Эмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский (1102226)
Текст из файла
На правах рукописиСТРЕЛЬНИЦКАЯ ЕКАТЕРИНА ВЛАДИМИРОВНАЭМОТИВНОСТЬ И ПЕРЕВОД:ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИЙ ПРИХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НАРУССКИЙСпециальности: 10.02.04 – германские языки;10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическоеи сопоставительное языкознание, теория переводаАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква2010Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологическогофакультета ГОУ ВПО Московский государственный университет им. М.В.ЛомоносоваНАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук, профессорО.В.
АлександроваОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук, профессорГ.Г. Молчановакандидат филологических наук, доцентЛахно А.В.ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: ГОУ ВПО Тульский ГосударственныйПедагогический Университет им. Л.Н. ТолстогоЗащита состоится «_____» _______________ 2010 г. на заседаниидиссертационного совета Д 501.001.80 при ГОУ ВПО «Московскийгосударственный университет им. М.В. Ломоносова» по адресу: 119991,ГСП-1, Москва, Ленинские Горы, МГУ им.
М.В. Ломоносова, 1-ый учебныйкорпус, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпусаМГУ им. М.В. Ломоносова.Автореферат разослан «______» _____________ 2010 г.Ученый секретарьдиссертационного советапрофессорТ.А.
КомоваРеферируемая диссертация посвящена исследованию особенностейязыковой передачи эмоций при переводе художественной литературы санглийского языка на русский.Выражение эмоционального состояния – одна из главных черт,отличающиххудожественнуюлитературуотпрочихлитературныхнаправлений. Затрагивая область нерационального восприятия, эмотивность1текста нацеливается в первую очередь на то, чтобы вызвать у реципиентаопределенную эмоциональную реакцию, психологический резонанс, и,посредством чувственного сообщения предоставить ему более яркую,отчетливую картину рациональной стороны художественного произведения,преподнести концептуальный, идеологический, эстетический замысел авторавживойиорганичнойформе.Такимобразомосуществляетсяпрагматическое воздействие на читателя, одна из основных функцийкатегории эмотивности.На протяжении последних десятилетий проблема эмотивности входит вчисло наиболее обсуждаемых в антропоцентрической лингвистике2, однаконесмотря на пристальное внимание исследователей, многие ее аспекты попрежнемуостаютсяпредставляетсядискуссионными.малоизученнымсточкиТак,феномензренияэмотивностиконтрастивной(илисравнительной) лингвистики – в частности, филологи единогласно отмечаютотсутствиеспособаадекватнойпередачиэмотивногосодержаниявысказывания и текста на иностранный язык3.
Последнее обстоятельство во1Под эмотивностью в работе понимается как «имманентно присущее языку семантическое свойствовыражать системой своих средств эмоциональность как факт психики», так и «отраженные в семантикеязыковых единиц социальные и индивидуальные эмоции» (определение В.И.
Шаховского, см. ШаховскийВ.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка – Воронеж, 1987).2См., например: Caffi C., Janney R. Toward a Pragmatics of Emotive Communication // Journal of Pragmatics. –v. 22. – 1994. – P. 325-373; Volek B. Emotive Signs in Language and Semantic Functioning of Derived Nouns inRussian. – Amsterdam – Filadelfia, 1987; Сандомирская И.И.
Эмотивный компонент в значении глагола (наматериале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмыэкспрессивности. АН СССР. Институт языкознания. – М.: Наука, 1991. – С. 114-136.; Телия В.Н.Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация //Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. АН СССР.
Институт языкознания. –М.: Наука, 1991 – С. 5-35.3См., например: Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков).М., 1977; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-1многом объясняет тот факт, что перевод художественной литературы всегдасчитался одним из самых сложных, наиболее подверженных «потерям»видов переводческой деятельности.Однако при всех сложностях и неизбежных потерях перевода нельзя непризнать того, что плоды труда переводчиков художественной литературыиздавна служили и продолжают служить ведущим средством культурногосообщениямеждунациями,фундаментомихвзаимногодуховногообогащения. Работа переводчиков в современном мире и упростилась иусложнилась по сравнению с прошлым.
С одной стороны, международноевзаимопроникновениеинформационныхсферспособствуетболеесвободному языковому заимствованию, что, безусловно, облегчает процессперевода. С другой стороны, сегодняшние темпы культурного развития вовсем мире таковы, что языки просто не успевают обновлять друг друга.Кроме того, в результате охватившей мир информационной революциименяются и общепринятые каноны оформления художественного текста, втом числе (и в особенности) преобразуются нормы эмоциональноговыражения в литературе.Ситуация, сложившаяся на сегодняшний день в сфере переводахудожественной литературы – в частности, перевода многочисленныхпроизведений современных английских и американских писателей нарусский язык – требует выведения закономерностей обращения с языком,характерных для качественных переводов, и разработки неких общих правил,на которые переводчики могли бы ориентироваться, сталкиваясь с«труднопереводимыми» элементами.В связи с этим, целью данной работы является установлениелексических и синтаксических средств адекватной передачи описаний ивыражений эмоционального состояния при художественном переводесемантической системе языка – Воронеж, 1987; Швейцер А.Д.
