Диссертация (1146719), страница 19
Текст из файла (страница 19)
е. выбор одного из фокусов внимания, одной из возможныхперспектив, которые могут выступать в синтезе или отдельно друг от друга.Вышесказанное легло в основу дискурсно – ориентированного межкультурного подхода, принятого в данном исследовании.Таким образом, учитывая цели и задачи данного исследования, разработка методики обучения аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса студентов восточного факультета представляется целесообразной в рамках дискурсно – ориентированного межкультурного подхода, в основе которого лежат следующие принципы:- принцип лингвокультурной направленности, в соответствии с которым впроцессе обучения происходит усвоение не только лингвистических единиц, но и ценностных характеристик, отражающих ментальность, духовностьи национальную специфику сообщества;- принцип коммуникативности процесса обучения, согласно которому обучение организуется в ситуациях, максимально приближенным к естественным;- принцип учета вербального и невербального коммуникативного поведения,который предполагает обучение учету как речевых так и неречевых особенностей представителей инокультурного сообщества в процессе межкультурной коммуникации;- принцип когнитивной направленности процесса обучения, который предполагает развитие мыслительных и познавательных процессов с целью овладения умением контролировать и анализировать свою коммуникативнуюдеятельность в процессе межкультурной коммуникации, а также открытости100к познанию чужой культуры и восприятию психологических, социальных имежкультурных различий;- принцип учета дискурс-категорий, в соответствии с которым, при обучении будущих специалистов - востоковедов иноязычному деловому дискурсу,особое внимание уделяется его лингвистическим и экстралингвистическимособенностям, закладываются основы умения актуализировать ключевые категории в содержании дискурса, такие как, например, время, пространство,дискурсная практика, стилистический диапазон и др.
Эти категории позволяют шире и всесторонне реализовать особенности ситуации общения дляуспешной коммуникации.1.2. Понятие англоязычной аргументативной компетенции в сфеределового дискурсаКак было сказано выше,одной из основных целей обучения английскому языку студентов восточного факультета является формирование у них аргументативной компетенции.Формировать аргументативную компетенциюнеобходимо для того, чтобы будущие специалисты умели логически и грамотно оформлять свою речь, аргументировать собственную точку зрения,выдвигать и формулировать доказываемый тезис, строить аргументативныетексты.Существует точка зрения о том, что компетенция, соотносимая с аргументативным видом дискурса, является компонентом коммуникативной компетенции и моделируется на основе анализа дискурсивной практики и описывается в категориях когнитивных и дискурсивных единиц (речевых стратегий и речевых тактик), которые одновременно могут рассматриваться какединицы лингводидактики [Мкртычян 2007: 15].Отталкиваясь от данной точки зрения, мы считаем, что формированиеанглоязычной аргументативной компетенции в сфере делового дискурса устудентов восточного факультета является одной из важнейших составляющих их коммуникативной компетенции и представляет собой результат подготовки выпускников восточного факультета как высокопрофессио101нальных специалистов в области деловых отношений с представителямистран Азиатско - Тихоокеанского региона.
Как отмечает И.Л. Ролляк, такиеспециалисты готовы к международному интеграционному взаимодействию,требующему применения адекватных стратегий речевого поведения в процессе профессиональной иноязычной коммуникации [Роляк 2014:11].Общение в деловой сфере требует определенных коммуникативныхзнаний и умений, которые, с одной стороны, зависят от профессиональнойсферы, с другой стороны являются постоянными, универсальными для сферыделового общения в целом.Потребности современного делового сообщества диктуют необходимость обучения деловому общению в рамках межкультурной коммуникациипри учете культурологических особенностей партнеров.По мнению исследователей, любой акт коммуникации – это речевоедействие ради воздействия говорящего на слушающего.
Текст, вне зависимости от того, является он собственно побудительным, вопросительным илиповествовательным, имеет своей конечной целью обеспечить воздействие[Сусов, 1990: 8].Одним из средств воздействия на другую сторону общенияявляются аргументативные стратегии, реализующиеся в аргументативномдискурсе.В процессе общения аргументативная компетенция выступает в видеумения планировать дискурс и управлять им с целью коммуникативного воздействия на собеседника [Караулов 1987:32]. Таким образом, аргументативную компетенцию, направленную на восприятие и порождение аргументативного дискурса, можно рассматривать как специфическую форму познавательной деятельности.
