграмова 2005:156-157].Отталкиваясь от вышеобозначенных точек зрпения относительно комплекса упражнений в настоящей работе считаем целесообразным принять позицию С.Ф.
Шатилова, в соответствии с которой все упражнения будут диференцироваться как языковые, условно - коммуникативные и подлиннокоммуникативные. Мы также учитываем точку зрения Н.В.Баграмовой относительно двух этапов в усвоении нового материала. В соответствии с этойточкой зрения мы избираем второе направление в овладении речевым материалом. Соответственно, упражнения направленные на формирование аргументативной компетенции, организуются таким образом, что овладение знаниями, навыками, умениями происходит параллельно.Разработанный нами комплекс представляет собой упражнения двухтипов.
Первый блок упражнений нацелен на овладение знаниями, навыками, умениями речевого коммуникативного поведения. Второй блок упражнений нацелен на овладение знаниями, навыками, умениями неречевогокоммуникативного поведения.Блок 1.Упражнения, нацеленные на овладение знаниями, навыками,умениями речевого коммуникативного поведения.I.Упражнения, нацеленные наа) овладение знаниями специфики аргументативных стратегий, наиболеечастотных тактик и речевых актов, реализующих данные стратегииб) овладение умениями строить речевые акты, реализующие аргументативные стратегии делового дискурса (предложения, предупреждения, предостережения, разъяснение, предположение, обещание, принятие обязательств,оценка, и т.д.),128в) овладение умениями выбирать из широкого спектра языковых средств необходимые речевые акты позволяющие выиграть время,попросить слово, ит.д.Языковые упражненияСоедините слова и словосочетания, приведенные в рамке с их определениями.1.Collectivist, compromise, confrontation, connections, eye contact, gloca2.lization, improvise, interrupt, intuition, logic, lose face, status3.1.