Диссертация (1146716), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Ситуация «Прощание»Для знакомства с формами ситуации «прощание» мы предлагаем учащимсяознакомиться со следующими материалами.Нейтральные формы прощания в русском и китайском языках.Врусскомязыкенаиболееупотребительнымнейтральным,стилистическом отношении, является выражение: «До свидания!»105вВситуациипрощанияупотребляютсяразличныеуточняющиесуществительные, числительные, акцентирующие временной отрезок до встречи:-До встречи!-До скорой встречи!-До встречи в университете!-До завтра!-До воскресенья!-До праздника!-До встречи в воскресенье!В китайском языке говорят:-周日见! «Чжоу жи цзянь!» (До воскресенья!)-节日见! «Цзе жи цзянь!» (До праздника!)-再见! «Цзай цзянь» (До свидания!).-明天见! «Мин тянь цзянь» (До завтра!)В русском языке в прощании содержится пожелание:-Всего хорошего!-Всего доброго!-Будь здоров!-Счастливо!-Счастливого пути!-Удачи!-И Вам успехов!При прощании китайцы, также как и русские, часто говорят пожелания,например:-一路顺风! «И лу шунь фэн» (Счастливого пути!)-万事如意! «Вань ши жу и» (Всего хорошего!)-身体健康! «Шэнь ти цзянь кан» (Будь здоров!)-好运! «Хао юнь» (Удачи!)106Разговорные формы прощания в русском и китайском языках.При прощании употребляются и более краткие разговорные формы,подчеркивающие, что говорящие – близкие люди и расстаются ненадолго.Разговорная форма в русском языке: «Пока!»; а по-китайски говорят: «回见!»«Хуэй цзянь» (Пока!).Официальные формы прощания в русском и китайском языках.В официальной обстановке в русском языке употребляются формулы:«Разрешите (позвольте) попрощаться!»Также официальными, но с шутливым оттенком (как устаревшие) являются:-«Разрешите (позвольте) откланяться!» = 告辞了! «Гао цы лэ!»-«Честь имею (откланяться)!» = 恕我告辞! «Шу во гао цы!»В китайском языке китайцы говорят:告辞了! «Гао цы лэ!» = Разрешите (позвольте) попрощаться!Послеознакомленияс даннойинформацией,студентывыполняютследующие задания.Задание 1Прочитав данную информацию, напишите типичные выражения прощания(официальную, нейтральную и разговорную формы).Официальная форма: _________ _________ _________Нейтральная форма: _________ _________ _________Разговорная форма: _________ _________ _________Задание 2Прочитайте следующие диалоги.
Определите, какие формы прощания (см.прил. 3) являются официальными, какие – разговорными и нейтральными.1.Студенты прощаются в университете:– Гриша, пока! До завтра.– Пока, Алеша. Всего хорошего.2.Коллега уезжает в командировку:– Иван Иванович, до свидания, счастливого пути!107– Спасибо, Петр Петрович, до свидания. Всего доброго, передавайте приветвашей семье.3.Разговор двух подруг по телефону:– Катюша, ну, я пойду.
Пока. Целую тебя. На этой неделе позвониобязательно.– Непременно позвоню. Пока, Лида. Целую.Задание 3Выберите среди предложенных вариантов прощания формы с пожеланиемадресату, которые Вы используете. Расскажите, какие у них различия.-Всего хорошего!-Всего доброго!-Будь здоров!-Счастливо!-Удачи!-И Вам успехов!Задание 4Прочитайте следующие диалоги, выберите нужные выражения из скобок.1.Друзья прощаются вечером по телефону:– Ну ладно, Витя, _____________– ___________, звони, буду ждать.(До свидания / Доброй ночи), (До завтра / До скорого свидания / Спокойнойночи).2.Оля уходит в институт:– Лиза, я пошла! ____________,– ____________, Оля! Смотри, нигде не задерживайся после занятий, а томы не успеем сходить на выставку.(Прощай / Пока / Счастливо оставаться), (Счастливо / Желаю удачи / Всегохорошего / До встречи).3.Студенты разъезжаются на летние каникулы:– Ну, Оленька, _____________.108– ______________, Костя.– ____________________– И тебе тоже.
Набирайся сил, _________(До встречи / До осени / До скорой встречи), (Прощай! Счастливого тебепути! / Привет! Всего хорошего!), (Будь здоров / Ни пуха, ни пера / Желаю тебехорошо отдохнуть).Задание 5Прочитайте следующий китайский вариант прощания, у которого в русскомязыке нет эквивалентной формулы. Переведите близким значением на русскийязык.您慢走啊! (Нин мань цзоу!)______________________Задание 6Прочитайте диалоги и выделите в них выражения прощания. Подберитекитайские эквиваленты для данных ситуаций общения:1. – Идемте, друзья, а то мы уже утомили хозяев.– Ну что вы, что вы, посидите еще.– Спасибо, но уже поздно.