Аргументация является одним из ментальных процессов, сопровождающийся активизацией обобщающих фреймов, таким образом, активизируется тезаурусная часть информации. Аргументация представляет собой модель деятельности человека, а аргументативный процесс – способ обработки убеждений в когнитивной системе личности. Комплексныесоциальные представления понятий при аргументации остаются в имплика102ции, определяя, при этом, стратегию и тактику общения, а также выбор языковых средств [Гаврилова 2011: 97].С точки зрения таких исследователей, как В.И. Шляхов, М.К. Любимова, В.В. Карасик, И.Л. Роляк, аргументативный дискурс представляет собойсложное диалектическое единство.
При выявлении его особенностей учитываются следующие факторы: а) коммуникативные роли говорящего / слушающего и, как следствие, их речевое поведение; б) характер и способ воздействия на говорящего / слушающего, зависящие от типа их взаимоотношений; в) языковое выражение намерений коммуникантов [Роляк 2014].Важным аспектом использования аргументации является активизациянюансов речевых форм, готовых речевых аргументативных клише. При достаточно высокой степени владения техникой употребления характерных дляаргументации вербальных форм повышается уровень воздействия на другуюсторону общения.Аргументативный дискурс можно рассматривать как реализацию в речи личностных смыслов, обеспечивающих необходимую мотивацию общения, связанную с личностной потребностью самовыражения [Седов 2004:67],следовательно, владение аргументативной компетенцией обеспечивает высокий мотивационно-прагматический уровень владения языком.Таким образом, англоязычная аргументативная компетенция в сфеределового дискурса понимается в данном исследовании как совокупностьзнаний, навыков, умений, лежащих в основе способности выдвигать иобосновывать тезис с целью убедить адресата в определенном виденииявления, предмета или ситуации с корректным и осознанным использованием схем и приемов аргументации, которые реализуются посредством конкретных речевых тактик и речевых актов, являющихся единицами аргументативных стратегий англоязычного делового дискурса.1031.3.
Структура и содержание англоязычной аргументативной компетенции студентов восточного факультетаИсходя из определения англоязычной аргументативной компетенциив сфере делового дискурса, еѐ структура может быть условно представленатремя компонентами: стратегическим, риторическим и лингвокультурным. В состав каждого компонента входят когнитивный и процессуальный блоки, которые в свою очередь, представленывербальным и невербальным аспектом.Стратегический компонентвключает в себя знания, навыки и умения, обеспечивающие использование языковых средств для постороения аглоязычного аргументативного высказывания.Риторический компонент включает знания, навыки и умения, необходимые для построения стратегической компетенции и реализ еѐ речевыхтактик и актов с целью достижения необходимого коммуникативного эффекта высказывания.Лингвокультурный компонент представляет собой совокупностькультурнооринтированнвхзнаний навыков уменийобеспечивающих корректное оформление аргументатив н высказ с учетом особенностей дел культуры представите АТРКогнитивный блок понимается как совокупность знаний о спецификеаргументативных стратегий англоязычного делового дискурса в ситуацияхобщения с представителями деловых кругов стран Азиатско – Тихоокеанского региона, процессуальный блок представлен совокупностью навыковумений, которые позволяют на основе определѐнных знаний строить аргументативные стратегии англоязычного делового дискурса.104Описание когнитивных блоков аргументативной компетпенции.В когнитивной блок стратегического компонента входят следующие знания:вербальный аспект:- знание стратегии создания положительного имиджа компании, основаннойна тактиках апелляции к семье, уточнения, создания эффекта очевидности,создания и поддержания «духа дружбы»;- знание стратегии создания буферной культуры, основанной на тактиках«сохранения лица», адаптации культурно-значимой информации, избеганияконфликта;-знание стратегии опоры на китайские стратагемы, основанная на тактикахизнурения партнера, введения в заблуждения, демонстрации наличия конкурента;- знаниестратегии опоры на конфуцианское мировоззрение, основанной натактиках «гуанси», соблюдения социального статуса в деловых отношениях,соблюдения принципа гармонии в деловых отношениях, применения холического подхода к деловым отношениям, «всадник без головы».невербальный аспект:- знание национальной специфики реализации интенций и воплощения аргументативных стратегий на основе культурологических и поведенческихпредставлений об условиях межкультурного делового общения.