Диссертация (1146719), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Это страны Европы и Азии такие какЯпония, Китай, Греция, Польша, где английский язык рассматривается каксредство интеграции в общее политическое, экономическое, информационное, образовательное пространство. Соответственно, как следует из самогоназвания третьего круга – «расширяющийся», число стран, входящих в негопостоянно растет [Kachru 1992: 356-357].В контексте нашего исследования мы опираемся на точку зрения Б.Качру о существовании трех кругов использования английского языка. Приформировании аргументативной компетенции студентов восточного факультета мы ориентируемся на специфику использования английского языка в«третьем круге» стран, где английский язык рассматривается как средствоинтеграции в общественное, политическое, экономическое и информационное пространство.Критерий учета невербального поведения.Существует точка зрения Н. Ю. Фанян и В.
И. Тхорик о том, что аргументативная компетенция в приложении к лингводидактике касается тольковербальных реализаций [Тихорик, Фанян 2006: 115-116]. Однако такое мнение представляется нам необоснованным, поскольку во многих исследованиях доказано, что коммуникативное поведение включает и невербальнуюкоммуникацию (Макаров 2003; Григорьева, Любимова 2006; Стернин 1996 идр.).Совокупность норм и традиций общения включают и невербальнуюкоммуникацию.
Это также важно для формирования внутреннего мира обучающегося и его отношения к носителям изучаемого вербального языка. Помнению многих исследователей, таких как В. Ламб, Е. Уотсон, П. Экман, В.Биркенбил, Г.Е. Блинушова, Н.И. Жинкин при формальном и семантическоманализе невербальные знаки в их сопоставлении с языковыми знаками замещают или сопровождают естественно-языковые знаки в акте коммуникации,117способствуют активному взаимодействию людей в диалоге, могут дополнятьи усиливать словесное общение, либо противоречить и ослаблять его.Следовательно, при формировании аргументативных стратегий англоязычного делового дискурса у студентов восточного факультета необходимоформировать умения понимания различных средств общения, в частности,экстралингвистических (смех, плач, вздохи, цоканье); проксемические (пространственные передвижения в процессе делового взаимодействия); кинесические (мимика, жесты, пантомимика).Критерий аутентичности.Аутентичность используемого лингвистического материала при формировании аргументативной компетенции позволяет активизировать социокультурный фон, который реализуется через продуктивный словарный запас,в него входят наиболее частотные коммуникативно-значимые лексическиеединицы, распространенные в типичных ситуациях общения, реалии повседневной жизни.
Для настоящего исследования особенную важность представляет функциональная аутентичность используемого материала, которая,в трактовке Е. В. Носанович и Р.П. Мильруд подразумеваетестественностьотбора лингвистических средств для решения речевой задачи и для овладения умением выбора оптимального средствавыражения мысли в конкретнойситуации[Носанович, Мильруд 1999:33].Работа с аутентичным материалом позволяет развивать информационно-поисковые умения, которые также играют компенсаторную роль, так какпозволяют выделять нужное, игнорируя несущественное, и способствуюттому, чтобы обучаемые не останавливались на неизвестных словах, а искалито, что обозначено в упражнении [Юхненко 2010].В нашем исследовании мы отталкиваемся от точки зрения Х.
Уидоусона, который разграничивает подлинную аутентичность и педагогическую аутентичность. Подлинная аутентичность предполагает использование лингвистических средств в целях реальной коммуникации. Педагогическая аутентичность предполагает использование лингвистических средств в учеб118ных целях. Принимая точку зрения Л.П. Тарнаевой о методической аутентичности учебного материала, мы также допускаем методическую обработкуотбираемых лингвистических средств, которая, однако, не нарушает риторические традиции построения аргументативных стратегий англоязычного делового дискурса [Тарнаева 2000: 76].Критерий учета терминологичности делового дискурса.Одним из основных критериев отбора материала для настоящего исследования мы считаем терминологичность.По мнению Т.А.
Ширяевой в деловом дискурсе функционируют трисферы – профессиональная, академическая и публичная, в которых соотношение терминологической, специальной и общеупотребительной лексикиразлично. Исследователь указывает на то, что в любых текстах делового дискурса информация представлена таким образом, чтобы из небольшого пообъему текста, адресат мог получить всю необходимую информацию.
С этойцелью адресант прибегает к активному использованию терминов, характерных для определенной области профессиональной деятельности человека[Ширяева 2014: 111].В. И. Голованова, в частности, отмечает, что термин выступает как результат профессионального мышления, выраженный с помощью слов, значимое лингвокогнитивное средство ориентации в профессиональной сфере иважнейший элемент профессиональной коммуникации [Голованова 2008:50].Таким образом, можно предположить, что основой профессиональнойсферы делового дискурса является терминосистема.
В. Е. Бригиневич обращает внимание на то, что в основе терминосистемы лежит сконструированная и реализованная в знаковой форме система понятий или логическая схема. В центре такой схемы находится основное понятие, от которого расходятся другие понятия, обозначающие виды, признаки, функции, процессы исмежные объекты. Исследователь подчеркивает, что между различными ви119дами понятий существуют родовидовые, функциональные, атрибутивные идругие виды логических связей [Бригиневич 2010:3].В настоящее время рядом исследователей, в частности, такими какВ.М.Лейчик, В.Е.
