Автореферат (1146715), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Важноподчеркнуть, что принцип толерантности лежит в основе успешной речевойкоммуникации, т.к. «речь – это всегда поиск согласия. Этика речевого общенияначинается с уважительного и доброжелательного отношения к собеседнику,вербальной и невербальной демонстрации заинтересованности в разговоре,искренности в выражении своего мнения, сочувственного внимания» (Котов,2003: 26).Существенное внимание в нашем исследовании отводится анализу,направленному на сравнение истории возникновения этикетных норм вкитайской и русской культурах (параграф 1.5.1.), как базису современныхэтикетных норм общения в двух изучаемых нами культурах.В России одним из первых сводов норм этикета явился «Домострой» – сводправил поведения, получивший свою законченную форму к середине XVI в.Реформа этикетных норм в России произошла в эпоху Петра Великого.
Пётр Iизменил внешность людей (приказал отрезать бороды), ввёл моду на европейскоеплатье, придал этикету черты демократизма. Это привело к борьбе старого сновым, остатки русских обычаев уживались с примесью голландских,французских и английских традиций. Вводя новые нормы жизни, Пётр Iпреследовал три главные цели:1)приобщение русской женщины к общественной жизни по примерузападных стран;2)приучение высших классов русского общества к формам обхождения,распространенным в Европе;3)слияние различных слоёв общества и их смешение с иностранцами(Кузнецов, 2002:33).После Петра Первого в России появляются издания, затрагивающие темухороших манер.
Особенно много их было написано в XIX веке. Например,10«Правила светской жизни и этикета. Хороший тон» (Юрьев, Владимирский, 1889)содержала советы и наставления на разные случаи домашней и общественнойжизни: «как приятно в светском обществе держать себя на крестинах, именинах,свадьбах, юбилеях, обедах, вечерах, балах, раутах, на прогулках, в театрах,маскарадах», что свидетельствует о понимании автором разных этикетных нормдля ситуаций общения.К началу XX века, когда дворянство стремительно утрачивало свои позициив обществе, нравы стали значительно свободнее. Многие требования этикета,ранее казавшиеся незыблемыми для дворян, стали терять обязательность.Появились женские организации, выступавшие за отмену всех условностей иполное равноправие с мужчинами.
В первые годы после революции 1917 года,большевики отменили многое, что относилось к старому режиму, в том числе иэтикет. Любое его проявление в обществе воспринималось как анахронизм ижестоко высмеивалось. Например, слово «господин» было заменено нанейтральное «гражданин» и политически окрашенное «товарищ».Современный этикет в годы перестройки стал более простым идемократичным. Он рассчитан сегодня в большей степени на сближение людей,различающихся своими социальными статусами, и на взаимоуважение.Важно обратить внимание, что этикетная культура Китая значительностарше русской культуры.
В Китае понятие вежливости существовало еще в V-IIIвв. до нашей эры. В то время понимание вежливости сильно отличалось отсовременного понимания вежливости. В китайском словаре « 汉 语 大 字 典 »(Большой китайский словарь, 1985: 2410) данное понятие раскрываетсяследующим значением: «礼, 履也。所以事神致福也.» В переводе на русский языкэтопредложениезначит«воплощениевежливости–действиежертвоприношения». При жертвоприношении всегда соблюдалось много правил.Истоки вежливости мы можем найти в китайских исторических книгах.Этикетная культура Китая опирается на этические принципы,разработанные великим китайским философом и педагогом Конфуцием ( 孔 子 )(551–479 г. до нашей эры).
Согласно учению Конфуция мудрый человек долженжить по ритуалам и правилам. В отличие от русской культуры, быстро меняющейв ходе истории этические нормы и представления, многие этические принципыКонфуция сохраняют свою высокую значимость в наше время. Он наполнилновым содержанием старую догму «Милосердие». Он считал, что милосердиеявляется проявлением любви к ближним, что человек обязан никогда непринуждать людей делать то, чего он сам не может делать.
Одним из егопостулатов было: «высший и подчинённый – не могут быть равными междусобой», т.е. вступая в отношения с разными людьми человек должен признаватьреально существующие различия, не следует повсеместно использоватьодинаковый стандартный подход. Только такие методы решения конфликтовспособны гарантировать гармонию и стабильность социума.В Китае с 90-х годов XX-го века китайские лингвисты начали исследоватьсферу вежливости, приняв за основу теоретические исследования Дж.
Лича (G.Leech) и П. Брауна (P. Brown). Наиболее известны работы 顾曰国 (Гу Юего), Сюй11Шэнхэн (徐盛恒), 冯学锋 (Фэн Сюе Фэн), 黄芳 (Хуан Фан), 丁昕 (Дин Синь), 隋然(Суй Жань), 宁越红 (Нин Юехун), 胡文仲 (Ху Вэньчжун), 贾玉新 (Цзя Юйсинь),刘艳春 (Лю Яньчунь).С точки зрения лингвиста Сюй Шэнхэн, основные принципы теориивежливости реализуются в возможности улучшения отношений коммуникантов впроцессе общения и тактиках, соответствующим этим возможностям. Приупотреблении слов вежливости нужно обратить внимание на три элементаречеповедения: (1) Самоконтроль. Следить за своим поведением. (2) Уважение ксобеседнику. (3) Следить за «третьей стороной»: принимать во внимание даже техчленов группы, которые, хоть и являются на данный момент безучастными ккоммуникации, но тем не менее, относятся к группе, в которой осуществляетсяконкретная коммуникация.По мнению лингвиста Гу Юего, правила вежливости имеют следующиепринципы:1.
