Главная » Просмотр файлов » Эмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский

Эмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский (1102226), страница 2

Файл №1102226 Эмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский (Эмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский) 2 страницаЭмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский (1102226) страница 22019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

могут рассматриваться как модификации таковых ит.п.).Восновуисследованиятакжелегпринципконтекстуальнойобусловленности эмотивного заряда, или наличия у любого нейтральногослова коннотационного эмотивного потенциала, реализуемого контекстом –сформулированный В.И. Шаховским принцип наведения эмотивных сем.В рамках теории перевода диссертация базируется на предложеннойВ.Н. Комиссаровым концепции художественного перевода как видапереводческойдеятельности,основнаязадачакоторогосостоитвпорождении на языке перевода речевого произведения, способного оказыватьхудожественно-эстетическоевоздействиенарецептораперевода,чтопредопределяет отклонения от максимально возможной смысловой точностисцельюобеспечитьхудожественностьперевода7.Этоположениеобуславливает два других взаимосвязанных принципа, лежащих в основеданногоисследования:принципнеобходимостипереводческих5Шаховский В.И.

Указ. соч.Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дис. …канд. филол. наук. – Волгоград,1998.7Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М., 1990.66трансформаций и принцип функциональных соответствий как основылингвистического подхода к тексту при переводе.Материалом исследования послужили произведения англоязычныхписателей второй половины XX – начала XXI века. Анализу подверглисьпрозаические произведения таких британских и американских авторов какДжон Фаулз, Джулиан Барнз, Иэн Макьюэн, Ник Хорнби, Стивен Фрай,Тибор Фишер, Джон Ирвинг, Стивен Кинг, Ирвин Шоу, Джордж Оруэлл ит.д.

(в общей сложности более тридцати произведений) и их переводы нарусский язык. В целях максимально полного и объективного выявленияобщих тенденций, характерных для современной англоязычной прозы и еерусскоязычных переводов, в исследовании делается акцент на разнообразие иконтрастность жанров анализируемой литературы: в работе представленыпроизведения,относящиесякжанруфилософскогоромана,психологического романа, исторического романа, авантюрного романа,научной фантастики, утопии, фантасмагории, молодежного «слэнгового»романа и т.п.Апробация работы. Основные положения диссертации отражены вчетырех публикациях общим объемом 1,8 печатных листа.

Результатыпроведенного анализа были доложены и обсуждены на заседаниях кафедрыанглийского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова (2009-2010) и на международной конференции «Ломоносов2009» (Москва, филологический факультет МГУ, 2009).На защиту выносятся следующие основные положения:1. Наиболее ярко выраженной особенностью перевода эмотивныхэлементов английских художественных текстов на русский представляетсядетальность, развернутость русской фразы по сравнению с английской.2. Среди типичных лексических средств эмотивности, подверженныхрасширенному, детализированному переводу с английского на русскийможно выделить: фразовые глаголы; авторские неологизмы.73.

Среди потенциальных средств усовершенствования художественногоперевода с английского на русский на лексическом уровне можно выделить:- возможное «следование» за английской краткой и емкой фразой –более смелое сокращение, «обрубание» русской фразы – в тех случаях, когдаэтосогласуетсяссинтаксическиминормамипостроениярусскогопредложения, не искажает смысл и не снижает степень выраженностиэмотивной тональности;- более гибкое, творческое отношение к русскому языку – более смелоевведение неологизмов в русскую фразу (в первую очередь при переводеэкспериментальной литературы – фантастики, «молодежных» романов ит.п.).4.Средитипичныхсредствсинтаксическихэмотивности,подверженных расширенному, детализированному переводу с английскогона русский можно выделить различные виды инверсии.5. Среди синтаксических средств эмотивности, распространенных врусскомязыке,применяемыминовтональностинесвойственныхцеляхприанглийскомуинтенсификациипереводесязыку,выраженностианглийского,успешноэмотивнойпредставляются:специализированные безличные конструкции со значением физического иэмоциональногосостояния,основанныенаиспользованииглаголовстрадательного залога и предикатов эмоционального состояния; эллипсисподлежащего.Данные средства могут также считаться потенциальными приемамиусовершенствования перевода с английского на русский.Цельизадачиисследованияобусловилиструктуруработы.Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, спискасокращений,спискаиспользованнойлитературы,спискатекстов,послуживших материалом исследования, и приложения.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ8Вовведенииопределяютсяобъект,предмет,целиизадачиисследования, обосновываются его актуальность и научная новизна,излагается теоретическая основа, дается краткая характеристика материала,описывается теоретическая и практическая значимость работы.Впервойглаве«Эмотивностькактекстовоевоплощениеэмоциональности и как лингвистическая проблема» рассматриваютсятеоретические вопросы, связанные с понятием эмотивности – эмотивностьанализируется как языковое явление и неотъемлемое свойство любогоразвитого языка.

С этой целью в §1 приводится краткий обзор основныхконцепций эмоциональности – ядра эмотивности и одного из центральныхобъектов изучения антропоцентрических дисциплин. Далее эмотивностьанализируется с точки зрения современного языкознания – феноменэмотивности рассматривается как базовый компонент прагматики языка,определяютсяизученияобщетеоретическиеэмотивнойположениясемантики,иописываютсяактуальныеосновныевопросыподходыкопределению и анализу категории эмотивности. В этой главе явлениеэмотивностирассматриваетсятакжевсоотношениисосмежнымикатегориями, такими как экспрессивность, модальность и оценочность,обсуждаютсяуровниэмотивностисловаитекста,перечисляютсясоставляющие эмотивного фонда языка на фонетическом, морфологическом,лексическом и синтаксическом уровнях.Во второй главе «Художественный перевод как вид переводческойдеятельности» раскрываются теоретические и практические особенностипереводахудожественнойэквивалентностии«переводимости»,литературы:адекватностизатрагиваетсясопоставляютсяперевода,вопрособсуждаетсямежъязыковыхпонятияпроблемасоответствий,приводятся основные типологии переводческих трансформаций.