Бригиневич, Мари-Клод Л‘Ом высказывается мысль о том,что терминосистемы любой области деятельности включают обширные исложные макротерминосистемы, состоящие из множества отдельных микротерминосистем. При этом учитываются существующие классификационныеподотрасли и на основе этого выделяют ядро терминосистемы, которое образует свои собственные базовые термины и периферию, представленную терминами из смежных терминосфер.В научной литературе приводятся описания нескольких подходов кформированию терминосистем. Согласно мнению С.В. Гринева, совокупности терминов могут формироваться стихийно или сознательно. Стихийносложившуюся совокупность терминов предлагается называть терминологией,а сознательно сформированную – терминосистемой [Гринев 1993: 107].Существуют несколько определений термина.
По мнению В.Н. Комиссарова к терминологической лексике относятся слова и сочетания, обозначающие «специальные объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области» [Комиссаров 1990: 110].В определении Г.Я. Солганика термином может выступать слово илисловосочетание, которое точно и однозначно называет предмет, явление илипонятие и раскрывает его содержание. «В основе термина лежит дефиниция,что придает термину строгость, четкость значения» [Солганик 2003:187].Согласно C.И. Маджаевой, к терминам относятся лексические единицы, обозначающие элементы «специального знания», а также элементы «специального знания и опыта» в контексте общения [Маджаева 2011:93].Обычно к специфическим особенностям терминологических единицнаряду с системностью, наличием дефиниции и однозначностью в пределахсвоего терминологического поля исследователи относят также стилистиче120скую нейтральность и отсутствие экспрессии [Алексеева 2004; Комиссаров1990; Солганик 2003 и др.].Однако в исследованиях отмечается, что при наличии отмеченных характеристик терминологической лексики, тем не менее, институциональныйделовой дискурс, является в определѐнной степени исключением.
Целый рядхарактеристик свидетельствуют об экспрессивности и стилистической маркированности терминологической системы данного типа дискурса [Тарнаева2009].В культурно-маркированном слое английского бизнес-лексиконаможно выделить значительное число терминологических единиц, образованных на основе метафорического переосмысления и имеющих в своей семантической структуре эмотивные и/или оценочные коннотации.
В качествепримера для делового институционального дискурса можно привести следующие термины: термин fair share/взнос честности, имеет четко выраженную оценочную коннотацию. Кроме того, как отмечает Л.П.Тарнаева, английскому деловому дискурсу присуща достаточно высокая степень идиоматичности [Тарнаева 2011: 153-154].Таким образом, в качествеосновных критериев отбора учебно-речевого материала избираются следующие: критерий учета специфики аргументативных стратегий делового английского языка, используемого носителямикитайской лингвокультуры; критерий учета национально-культурной специфики коммуникативного поведения, который имеет двааспекта в соответствии с вербальным и невербальным коммуникативнымповедением; критерий аутентичности учебного материала, используемого впроцессе обучения студентов восточного факультета аргументативнымстратегиям англоязычного делового дискурса; критерий учета терминологичности учебного материала, используемого в процессе обучения студентов восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычногоделового дискурса.1212.2.
Единицы отбора учебного материала в целях обучения студентов восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурсаПри отборе учебного материала важно решить вопрос о единице отбора. В методической литературе под единицами отбора учебно-речевого материала для обучения иностранному языку понимаются такие единицы языка иречи, которые могут служить в качестве исходных для формирования речевых навыков и умений [Азимов, Щукин 1999]. В отечественной литературевыделяются следующие учебно-речевые единицы: слово (или словоформа),слово-значение, слово-понятие, свободное словосочетание, фраза, высказывание (от слова до сверхфразового единства), текст, типовая фраза или речевой образец (в том числе словосочетание как фрагмент типовой фразы),текст, тема (как вероятностный текст) [Бим 1977:184; Китайгородская1986:86; Пассов 1985:56-57 и др.].В культурно-ориентированных лингводидактических исследованиях вкачестве единиц отбора речевого материала выделяют лингвокультуремы,представленные на уровне слова, словосочетания, предложения, микро имакротекста [Тарнаева 2000], социокультуремы [Воронина 2004], культуронимы (лексические, грамматические, невербальные, дискурсивные) [Иванова2007].
В когнитивно-ориентированных лингводидактических работах за единицу отбора материала принимается фреймовая пресуппозиция [Алмазова2003; Фурманова 1993; Халеева 1989 и др.].В соответствии с целями настоящего исследования за единицу отбораучебного материала при формировании аргументативной компетенции студентов восточного факультета принята аргументативная стратегия.
Данная единица реализуется тремя уровнями. Первый уровень состоит из речевых тактик. Второй уровень представлен речевыми актами. В третий уровень входят лексические единицы.122I уровень: тактики, реализующие данную стратегию, также как тактикаадаптации культурно-значимой информации, например, Hong Kong Islandeasily evokes colourful and fascinating images of a vibrant urban center whereeastern and western cultures merge seamlessly in perfect harmony. This is the island where you can enjoy the cosmopolitan flair of Manhattan and the tranquil atmosphere of the French Riviera in half a day тактика сохранения лица; тактикаизбегания конфликта и т.д.II уровень речевые акты: репрезентативы, экспрессивы, директивы (HongKongIsland easily evokes...images; eastern and western cultures merge…..