В когнитивной блок риторического компонента входят следующиезнания:вербальный аспект:- знание специфики аргументативных стратегий, наиболее частотных тактики речевых актов, реализующих данные стратегии;- знание коммуникативно- речевого этикета делового общения;- знание стилистических особенностей аргументативного высказывания;невербальный аспект:105-знание универсальных и специфических характеристик артефактов, использующихся для оформления делового общения;- знание делового этикета.В когнитивный блок лингвокультурного компонентавходят следующие знания:вербальный аспект:- знание особенностей китайского варианта английского языка;- знание особенностей взаимодействия с представителями делового азиатского социума в ситуации диалога, с учетом особенностей коммуникативногоповедения представителей данного региона;- знание особенностей коммуникативно - речевого этикета деловой культурыпредставителей стран Азиатско –Тихоокеанского региона;невербальный аспект:- знание культурной специфики одежды украшений;- знание этикета вручения визитных карточек, подарков, сувениров;- знание специфики национального символизма, цветовой символики;- знание психологических особенностей и специфики гендерных правил социумов Азиатско – Тихоокеанского региона;- знание культурно-специфических стереотипов национального характера;- знание специфики отношений к пространственно-временным категориям ввысококонтекстульных и низкоконтекстуальгных культурах;- знание зон дистанции в ситуации делового общения и культурной специфики жестов;- знание культурной специфики внешнего проявления чувств и эмоций в ситуации делового общения.106Описание процессуальных блоков аргументативной компетенции.Процессуальный блок стратегического компонентапредставленследующими составляющими:вербальный аспект:- навык использования клише для выражения возражения, согласия, уступки;- умение использовать стратегии создания положительного имиджа компании, создания буферной культуры, опоры на китайские стратагемы, опорына конфуцианское мировоззрение;- умение использовать тактики апелляции к семье, уточнения, создания эффекта очевидности, создания и поддержания «духа дружбы» «сохранениялица», адаптации культурно-значимой информации, избегания конфликтаизнурения партнера, введения в заблуждения, демонстрации наличия конкурента, «гуанси», соблюдения социального статуса в деловых отношениях,соблюдения принципа гармонии в деловых отношениях, применения холического подхода к деловым отношениям, «всадник без головы»;- умение строить речевые акты, реализующие аргументативные стратегии делового дискурса (предложения, предупреждения, предостережения, разъяснение, предположение, обещание, принятие обязательств, оценка, и т.д.);невербальный аспект:- умение регулировать пространственно - временное течение процесса делового общения;-умениеприменять кинесические средства (поза, жемстикуляция, взгляд,улыбка);умениние рименять такесичкие средства (рукопожатия, похлопывания, поцелуи);Процессуальный блок риторического компонента представлен следующими составляющими:вербальный аспект107- навык учитывать особенности артикуляции звуков, интонации, дикции, обращения;- навык использования клише для выражения комплиментов, приветствия,прощания, приглашения,привлечения внимания и т.п.- умение оформлять высказывание в соответствии с этикетными нормамиделового общения;- умение выбирать из широкого спектра языковых средств необходимые речевые акты позволяющие выиграть время,попросить слово, и т.д.;Невербальный аспект:- умение поддерживать комфортную психологическую атмосферу деловогообщения;- умение контролировать эмоциональное состояние в конфликтной ситуации.Процессуальный блок лингвокультурного компонента представлен следующими составляющими:Вербальный аспект- умение использовать наиболее частотные речевые тактики и речевые актыкитайского варианта английского языка для построения аргументативныхвысказываний в ситуации делового общения;- умение использовать языков средства реализации коммуникативно- речевого этикета.Невербальный аспект:- умение учитывать особеноости кинесических средств;- умение учитывать национально-культурную специфику артефактов делового общения (одежда, визитки, подарки, украшения, угощения и т.п.);-умение учитывать символическое восприятие цвета, украшений, предме-тов;- умение распознавать элементы системы ценностей культуры Азиатско - Тихоокеанского региона и их иерархию, ценностные предпочтения;- умение учитывать поведенческие стереотипы.108Невербальный аспектНевербальный аспектНевербальный аспектумение использовать наиболее частотные речевые тактики - умение учитывать особеноости кинесических средств;и речевые акты китайского варианта английского языка - умение учитывать национально-культурную специфику артефактов делового общениядля построения аргументативных высказываний в ситуа- (одежда, визитки, подарки, украшения, угощения и т.