Диссертация (1146719), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Отбор и организация учебного материала для обучения студентов восточного факультета аргументативным стратегиям делового англоязычного дискурса2.1. Критерии отбора учебного материала для обучения студентоввосточного факультета аргументативным стратегиям англоязычногоделового дискурсаОтбор учебного материала является важнейшим звеном в построениилюбой методики обучения иностранному языку, от которого во многом зависит успешность обучения в целом.
Данный вопрос нашел отражение втрудах таких исследователей как Р.К. Миньяр- Белоручев, И.В. Зайкова,С.Е.Рахман, Н.Г. Вишнякова, Т.Д. Пасечник, О.П. Демьянова, Е.И. Вейдер. Влингводидактике существуют два основных понятия связанных с отборомучебного материала– принципы и критерии отбора. На сегодняшний день,несмотря на существующие наработки в области определения критериев ипринцпов отбора учебного материала, среди исследователей не существуетединой точки зрения относительно необходимости разграничивать принципыи критерии отбора учебного материала.
Некоторые методисты считают данные понятия синонимичными, в то время как определенная группа исследователей подчеркивает необходимость разделения этих понятий.Под понятием «принципы отбора языкового материала» исследователипонимают исходные положения отражающие главные требования к совокупности языкового материала, созданные на основе лингводидактическихфакторов, а критерии понимают как соотносимые с исходными положениямитребования к качественному составу совокупности языкового материала, необходимого для обучения иностранным языкам [Лапидус 1986:31].В соответствии с точкой зрения Р.К. Миньяр – Белоручева, критерииявляются правилами отбора которые иногда называются принципами отбораязыкового материала, являются, фактически, правилами отбора материала,которые иногда называют принципами отбора, тогда как принципы понятие111более глобальное, то есть критерии подчиняются принципам отбора учебногоматериала [Миньяр – Белоручев 2005].В нашем о исследования принимается точка зрения о том, что понятия принципы и критерии не разграничеваются.Обычно в лингводидактике выделяются такие принципы отбора материалакакраспространенность, многозначность, образцовость, сочетае-мость, доступность, последовательность, семантическая релевантность, стилистическая неограниченность, словообразовательная ценность, строеваяспособность, частотность, функциональность, аутентичность, соответствиепрофессиональной сфере, социокультурная ценность, активизация речевойи мыслительной деятельностии т.д.
[Бим 1977; Гальскова 2000; Пассов1991; Позняк 1988:89; Шатилов 1986; Соколова 2015и др.].Итак в качестве критериев отбора учебного материала при формировании аргументативной компетенции нами выделены следующие :учетспецифики аргументативных стратегий делового английского языка, используемого носителямикитайской лингвокультуры,учета национально-культурной специфики вербального и невербального коммуникативного поведения,аутентичность,учет терминологичности учебного материала,Критерий учета специфики аргументативных стратегий деловогоанглийского языка, используемого носителями китайской лингвокультуры.Деловой дискурс рассматривается исследователями как «целенаправленная статусно-ролевая речевая деятельность людей, общей характернойчертой которых являются деловые отношения, базирующиеся на нормах иправилах общения, принятых в деловом сообществе» [Ширяева 2008:7].
Длятеории и практики обучения ИЯ важно понимание дискурса как речевогопроизведения, которое не ограничивается рамками конкретного речевого высказывания, а представляет собой совокупность компонентов, образованныхв процессе речемыслительной деятельности человека.Диалогичность как одна из базовых характеристик аргументации обусловливает необходимость формирования специфических умений ведения112диалога в ходе обучения аргументативному дискурсу. Данные умения отражают ориентированность аргументации на адресата, что требует, помимовсего прочего, адекватного использования в ходе аргументации соответствующих языковых средств [Куликова 2010].
Комплекс умений ведения диалога включает след умения : привлечь к себе внимание собеседников; умение начать, поддержать и закончить беседу; умение выбрать подходящиймомент для вступления в дискуссию; умение из широкого спектра языковыхсредств выбратьнеобходимые выражения, позволяющие попросить слово,выиграть время для обдумывания дальнейшего высказывания. Для успешнойреализации аргументативных умений при ведении коммуникации с представителями стран Азиатско - Тихоокеанского региона необходимо приниматьво внимание особенности применения аргументации, обусловленные специфическими чертами, свойственными менталитету представителей азиатскойлингвокультуры.Критерий учета национально-культурной специфики коммуникативного поведения.Являясь частью культуры в целом, коммуникативная культура представляет собой продукт социально-коммуникативной деятельности членовопределенной социальной группы.
Под коммуникативной культурой понимается совокупность коммуникативных норм и традиций, действующих в рамках определенной национальной культуры. Наличие коммуникативной культуры обеспечивает возможность формирования коммуникативной компетенции и определенного коммуникативного поведения. Коммуникативная культура упорядочивает и стандартизирует национальное общение.Одним из компонентов национальной коммуникативной культуры является коммуникативное поведение. Под коммуникативным поведением исследователи понимают правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности, которые реализуются в коммуникации. Внутри отдельной культуры коммуникативное поведение регулируется совокупностьюязыковых и социальных норм.
