Диссертация (1146716), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Входите, я очень рад видеть Вас.963.Студент входит в аудиторию во время занятий:– Простите, что я Вас беспокою.– Пожалуйста, что случилось?– Я оставил здесь в столе свои книги. Разрешите мне их взять.– Пожалуйста.– Спасибо Вам. Еще раз прошу прощения.Комментарий к заданиям 5–8Ответ на извинение в русском и китайском языкахТакие реплики, как «Не стоит!» или разговорный ответ «Ничего!»соответствуют китайским 没必要! (Мэй би яо!), 不要紧! (Бу яо цзинь!). Несколькоустаревшая форма «Не стоит извинения!» имеет китайский эквивалент – 不必道歉! (Бу би дао цянь!).Если проступок говорящего воспринимается отвечающим как серьезный,возможен официальный ответ: (Я) принимаю Ваши извинения = (我)接受您的道歉 ((Во) цзе шоу нинь дэ дао цянь).В разговорной речи распространены различные формы ответов наизвинения, например: Да (ну) что Вы (ты)! = 哪里(话)! (На ли (хуа)!).В китайском языке разговорный стереотип «没 事(儿)! (Мэй ши (эр)!)»нередко употребляют ответом на извинение.
Прямым переводом с китайского нарусский язык будет фраза: «Нет дела!». Русские не понимают, почему китайцы такговорят при извинении. Близким по значению может служить ответ: «Ничего».Китайский этикет в данном случае предполагает два упомянутых варианта,которые в равной степени содержат ответ на извинение и относятся клитературному языку в его разговорной форме.
Как китайские, так и русскиефразы свидетельствуют о прощении собеседника:– За что же извиняться! = 有什么可道歉的! (Юй шэнь мэ кж дао цянь дэ?)– Не за что извиняться! = 没什么可道歉的! (Мэй шэнь мэ кэ дао цянь дэ!)В ответной реплике обычно встречаются такие стереотипы:– Какие пустяки! = 不值一提! (Бу чжи и ти!)97– Какая ерунда! = 微不足道! (Вэй бу цзу дао!)После убедительной просьбы о прощении ответная реплика может бытьлаконичной; фамильярные ответные реплики по-русски включают слово «ладно»,по-китайски – 好吧 / 算了吧 (Хао ба / Суань лэ ба): Да, ладно (уж)! = 那就算了吧!(На цзю суань лэ ба!).Вкитайскомязыкесуществуютреплики,представляющиесобойредупликацию глаголов: 算了算了! «Суань лэ суань лэ!» (Ладно, ладно!).После ознакомления с данным комментарием, студенты выполняют задания5–8.Задание 5Посмотрите приложение 3, прочитайте следующие ответные реплики изаполните пропуски:1. – _______________________– Я принимаю ваши извинения.2.
– _______________________– Не стоит.3. – _______________________– Какие пустяки!4. – _______________________– Да (ну) что Вы (ты)!Задание 6Прочитайте следующие китайские варианты извинения, которые в русскомязыке не имеют эквивалентных формул; переведите их близким значением нарусский язык:不好意思! (Бу хао и сы!)___________________________没事(儿)! (Мэй ши (эр)!)___________________________Задание 7Соедините русские ответы на извинение с подходящими им китайскими:Какие пустяки!那就算了吧! (На цзю суань лэ ба!)98Да ладно (уж)!不值一提! (Бу чжи и ти!)За что же извиняться!有什么可道歉的! (Юй шэнь мэ кж дао цянь дэ!)Задание 8Выберите подходящие варианты ответов на извинения и заполнитепропуски.Варианты ответов на извинения: Пожалуйста / Я принимаю Вашиизвинения / Ничего! / Это пустяки!1.Если можете, то не сердитесь на меня за эту маленькую шутку._________________________2.Машенька, прости, я больше не буду так делать._________________________3.Прошу прощения за то, что побеспокоил Вас своим приходом.__________________________4.Простите за беспокойство, можно войти?__________________________Задание 9Подумайте, какие отличия существуют в русском и китайском языках вситуации «извинение».2.4.5.
Ситуация «Приглашение»Для знакомства с формами ситуации «приглашение» мы предлагаемучащимся ознакомиться со следующими материалами.В русском языке при приглашении собеседника пойти или поехать кудалибо обычно употребляют глагол «приглашать» вместе с глаголом «хотеть» (покитайски соответствует 想). И выражения «Мне хочется (хотелось бы)...», «Яхотел(-а) бы пригласить Вас (тебя)...» звучат вежливее, чем «Я приглашаю Вас...».Нейтральные формы в русском языке:-(Я) приглашаю Вас (тебя)... (Например: Я приглашаю Вас в гости)-(Я) хочу (мне хочется / я хотел бы / мне хотелось бы) пригласить Вас99(тебя)... (Например: Мне хочется пригласить всех вас к себе в гости)В китайском языке нейтральные формулы звучат так:-邀请您(你)来…(做客)! «Яо цин нин (ни) лай…(цзо кэ)!» (ПриглашаюВас (тебя)…(в гости!))-我 想 邀 请 您(你)… «Во хэнь сян яо цин нинь (ни)...» (Я хочу, мнехочется...
пригласить Вас (тебя)...)Официальные формы в русском и китайском языках.Врусскомязыкеприглашениеофициальногохарактераобычнопредполагает использование глаголов «разрешить» и «позволить», например:«Разрешите (позвольте) пригласить Вас».Нижеследующие фразы поддерживают особую вежливость приглашающего.По-русски преимущественно используется вопросительная форма приглашения,не содержащая, естественно, элемента категоричности:-Могу ли я пригласить Вас...? (Например: Могу ли я пригласить Вас вресторан?).-Можно ли пригласить Вас…? (Например: Можно ли пригласить Вас втеатр?).В китайском языке говорят следующие фразы:-我可以邀请您...吗? «Во кэй яо цин нинь...ма?» (Я могу пригласитьВас…?).-我可不可以邀请您去电影院? «Во кэй бу кэй яо цин нинь цюй фаньдянь?» (Могу ли я пригласить Вас в кино?).В торжественной ситуациикитайцы часто используют следующиеофициальные формы, например:-请您赏光! «Цин нин шан гуан» (В русском языке нет соответствия,близкое значение в переводе на русский язык: Мы надеемся, что Вы сможетеприйти).-诚心地邀请您! «Чэн синь ди яо цин нин» (От всей души приглашаюВас!).100Разговорная форма выражения приглашения в русском и китайскомязыках.В русском языке:Приходи ...Приезжай...Заходи...Забегай...(Приезжай к нам вечером на ужин)Давай сходим...
(давай пойдем...) (Погуляем?)На китайском языке обычно говорят так:-来吧! «Лай ба!» (Приходи!)-一起去吧! «И ци цюй ба!» (Пойдем вместе!)-我们去…吧. «Во мэнь цюй...ба» (Пойдем!)Послеознакомленияс даннойинформацией,студентывыполняютследующие задания.Задание 1Прочитав данную информацию и посмотрев приложение 3, напишитетипичные выражения приглашения (официальную, нейтральную и разговорнуюформы).Официальная форма: _________ __________ _________Нейтральная форма: _________ __________ _________Разговорная форма: _________ __________ _________Задание 2Соедините русские выражения с соответствующими им китайскими:Приглашаю Вас в гости!一起去吧! «И ци цюй ба!»Пойдем вместе!邀请您来做客! «Яо цин нин лай цзо кэ!»Приходи!诚心地邀请您! «Чэн синь ди яо цин нин!»От всей души приглашаю Вас!来吧! «Лай ба!»Задание 3Составьте диалоги для следующих вариантов приглашения:Образец (Приглашение однокурсника на футбол):– Привет, Антон! Как твои дела?101– Все хорошо.– Завтра будет выходной день, давай мы пойдем играть в футбол?– Какая хорошая идея! Пойдем!– До завтра!1.Пригласите родителей в музей.2.Пригласите преподавателя на защиту дипломной работы.3.Пригласите незнакомую девушку в кафе.Задание 4Выберите из предложенных вариантов подходящие фразы и закончитедиалоги.Варианты ответа: Приглашаю / Позвольте пригласить / Мы хотим Васпросить / Мы очень просим / Не согласитесь ли / Не откажитесь ли / Не будете лиВы против– Дорогой Иван Иванович! ___________ Вас в следующий понедельник нанаше заседание.