До свидания. Всего доброго.– Счастливо! Всего вам хорошего. Приходите еще, не забывайте.– Спасибо. Спокойной ночи.2. – До встречи! Когда мы еще встретимся?– Созвонимся. Будь здоров! Целуй маму.3. – Ну, нам пора ехать! Присядем на дорогу!– Прощайте! Напишите, как доехали, как устроились.– Обязательно.– Счастливого пути.Комментарий к заданиям 7–8В китайском языке, прощаясь ненадолго, можно сказать так: 我们一会见!«Во мэнь и хуэй цзянь!» = Сегодня мы еще увидимся!При прощании остающиеся часто обращаются с пожеланием илиприглашением к уходящим:109-«Не забывай(-те) нас!» = 别忘了我们! (Бе ван лэ во мэнь!)-«Приходи(-те)! Заходи(-те)!» = (请)再来! ((Цин) цзай лай!)-«Звони(-те)!» = 常来电话! (Чан лай дянь хуа!)Из приведенных китайских эквивалентов значительно реже другихиспользуется «别忘了我们!» (Бе ван лэ во мэнь!), остальные достаточно частоупотребляются, например: «(请)再来!» (Цин цзай лай!), «常来!» (Чан лай!).При прощании у русских и у китайцев принято передавать привет близким,родным или друзьям собеседника, даже если с ними они лично не знакомы:«Передайте привет жене (мужу, родителям)!» = 请给您的妻子(丈夫, 父母)带好!(Цин гэй нинь дэ ци цзы (чжан фу, фу му) дай хао!)Русские, прощаясь с больным человеком, обычно выражают пожеланияскорейшего выздоровления: «Выздоравливай(-те)!» = 祝康复! (Чжу кан фу!)Ответные русские реплики при прощании содержат пожелание: «И Вамтоже!» = 也祝福您! (Е чжу фу нинь!)В китайском языке китайцы, прощаясь с больным, обычно еще добавляютсловосочетание «早日» (Цзао жи) = «Скорее», а именно: «祝早日康复!» (Чжу цзаожи кан фу!) = «Скорее выздоравливай(-те)!».
В русском языке это тоже возможно:«Желаю скорейшего выздоровления!», «Поскорее выздоравливай / поправляйся!».В русском и китайском языках перед уходом при необходимости указываютего причину. Такие реплики могут носить или нейтральный (в официальнойобстановке), или разговорный (в среде знакомых и друзей) характер. К болееофициальным китайским репликам следует отнести:-«Пора идти (уходить, расходиться)» = 该走(离开, 各自回家)了 (Гай цзоу(ли кай гэ цзы хуэй цзя) лэ)-«Нам пора расходиться» = 我们该各自回家了 (Во мэнь гай гэ цзы хуэйцзя лэ)-«Мне нужно уходить» = 我要走了 (Во яо цзоу лэ)К более разговорным фразам в этой ситуации относятся:110-«Уже поздно!» = 已经很晚了! (И цзин хэнь вань лэ!)-«Ну, мне пора / Ну, я пошел(-ла)» = 好了, 我该走了 / 好了, 我这就走了(Хао лэ, во гай цзо лэ / Хао лэ, во чжэ цзю цзоу лэ)Прежде, чем расстаться, собеседники нередко выражают удовлетворениебеседой или встречей, употребляя, например, такое выражение: «Мы приятнопровели время!» = 我们愉快地度过了这段时光! (Во мэнь юй куай дэ ду го лэ чжэдуань ши гуан!)Прощаясь с друзьями, гости благодарят их следующим образом:-«Спасибо за угощение!» = 谢谢款待! (Се се куай дай!)-«Спасибо за все!» = 谢谢您做的一切! (Cе се нинь цзо дэ и це!)После ознакомления с данным комментарием, студенты выполняют задания7–8.Задание 7Соедините русские формы прощания с подходящими им китайскими:Не забывай(-те) нас!常来电话! (Чан лай дянь хуа!)Приходи(-те)! Заходи(-те)!(请)再来! ((Цин) цзай лай!)Звони(-те)!别忘了我们! (Бе ван лэ во мэнь!)Задание 8При прощании китайцы часто употребляют следующие варианты спожеланием.
Прочитайте и попробуйте перевести их на русский язык.请给您的妻子(丈夫, 父母)带好! (Цин гэй нинь дэ ци цзы (чжан фу, фу му)дай хао!)__________________________祝康复! (Чжу кан фу!)__________________________谢谢款待! (Се се куай дай!)__________________________万事如意! (Вань ши жу и)__________________________身体健康! (Шэнь ти цзянь кан)__________________________111Задание 9Подумаете, какие отличия существуют в русском и китайском языках вситуации «прощание».Мы предполагаем, что разработанный нами обучающий экспериментпозволит существенно улучшить знания китайских учащихся о вежливости врусской речевой культуре и поможет проследить отличия, существующие врусском и китайском речевых этикетах.
Для проверки нашего предположения мыразработали контрольный эксперимент.2.5. Контрольный экспериментС целью проверкиэффективности эксперимента и разработанногокомплекса обучающих упражнений был разработан и проведен контрольныйэксперимент. Его цель – контроль усвоения изученных русских речевыхэтикетных единиц в ситуациях «приветствие», «прощание», «извинение»,«благодарность», «приглашение».Контрольные задания были направлены на проверку знаний по русскомуречевому этикету; степени усвоения русских речевых этикетных единиц вопределенных темах; на контроль умений использовать русские речевыеэтикетные единицы при общении с русскими.Контрольный эксперимент проводился в июне 2013 г. в Санкт-Петербурге.В эксперименте приняли участие 20 китайских студентов (бакалавры, 1 курс)факультета РКИ РГПУ им. А. И.