Поэтому в зависимости от соблюдения либо113несоблюдения общепринятых в социальной группе норм можно говорить онормативном или ненормативном коммуникативном поведении.Существуют нормы трех уровней: общекультурные, ситуативные и индивидуальные. К общекультурным нормам относятся правила этикета, а также правила поведения в стандартных ситуациях, близких к ритуалам.
Ситуативные нормы вступают в силу, когда общение не является стандартизованным, однако внешние обстоятельства накладывают отпечаток на характеробщения. Так, в любой культуре существуют нормы, регулирующие общениекоммуникантов с неравными социальными статусами. Эти нормы, как правило, в большинстве ситуаций отличаются от норм, определяющих общениекоммуникантов с равными социальными статусами. Индивидуальными нормами коммуникативного поведения можно считать коммуникативный опытчеловека, формирующийся в процессе усвоения индивидом общекультурныхи ситуативных норм.
Нормы всех трех уровней не только определяют поведение членов данной социальной группы, но формируют у их носителей иопределенные требования к поведению других членов этой социальной группы.Важной характеристикой коммуникативных норм является их национальная специфичность, данный тезис имеет особое значение для нашего исследования. В процессе обучения студентов восточного факультета аргументативным стратегиям делового дискурса необходимо учитывать национально-культурную специфику аргументативных стратегий делового дискурса,используемых представителями того или иного делового сообщества.Коммуникативное поведение состоит из двух аспектов вербального иневербального. Соответственно критерий учета национально-культурнойспецифики коммуникативного поведения, который является одним из основных при отборе материала в целях нашего исследования, также имеет два аспекта: критерий учета особенностей вербального поведения, а также критерий учета специфики невербального коммуникативного поведения.114Критерий учета особенностей вербального поведения.Единство языка в пределах языковых сообществ, использующих его варианты, определяется наличием нормы, стандарта.
Для английского языка такойнормой исследователи традиционно считали американский английский (АЕ)и британский английский (BE). Не обсуждая известные различия между этими вариантами, но принимая во внимание их фактическое равноправие, назовем языковую норму, закрепляемую в учебных и официальных текстах AE иBE, стандартным английским (SE).Исследователи отмечают, что термин «стандартный английский» известен в лингвистике как вариант (диалект), «на котором говорит меньшаячасть населения англоязычной страны, грамматика, вокабуляр и орфографиякоторого считаются престижными, и который понятен большинству населения» [Crystal 2003:110].
По мнению О.Н. Камшиловой, это определение устанавливает стандарт для любой англоязычной страны. Сегодня, однако, этотстандарт теряет свою значимость в тех странах, где английский язык не является государственным , поскольку там оформляются собственные национальные нормы, которые официально признаются и закрепляются в том илиином национальном варианте английского языка (institutionalized variety ofEnglish – IVE). Таким образом, с одной стороны, норма изначально англоязычных стран перестает быть единой для всех говорящих на английском языке, а с другой, взаимодействие национальных вариантов английского языкапредполагает ориентацию на более чем одну норму [Камшилова 2006: 20].В связи с этим, перед научным сообществом встает вопрос о том, какую норму следует иметь в виду при обучении английскому языку как иностранному в странах, где английский язык не является государственным.
Б.Волраф, в частности, приводит следующие примеры: «Исходя из практических задач и ориентации на возможного партнера, в Японии, например, предлагается ограничить влияние нормы стандартного английского языка, обеспечив как можно более широкое привлечение преподавателей-носителей национальных вариантов к обучению английскому как иностранному и исполь115зование учебных материалов, закрепляющих те или иные национальные нормы внешнего круга. В одном из китайских университетов программу по обучению английскому языку разрабатывала и воплощала бельгийская компания, поскольку, по мнению заказчиков, не-носители языка могли более корректно объяснить трудности в обучении взрослых английскому языку какиностранному для использования его в общении с другими не-носителямиязыка» [Камшилова 2006: 22].Влияние норм родного языка на язык, используемый как средство международного общения, дало толчок к появлению исследований в областиобучения английскому языку как иностранному (ESOL).
Например, В. Качруи П. Лѐвенберг, обнаруживают, что есть основания говорить еще об однойразновидности английского языка – международном английском (EIL) илиинтерязыках (interlanguages – Ils). По мнению Е. Хинкеля, интерязыки имеютсвою национальную или ареальную принадлежность. Японский, корейский,китайский английский довольно часто обсуждались в публикациях TESOL втечение последних двадцати лет и сегодня остаются актуальным объектомисследования [Hinkel 2003].Американский лингвист Б. Качру выделяет в современном мире трикруга использования английского языка – внутренний (inner), внешний(outer) и «расширяющийся» (expanding) [Kachru 1992: 356].
Внутренний кругограничен рамками «коренного», «исконного» (native) контекста использования английского языка в странах, которые исторически принято считать англоязычными – Великобритания, США, Австралия, Новая Зеландия, Канада,Ирландия, Южная Африка.Внешний круг образуют получившие распространение в странах постколониального мира национальные варианты английского языка (worldEnglishes) – индийский, малазийский, сингапурский, кенийский, нигерийскийи другие национальные разновидности английского языка.Наконец, третий, «расширяющийся» круг – это контекст использованияанглийского языка в качестве иностранного (English as a Foreign language –116EFL) там, где он не является вторым государственным языком, и не играетникакой роли в исполнении базовых государственных функций (политической, юридической, социальной и пр.).