Перевод и лингвистика. О газетноинформационном и военно-публицистическом переводе. – М., 1973.2произведений современных англоязычных писателей на русский язык. Всоответствии с обозначенной целью были поставлены следующие задачи:- выявить лексические и синтаксические средства эмоциональноговыражения, общие для русского и английского языков;- определить лексические и синтаксические средства эмоциональноговыражения, свойственные английскому языку, но не свойственные (илив меньшей степени свойственные) русскому;- изучить лексические и синтаксические средства эмоциональноговыражения, свойственные русскому языку, но не свойственные (или вменьшей степени свойственные) английскому;-определитьстепеньвзаимозаменяемостилексическихисинтаксических средств эмотивности, общих для двух языков, с точкизрения адекватности перевода;- выявить лексическиеисинтаксическиесредстваэмотивностианглийского языка, наиболее подверженные трансформациям припереводе на русский;- установить лексические и синтаксические средства эмотивностирусского языка, наиболее часто и успешно применяемые в качествематериала для трансформаций при переводе описаний эмоциональныхсостояний с английского языка на русский;- выяснить потенциальные лексические и синтаксические способыусовершенствованияпереводаописаний эмоциональных состояний санглийского языка на русский.Объектомисследованиявыступаютхудожественныетекстысовременных англоязычных авторов, содержащие эмотивные аспекты, и ихофициально изданные переводы на русский язык.Предметом исследования являются лексические и синтаксическиесредства адекватной передачи на русском языке эмотивной информации,содержащейся в анализируемых англоязычных текстах.3работыАктуальностьопределяетсянеобходимостьюболееуглубленного изучения категории эмотивности в практическом аспекте, вчастности в применении к работе с текстом при его интерпретации на другомязыке.Актуальностьисследованияобуславливаетсятакжеактивнымразвитием межкультурной и межъязыковой коммуникации, вследствиекоторого повышается важность дальнейших исследований в области теориии практики перевода, в частности интегрирования в них теоретическихданных и практических навыков, полученных при изучении категорииэмотивности,чтопредставляетсяособеннозначимымдлясферыхудожественного перевода и до сих пор не было предметом специальногорассмотрения.Научнаяработыновизнасостоитвтом,чтопроводитсясравнительный анализ средств эмотивности английского и русского языковналексическомиклассифицируютсяэмоциональногосинтаксическомлексическиесостоянияикакуровнях,синтаксическиеобщиедляопределяютсясредствадвухипередачиязыков,такииндивидуальные для каждого языка.
В ходе исследования устанавливаетсястепень взаимозаменяемости общих для двух языков средств эмотивностипри художественном переводе с английского на русский и изучаютсявозможностииспособыкомпенсациииндивидуальныхэмотивныхкомпонентов одного языка индивидуальными эмотивными компонентамидругого.Теоретическая значимость исследования заключается в том, чтоявлениетекстовойэмотивностирассматриваетсясточкизрениясравнительного языкознания в общем и теории перевода в частности,расширяются рамки лексикологического аспекта лингвистики эмоций за счетвыявленияконтекстуальнообусловленногоэмотивногопотенциаланейтральной лексики, отражается тесная взаимосвязь лексического исинтаксического пластов языка в процессе формирования эмотивногосодержаниятекста.Висследованииобосновываетсяинаглядно4демонстрируется неравнозначность понятий эквивалентности и адекватностиперевода.Практическая ценность исследования определяется возможностьюприменения содержащихся в нем результатов в практике художественногоперевода, в практике преподавания методики перевода (в частности,обучения адекватному переводческому подходу к «труднопереводимым»языковымэлементам:фразеологизмам,авторскимнеологизмамиокказионализмам, оборотам, построенным на игре слов и т.п.), в разработкедидактических пособий по теории и практике перевода, в практикепреподавания английского языка на старших курсах вузов, на практических исеминарских занятиях, в спецкурсах.Методологическойобоснованныеиосновойдиссертацииассимилированныепослужилисовременнойнаучнолингвистикойтеоретические положения, относящиеся к сфере исследования текстовойэмотивности и к области теории и практики перевода.
Главным критериемотнесения анализируемых текстовых фрагментов к эмотивным выступает ихсоответствие определению, предлагаемому основателем российской школыэмотивности,В.И.Шаховским:«Эмотивныйтекст–высказываниеустное/письменное в пределах одного и более предложений, эмоциональноописывающее действительность или передающее наряду с фактуальнойтакже и эмоциональную информацию (или только ее) с помощью минимумодного эмотивного средства, выражающего определенную эмоцию, болееилименееадекватноосознаваемуювсемикоммуникантамиданнойситуации»4.
В качестве эмотива, также вслед за В.И. Шаховским, в работерасценивается любая «языковая единица, в семантической структуре которойимеется эмоциональная доля в виде семантического признака, семы, семногоконкретизатора,значения,благодарячемуэтаединицаадекватноупотребляется всеми носителями языка для выражения эмоционального4Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка – Воронеж, 19875отношения/состояния говорящего»5; к эмотивным же средствам относятсятакже и перечисляемые в кандидатской диссертации С.В. Ионовойсинтаксические, морфологические и фонетические элементы, такие каксуффиксы субъективного отношения, просодия (в письменном текстевыражаемаяпунктуационнымизнаками)коммуникативныетипывысказывания, различные виды инверсии6 и т.п. Настоящее исследованиеконцентрируется на лексических и синтаксических эмотивных средствах,посколькуосновныеисследователяминасредствадругихэмотивности,уровнях(аименно,рассматриваемыефонетическомиморфологическом), могут быть в условиях письменного текста отнесены кдвум первым (так, просодия (фонетическое средство) в письменном текстекакправилоотображаетсяспомощьюпунктуационныхзнаков,следовательно, может анализироваться на уровне синтаксиса; суффиксысубъективного отношения (морфологическое средство) являются частьюлексических единиц, т.е.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.