Отдельнорассматривается явление экспрессивной конкретизации при переводе нарусский язык,особенности передачи модальности при переводеиособенности перевода фразеологических единиц.9В третьей главе «Лексические средства эмотивности и особенности ихприменения при переводе с английского на русский» на примерахоригиналов и переводов на русский язык эмотивных текстовых фрагментовиз произведений современных англоязычных писателей рассматриваютсялексические средства эмотивности и особенности их использования припереводе с одного языка на другой.Проведенное исследование показало, что наиболее подверженными«сложным» переводческим преобразованиям (в частности модуляции –замене словарного соответствия контекстуальным, логически связанным сним)8, а, следовательно, наиболее интересными с точки зрения переводаявляются слова с эмотивной семантикой в статусе созначения (иликоннотации)(некоторыенеологизмы/окказионализмыфразеологизмы,ит.п.),аметафоры,такжелексическиеавторскиеединицыпредставляющие эмоцию косвенно, путем ее описания – т.е.

контекстуальныеэмотивы.По результатам исследования, основная тенденция, прослеживающаясяпри сравнении англоязычных оригиналов и русскоязычных переводов науровнелексикиэксплицитности)состоитвразвернутостирусскоязычныхивысказыванийконкретностипо(илисравнениюкомпактностью и емкостью (краткостью) англоязычных высказываний. Приэтом в исследовании учитывается явление эксплицитности как переводческая«универсалия»9, так как для сравнения проводится также сопоставление рядапереводов русскоязычных текстов на английский с их оригиналами, и в8В основу исследования легла классификация переводческих трансформаций, предлагаемая В.Н.Комиссаровым (см.

Комиссаров В.Н. Указ. соч.).9Эксплицитность (explicitation) – одна из переводческих «универсалий», категория, подразумевающаяразвернутость, расширенность и «разъясненность» любого перевода по сравнению с любым оригиналом. Косновным переводческим «универсалиям» исследователи также относят упрощение (“simplification”),«стремление избегать повторов» (“avoidance of repetitions”), нормализацию (“normalization”) и«нейтрализацию» (“levelling out”), т.е. стилистическую сглаженность текста, отказ от ярких стилистическимаркированных слов. См., в частности: Toury G. The Nature and Role of Norms in Literary Translation.

– 1978.– p. 83-100; Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications // Text andTechnology: In honor of John Sinclair. – Amsterdam, 1993. – p. 233-250; Kenny D. Lexis and Creativity inTranslation. A Corpus-based Study. – 2001. Следует, однако, отметить, что при непосредственномсопоставлении оригиналов и переводов справедливость некоторых из этих положений в полной мере неподтверждается (в частности, «нейтрализация» – см., например: Натитник А.В. Творческое использованиеязыка и его границы в переводе: Автореф. дис. … канд.

филол. наук. – М., 2006).10случае последних эксплицитность текста перевода по сравнению с текстоморигинала наблюдается в значительно меньшей степени, чем в случаеперевода англоязычных текстов на русский (в целях удобства наблюденияэксплицитность предлагается «измерять» в количестве используемыхавтором и переводчиком лексических единиц):а) перевод с английского на русский:Mouth confirmed eyes. (J. Fowles. The Magus) (1 лексическая единица)Губы повторили то, что читалось в глазах. (Пер. Б.

Кузьминского) (4лексические единицы).б) перевод с русского на английский:[Доктор] вышел из комнаты, как в воду опущенный, с чувствомнедоброго предзнаменования. (Б. Пастернак. Доктор Живаго) (4 лексическиеединицы + 2 лексические единицы)… He [the doctor] went out of the room depressed, with a feeling offoreboding. (Transl. M. Hayward, M.

Harari) (1 лексическая единицы + 1лексическая единица).Это явление объясняется принципиально различным подходом кпреподнесению информации в двух языках: русский язык, по наблюденияммногих исследователей, стремится к максимальной ясности изложения, недопускает недоговоренностей10. Английский же как бы «предполагает», чтонекоторые образы слишком красноречивы для того, чтобы дополнительно ихразъяснять, а говорящие обладают достаточным жизненным опытом иэмоциональной восприимчивостью, чтобы мгновенно выстроить в сознаниинужную ассоциацию. То есть, английский язык, в отличие от русского, восновном «опирается» на контекст, а не на максимальную ясность отдельновзятой лексической единицы.

Это свойство английского языка весьма частоотражается в произведениях англоязычных авторов и в большинстве случаевсталкивается с пояснением или «детализацией» при переводе на русский.10См., например: Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (теория ипрактика) – М., 2007.11Зачастуюкомпактныеанглийскиеоригиналывыигрываютвхудожественном отношении по сравнению с многословными переводами нарусский.Примероммогутслужитьмногочисленныефрагментыанглоязычного оригинала романа В.В. Набокова «Лолита» и выполненногоим самим перевода этого романа:Upon hearing her first morning yawn, I feigned handsome profiled sleep.

(V.Nabokov. Lolita)Услышав ее первый утренний зевок, я изобразил спящего, красивымпрофилем обращенного к ней. (Пер. В. Набоковa).В английском варианте слова “handsome profile” употребляются вадъективной роли посредством присоединения к существительному “profile”окончания –ed, и определяют существительное «sleep». В русском выражение«изобразил красиво-профильный сон» звучало бы надуманно и неуклюже,поэтому автору приходится расширить описание, включая в него слова«спящего» и «обращенного к ней».

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6310
Авторов
на СтудИзбе
312
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее