Автореферат (1146587), страница 2
Текст из файла (страница 2)
принято считать началом длительного упадка арабскойкультуры, причем застой и упадок арабской литературы традиционно приводится в качестве одного изнаглядных проявлений этого процесса.6Предлагаемоедиссертационноеисследованиепризвановосполнитьуказанные теоретические лакуны, чем и определяется его академическаяактуальность.Степень разработанности темы.Слава Ибн ал-Фарида на мусульманском Востоке и многочисленныекомментарии к его дивану, созданные средневековыми арабскими и персидскимиавторами, способствовали тому, что уже на самом раннем этапе развитияевропейской арабистики творчество поэта оказывается ей хорошо знакомо.Начиная с XVIII в.
мы встречаемся с ним в антологиях, сборниках ихрестоматиях, куда включались переводы отдельных отрывков и небольшихстихов на латынь (стихами) и некоторые европейские языки (прозой)3.Составители сборников иногда снабжали их общим комментарием или рядомпримечаний с целью пояснить читателям, что речь идет о мистической любви имногие обороты следует понимать метафорически. Среди других следуетвыделить труд финского востоковеда Г.А.Валлина4, который можно считатьпредвестником научного изучения Ибн ал-Фарида в Европе. Во второй половинеXIX и на протяжении всего XX в.
на Западе продолжали появляться переводы какотдельных стихотворений, так и всего дивана5. Самым значительным сталопубликованный в 1874 г. итальянский перевод П. Валерга6. Для первойполовины XX в. наиболее важны переводы Р. Николсона и А. Арберри7; следуеттакже отметить работу Э. Дерменгема8. В конце XX – начале XXI в. появился рядновых переводов отдельных произведений на английский язык9 и всего дивана нафранцузский (И. Л’Опиталь) и немецкий языки (Р. Якоби).
Существовали3Jones W. Poeseos asiaticae commentariorum libri sex cum appendice. Lipsiae, MDCCLXXVII. Sacy, S. de.Chrestomathie arabe. Paris, 1826. Anthologie arabe… par M. Grangeret de Lagrange. Paris, 1828.4Carmen elegiacum Ibnu-l-Faridi cum commentario Abdu-l-Ghanyi e duobus codicibus Londinensi ePetropolitano ed. G.А.Wallin.
Helsingforsiae, 1850.5Список таких изданий см.: Brockelmann С. Geschichte der arabischen Litteratur. Bd.1, 2. Leiden, 1898;М.Хилми. Ибн ал-Фарид ва ал-хубб ал-илахи. Каир, 1971. С. 105; ‘Umar Ibn al-Farid – Poèmes mystiques,traduits et commentés par Jean-Yves L’Hopital. Damas, 2001.6Il Divano di ‘Omar Ben-al Fare‘d tradotto e paragonato col canzoniere del Petrarca Valerga P. Firenze, 1874.7Arberry A.J. The Poem of the Way. Translated into English Verse from the Arabic of Ibn al-Farid. London,1952.8Dermenghem E.
Al-Khamriya, poeme mystique et son cmt. par Abdalghani Nabolosi. Paris, 1931.9Homerin T. E. ‘Umar Ibn al-Farid: Sufi Verse, Saintly Life. N.Y., 2001.7переводы и на русский язык, не учтенные в европейской литературе и справочныхизданиях10.Научное изучение творчества поэта началось только в ХХ в. Оно связано впервую очередь с именем Р.А. Николсона, посвятившего Ибн ал-Фаридуобширный раздел своей монографии по мусульманскому мистицизму, где онвпервые дал достаточно полную общую характеристику дивану поэта 11.
Немногоранее появились работы двух итальянских ученых, И. ди Маттео и К.А.Наллино12, которые вступили в полемику относительно интерпретации БольшойТаʼиййи (в этой полемике также принимал участие Николсон). Оба авторапредложили свои переводы этого произведения. Основной вопрос, которыйрешался в этот период, состоял в следующем: в какой степени стихи Ибн алФарида, и в первую очередь Таʼиййа, выражают суфийскую философскуюдоктрину «единства бытия», считать ли его в первую очередь поэтом илимистическим философом школы Ибн ʻАраби. Николсон и Наллино согласились втом, что данный поэтический текст едва ли можно считать последовательнымизложением какой-либо философско-мистической теории. К.А. Наллино впервыеотметил такую существенную черту поэзии Ибн ал-Фарида, как особоесоотношение между внешним (светским) и внутренним (мистическим) уровнемсодержания – наблюдение, которому данная работа существенно обязана.В середине XX в.
появилось исследование творчества и биографии поэта,написанное египетским ученым М.М. Хилми13. Этот объемный труд внес свойвклад в изучение биографии поэта за счет введения в научный оборот новыхисточников, однако в целом научная ценность его не очень велика. Автор, стоя на10[Ибн-Фаредз (Ибн ал-Фарид) Омар. Песнь о таинственном вине] / пер.
И. Н. Холмогорова // Всеобщаяистория литературы / под ред. В.Ф. Корша и А.И. Кирпичникова. Т. 2. СПб., 1885. С. 315–320.Странствование мореплавателя Синдбада с присовокуплением двух поэм Омара Бен Фареда иМотенабби, знаменитых арабских стихотворцев / пер. с арабского [В.Я. Тяжелова].
– СПб., 1821.Наибольшую популярность приобрели стихотворные переводы З.Миркиной, опубликованные в книге«Арабская поэзия средних веков» (Москва, 1975) и несколько раз переиздававшиеся в последние годы.Последним по времени является перевод Хамриййи, выполненный М.А.Родионовым (Родионов М.А.Ислам классический. СПб, 2001. С.
223–232.11Nicholson R.A. Studies in Islamic Mysticism. L., 1921.12Nallino C.A. Il poema mistico arabo d’Ibn al-Farid in una recente traduzione italiana // La Rivista degli studiorientali. Roma, 1919-1920. VIII. P. 1-106.13М.Хилми. Ибн ал-Фарид ва ал-хубб ал-илахи. Каир, 1971.
Первое издание работы вышло в 1945 г.8позициях арабских литературных модернистов, последовательно высказывает всвоем исследовании весьма негативные оценки поэзии Ибн ал-Фарида, впротивовес цитируемым им же многочисленным средневековым источникам икомментариям. Общий итог его исследования таков: творчество поэта, будучипродуктом своей эпохи, рассматривающейся как начальный этап длительногоупадка арабской литературы, обладает всеми особенностями и существенныминедостатками, свойственными данной эпохе в целом. Основным недостаткомпризнаетсяизлишняяусловностьтекстаикрайняяперегруженностьриторическими фигурами, которая делает его искусственным и тяжелым длявосприятия, лишая искренности, непосредственности и прочих необходимыхпоэтических достоинств.
В исследовании Хилми воспроизводятся, пожалуй, впреувеличенном виде негативные оценки арабской поэзии, характерные длязападного востоковедения XIX – начала XX в.В 50-х гг. творчество Ибн ал-Фарида стало предметом исследованияученика Р. Николсона, А. Арберри. Он издал перевод дивана и обобщил ранеенакопленные наукой сведения о поэте, прибавив к ним ряд собственныхсоображений, касающихся его биографии, состава дивана и его литературнойоценки.Некоторыесведения,сообщенныеАрберри,оказалисьполезныпоследующим исследователям дивана Ибн ал-Фарида, однако отдельные еговыводы за прошедшие полвека утратили актуальность.В последние три десятилетия творчеством Ибн ал-Фарида много занималисьдва исследователя: американский ученый Томас Эмиль Хомерин и итальянецДжузеппе Скаттоле.Дж. Скаттоле – автор обширного диссертационного исследования подназванием «Мистический опыт Ибн ал-Фарида, выраженный в его поэме “атТаʼиййа ал-Кубра”: семантический анализ произведения»14 и около десяткастатей, половина из которых посвящена тем же вопросам, что и его диссертация15,14Scattolin G.
L’esperienza mistica di Ibn al-Farid attraverso il suo poema al-Ta’iyyat al-Kubra – Un’ analisisemantica del poema. Roma, 1988 (не опубликовано).15Scattolin G. L’Expérience mystique de Ibn al-Farid à travers son poème al-Ta’iyyat al-kubra // Mélanges del’Institut dominicain d’études orientales du Caire. 1989. Vol. 19. P.
203-223. Idem. Al-Fargani’s commentary9а другая половина касается старейшей рукописи дивана, которую ему удалосьобнаружить в собрании конийской библиотеки16. На основе этой и несколькихдругих ранних рукописей дивана он осуществил его критическое издание17.ОсновнымдляСкаттоле,несомненно,являетсявопрособотражениимистического опыта поэта в его произведениях, а точнее, в одном произведении;таким образом, его интерес к Ибн ал-Фариду лежит скорее в областирелигиоведения. Литературный аспект творчества Ибн ал-Фарида нигде незатрагивается Скаттоле: его произведения существуют для ученого лишь вкачестве текстовых свидетельств, документирующих опыт трансперсональныхсостояний или отражающих некую мистико-философскую доктрину.Т.Э. Хомерин – автор четырех книг, непосредственно связанных с Ибн алФаридом, а также ряда статей на разные темы, связанные с творчеством поэта илиего образом в традиции.
Первая монография посвящена исследованию биографии,процессу сложения и восприятия образа поэта как мусульманского святого впоследующие эпохи, а также полемике, которая велась по вопросу егоправоверия18. В 2001 г. тем же автором опубликован перевод двух самыхизвестных произведений поэта, а также одной из версий его биографии с краткимпредисловием в научно-популярной серии «Классики западной духовнойтрадиции». Данное издание нельзя считать полноценной монографией, посколькуисследовательская часть в нем сведена к нескольким страницам, предваряющимпереводы.