Потому что мы будем рассказывать о новом научном результатенашей кафедры. _______________ выступить на этом заседании.– Ну что ж, я согласен.– Замечательно! _____________ того, чтобы мы объявили о Вашем приезде?Задание 5Прочитайте диалоги, выделите выражения приглашения и ответы наприглашениеиобъяснитеихупотребление(нейтральное,официальное,разговорное).1.Ученики приглашают на выпускной вечер свою учительницу:– Валентина Ивановна, по поводу окончания школы у нас будет выпускнойвечер. Разрешите пригласить Вас к нам на торжество.– Благодарю вас за приглашение. Только не знаю, смогу ли прийти.– Валентина Ивановна, приходите, пожалуйста, мы очень просим Вас.– Я постараюсь прийти.2.Разговор по телефону:– Танечка, это ты?102– Да, а это ты, Валя?– Я, Танечка.
Ты зашла бы ко мне вечером на чашку чая. Угощу тебявареньем и пирогом.Задание 6Посмотрите формы приглашения в приложении 3 и, используя различныестилистические формы приглашения (нейтральную, официальную, разговорную),заполните пропуски:1. – __________________________________– Согласен.2. – __________________________________– Не возражаю.3. – __________________________________– Договорились.4. – __________________________________– Я не знаю, смогу ли.5. – __________________________________– Пошли.Комментарий к заданию 7–8Ответ на приглашенияПринимая приглашение, следует не только поблагодарить, но и выразитьудовлетворение, согласие или какое-либо отношение по поводу приглашения:-Спасибо! = 谢谢! (Се се!)-C удовольствием! = 很乐意! (Хэнь лэ и!)-С радостью! = 很高兴! (Хэнь гао син!)Эти выражения могут использоваться при общении как со знакомыми, так ис малознакомыми людьми.
Приведенные китайские стереотипные выраженияблагодарности не отличаются от русских.Отвечающий может не возражать против приглашения. Различия впредлагаемых вариантах ответа незначительны:-(Я) не возражаю / Я не против = (我)不反对 ((Во) бу фань дуй)103-Согласен(-на) = 同意 (Тун и)-Я за = 我赞成 (Во цзань чэн)Если в русском и китайском этикете одинаковые положительные ответы наприглашение часто повторяют глагол, употребленный приглашающим, то вкитайском повторение возможно, но не обязательно:– Сходим в кино? = 我们去看电影吧? (Во мэнь цюй кань дянь ин ба?)– Сходим.
= 走吧. (Цзоу ба.)– Пойдем(-те)! / Давай(-те) сходим (пойдем)! = 我们一起走吧. (Во мэнь и цицюй ба.)Разговорными репликами в русском и китайском обиходе являютсяследующие:-Пошли = (我们)快走吧 ((Во мэнь) куай цзоу ба)-Давай(-те) = (我们)走吧 ((Во мэнь) цзоу ба)Если приглашение обсуждается заранее, то ответом могут быть реплики,выражающие согласие или положительное решение:-Договорились. = 说好了. (Шо хао лэ.)В русском и китайском языках неуверенность в возможности принятьприглашение заставляет собеседника прибегать к употреблению таких слов, как:может быть, вероятно, наверное.
В китайском общении возможно употреблениевводных слов, а также безличных оборотов:-Может быть, приду. = 我也许来. (Во е сюй лай.)-Возможно, … = 有可能, ... (Ю кэ нэн, …)-Наверное, пойду... = 我也许能去... (Во е сюй нэн цюй...)-Вероятно, … = 大概吧, … (Да гай ба, ...)-По-видимому, смогу. = 看情况, 我能去. (Кань цин куан, во нэн цюй.)Чтобы эти реплики звучали более вежливо, необходимо предварить их благодарностью:-Спасибо, не знаю, смогу ли пойти. = 谢谢, 我不知道我能不能去.
(Се се,во бу чжи дао во нэн бу нэн цюй.)104После ознакомления с данным комментарием, студенты выполняют задания7–8.Задание 7Выберите подходящие варианты приглашения и заполните пропуски.Варианты ответа: С большим удовольствием! / Сходим! / Договорились! /Не знаю, смогу ли.1. – Мне хочется пригласить Вас в гости!____________________________2. – Давай сходим в кино?____________________________3. – Ты не хочешь пойти завтра на конференцию?____________________________Задание 8Переведите следующие русские выражения на китайский язык, расскажитеоб имеющихся нюансах:Наверное, пойду.________________________Вероятно, мы пойдем.________________________Может быть, приду.________________________По-видимому, смогу.________________________Задание 9Подумайте, какие отличия существуют в русском и китайском языках вситуации «приглашение»: ________________________________________________2.4.6.