п.); умение учитывать символичеции делового общения;ское восприятие цвета, украшений, предметов; умение распознавать элементы системы- умение использовать языков средства реализации комму- ценностей культуры Азиатско - Тихоокеанского региона и их иерархию, ценностныеникативно- речевого этикета.предпочтения; - умение учитывать поведенческие стереотипы,вербальнаясоставляющаянавык учитывать особенности артикуляции звуков, интонации, дикции, обращения; умение поддерживать комфортную психологическую атмонавык использования клише для выражения комплиментов, приветствия, прощания, сферу делового общения;приглашения,привлечения внимания и т.п.- умение контролировать эмоциональное состояние в конумение оформлять высказывание в соответствии с этикетными нормами делового об- фликтной ситуации.щения;- умение выбирать из широкого спектра языковых средств необходимые речевыеакты позволяющие выиграть время,попросить слово, и т.д.;Вербальный аспектнавык использования клише для выражения возражения, согласия, уступки; - - умение регулировать пространственно - временное течение проумение использовать стратегии создания положительного имиджа компании, цесса делового общения;создания буферной культуры, опоры на китайские стратагемы, опоры на конфу- -умение применять кинесические средства (поза, жемстикуляция,цианское мировоззрение;- умение использовать тактики апелляции к семье, взгляд, улыбка);уточнения, создания эффекта очевидности, создания и поддержания «духа друж- уменибы» «сохранения лица», адаптации культурно-значимой информации, избегания ние рименять такесичкие средства (рукопожатия, похлопывания, пконфликта изнурения партнера, введения в заблуждения, демонстрации наличия оцелуи);конкурента, «гуанси», соблюдения социального статуса в деловых отношениях,соблюдения принципа гармонии в деловых отношениях, применения холическогоподхода к деловым отношениям, «всадник без головы»;- умение строить речевыеакты, реализующие аргументативные стратегии делового дискурса (предложения,предупреждения, предостережения, разъяснение, предположение, обещание, принятие обязательств, оценка, и т.д.);Вербальный аспектПроцессуальный блокСтруктуру англоязычной аргументативной компетенции в сфере дело-вого дискурса можно представить в виде таблицы.109Стратегический компонентРиторическийЛингвокультурный компоненткомпонент110Невербальный аспектНевербальный аспектНевербальный аспект- знание особенностей китайского варианта английского языка;- знание культурной специфики одежды украшений;- знание особенностей взаимодействия с представителями делово- - знание этикета вручения визитных карточек, подарков, сувениго азиатского социума в ситуации диалога, с учетом особенностей ров; - знание специфики национального символизма, цветовойкоммуникативного поведения представителей данного региона;символики; - знание психологических особенностей и специфи- знание особенностей коммуникативно - речевого этикета дело- ки гендерных правил социумов Азиатско – Тихоокеанского ревой культуры представителей стран Азиатско –Тихоокеанского гиона; - знание культурно-специфических стереотипов нациорегиона;нального характера; - знание специфики отношений к пространственно-временным категориям в высококонтекстульных и низкоконтекстуальгных культурах;- знание зон дистанции в ситуации делового общения и культурной специфики жестов; - знаниекультурной специфики внешнего проявления чувств и эмоций вситуации делового общенияВербальный аспект- знание специфики аргументативных стратегий, наиболее частот- -знание универсальных и специфических характеристик артеных тактик и речевых актов, реализующих данные стратегии;фактов, использующихся для оформления делового общения;- знание коммуникативно- речевого этикета делового общения;- знание делового этикета.- знание стилистических особенностей аргументативного высказывания;Вербальный аспектзнание стратегии создания положительного имиджа компании, знание национальной специфики реализации интенций и воплооснованной на тактиках апелляции к семье, уточнения, создания щения аргументативных стратегий на основе культурологичеэффекта очевидности, создания и поддержания «духа дружбы»; - ских и поведенческих представлений об условиях межкультурзнание стратегии создания буферной культуры, основанной на так- ного делового общения.тиках «сохранения лица», адаптации культурно-значимой информации, избегания конфликта; -знание стратегии опоры на китайские стратагемы, основанная на тактиках изнурения партнера, введения в заблуждения, демонстрации наличия конкурента; - знаниестратегии опоры на конфуцианское мировоззрение, основаннойна тактиках «гуанси», соблюдения социального статуса в деловыхотношениях, соблюдения принципа гармонии в деловых отношениях, применения холического подхода к деловым отношениям,«всадник без головы».Вербальный аспектКогогнитивный блок§ 2.