Принцип уважения по отношению к другим, умаление себя. Приразговоре не нужно зазнаваться, считать себя лучше и значительнее собеседника.Кроме этого, совершенно недопустимо хоть как-то принижать собеседника.Говорящему при разговоре следует быть скромным, внимательным и учтивым поотношению к собеседнику.2. Принцип обращения.
Говорящему надо использовать обращение кадресату соответствующее его возрасту, должности, социальному статусу и др.Этот принцип является самым основным правилом вежливости в китайскойкультуре и выражает отношения людей в обществе между собой.3. Принцип благовоспитанности. В разговоре необходимо чащеиспользовать изящные слова, и запрещается употреблять грубые, бранные слова ивыражения.4. Принцип гармонии. Собеседникам всегда нужно стремиться добиватьсякомпромисса или консенсуса в каких-то спорных вопросах.5.
Принцип единства нравственности в мыслях, в речи и в поступкахчеловека (Гу Юего , 1992: 11).К большому сожалению, современных учебников русского языка порусскому коммуникативному поведению и этикету для китайских учащихсяпрактически нет. Преподавателям нужно самостоятельно составлять упражнения,которые помогут китайским учащимся овладеть навыками этикетного общения срусскими людьми в различных ситуациях, используя речевые формулы дляразных социальных ролей (учитель и ученик, приятели, друзья, соседи, начальники подчинённые и др.). В нашей работе мы предлагаем методическую систему пообучению русскому речевому этикету в виде комплекса упражнений в 5 ситуацияхобщения.Вторая глава «Методическая система обучения китайских учащихсярусскому речевому этикету» посвящена описанию экспериментального обучениякитайскихстудентов,направленногонаформированиеунихлингвокультурологической компетенции на материале этикетных формул русского12языка.На основе сопоставительного анализа речевого этикета русского икитайского языков были рассмотрены конкретные этикетные формулы втематических ситуациях (приветствие, благодарность, приглашение, извинение,прощание).Нами были проведены анализ и сравнение русского и китайского речевогоэтикета в ситуациях «приветствие», «прощание», «благодарность», «извинение»,«приглашение», что позволило выделить черты сходства и различия.
Например,мы заметили то, что значение русского слова «здравствуйте» и китайского слова «你 好 (нин-хао)» являются эквивалентными. Но при более пристальномрассмотрении между ними имеется небольшое отличие. Русские приветствуютдруг друга словом «здравствуйте», чтобы выразить пожелание здоровья; акитайцы приветствуют друг друга словом «Ни-хао», чтобы пожелать адресатувсего хорошего.В русской коммуникации речевой акт приглашения имеет более конкретноезначение, а содержание более значимо, чем форма (Ларина Т.В., 2009). Вкитайской коммуникации китайцы иногда хотят выразить вежливое отношениеили сделать комплимент, поэтому такое “приглашение”, как правило, не имеетпрактического значения. Например:Китайцы при прощании говорят:̶В следующий раз я угощу вас в ресторане, и мы поболтаем.̶Хорошо, обязательно.В этом примере говорящий выполнил действие «приглашение», аслушающий ответил собеседнику неконкретно, потому что слушающий понимает,что это вежливое «ложное» приглашение.
Говорящий планировал приглашение неконкретно (время или место), следовательно, такое приглашение не имеетпрактического значения, будет ли оно реализовано в будущем – не очень важно.С точки зрения китайского лингвиста Гу Юего, «в китайской коммуникациипри приглашении есть интересные «ложные» приглашения. «Ложные»приглашения в отличие от явных являются приглашениями лишь по своейсемантике, их прагматическая функция заключается в том, чтобыпродемонстрировать расположение и симпатию к собеседнику, они непредполагают обязательно продолжения дальнейших контактов» (Гу Юего, 1992).В китайском языке в подобных ситуациях приглашения не содержитсяникаких обязательств перед адресатом. Но никто из участников коммуникации небудет обижен, если они так никогда и не будут реализованы.Китайцы в повседневной жизни не назначают точного времени встречи,потому что считается, что до встречи могут возникнуть неожиданные дела.
Вотпочему китайцы друг другу могут сказать: "Мы к тебе придем до обеда", "Сходимпосле занятий" и т.п. Однако для серьезной деловой встречи китайцы всегда оченьточно определяют момент встречи. Опоздание на такие встречи нежелательно. Ноесли человек опоздал более чем на десять минут, то это может быть воспринятокак проявление крайнего неуважения.В ситуациях дружеских встреч русские мыслят более конкретно, чемкитайцы. Русского не устроит время под названием "До обеда". Русский13обязательно спросит: "Во сколько именно? В 12 часов?". Но, несмотря на это,русские относятся ко времени опоздания гораздо менее строго, чем китайцы.Опоздание не более чем на 30 минут не будет оскорблением и неуважением.Конечно, опоздавшему придется извиниться, но ссора из-за такого опоздания врядли возникает.Необходимо отметить, что после того, как один из коммуникантов чихнул,русский собеседник вежливо скажет – «Будь здоров!».