Эмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский (1102226), страница 2
Текст из файла (страница 2)
могут рассматриваться как модификации таковых ит.п.).Восновуисследованиятакжелегпринципконтекстуальнойобусловленности эмотивного заряда, или наличия у любого нейтральногослова коннотационного эмотивного потенциала, реализуемого контекстом –сформулированный В.И. Шаховским принцип наведения эмотивных сем.В рамках теории перевода диссертация базируется на предложеннойВ.Н. Комиссаровым концепции художественного перевода как видапереводческойдеятельности,основнаязадачакоторогосостоитвпорождении на языке перевода речевого произведения, способного оказыватьхудожественно-эстетическоевоздействиенарецептораперевода,чтопредопределяет отклонения от максимально возможной смысловой точностисцельюобеспечитьхудожественностьперевода7.Этоположениеобуславливает два других взаимосвязанных принципа, лежащих в основеданногоисследования:принципнеобходимостипереводческих5Шаховский В.И.
Указ. соч.Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дис. …канд. филол. наук. – Волгоград,1998.7Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М., 1990.66трансформаций и принцип функциональных соответствий как основылингвистического подхода к тексту при переводе.Материалом исследования послужили произведения англоязычныхписателей второй половины XX – начала XXI века. Анализу подверглисьпрозаические произведения таких британских и американских авторов какДжон Фаулз, Джулиан Барнз, Иэн Макьюэн, Ник Хорнби, Стивен Фрай,Тибор Фишер, Джон Ирвинг, Стивен Кинг, Ирвин Шоу, Джордж Оруэлл ит.д.
(в общей сложности более тридцати произведений) и их переводы нарусский язык. В целях максимально полного и объективного выявленияобщих тенденций, характерных для современной англоязычной прозы и еерусскоязычных переводов, в исследовании делается акцент на разнообразие иконтрастность жанров анализируемой литературы: в работе представленыпроизведения,относящиесякжанруфилософскогоромана,психологического романа, исторического романа, авантюрного романа,научной фантастики, утопии, фантасмагории, молодежного «слэнгового»романа и т.п.Апробация работы. Основные положения диссертации отражены вчетырех публикациях общим объемом 1,8 печатных листа.
Результатыпроведенного анализа были доложены и обсуждены на заседаниях кафедрыанглийского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова (2009-2010) и на международной конференции «Ломоносов2009» (Москва, филологический факультет МГУ, 2009).На защиту выносятся следующие основные положения:1. Наиболее ярко выраженной особенностью перевода эмотивныхэлементов английских художественных текстов на русский представляетсядетальность, развернутость русской фразы по сравнению с английской.2. Среди типичных лексических средств эмотивности, подверженныхрасширенному, детализированному переводу с английского на русскийможно выделить: фразовые глаголы; авторские неологизмы.73.
Среди потенциальных средств усовершенствования художественногоперевода с английского на русский на лексическом уровне можно выделить:- возможное «следование» за английской краткой и емкой фразой –более смелое сокращение, «обрубание» русской фразы – в тех случаях, когдаэтосогласуетсяссинтаксическиминормамипостроениярусскогопредложения, не искажает смысл и не снижает степень выраженностиэмотивной тональности;- более гибкое, творческое отношение к русскому языку – более смелоевведение неологизмов в русскую фразу (в первую очередь при переводеэкспериментальной литературы – фантастики, «молодежных» романов ит.п.).4.Средитипичныхсредствсинтаксическихэмотивности,подверженных расширенному, детализированному переводу с английскогона русский можно выделить различные виды инверсии.5. Среди синтаксических средств эмотивности, распространенных врусскомязыке,применяемыминовтональностинесвойственныхцеляхприанглийскомуинтенсификациипереводесязыку,выраженностианглийского,успешноэмотивнойпредставляются:специализированные безличные конструкции со значением физического иэмоциональногосостояния,основанныенаиспользованииглаголовстрадательного залога и предикатов эмоционального состояния; эллипсисподлежащего.Данные средства могут также считаться потенциальными приемамиусовершенствования перевода с английского на русский.Цельизадачиисследованияобусловилиструктуруработы.Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, спискасокращений,спискаиспользованнойлитературы,спискатекстов,послуживших материалом исследования, и приложения.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ8Вовведенииопределяютсяобъект,предмет,целиизадачиисследования, обосновываются его актуальность и научная новизна,излагается теоретическая основа, дается краткая характеристика материала,описывается теоретическая и практическая значимость работы.Впервойглаве«Эмотивностькактекстовоевоплощениеэмоциональности и как лингвистическая проблема» рассматриваютсятеоретические вопросы, связанные с понятием эмотивности – эмотивностьанализируется как языковое явление и неотъемлемое свойство любогоразвитого языка.
С этой целью в §1 приводится краткий обзор основныхконцепций эмоциональности – ядра эмотивности и одного из центральныхобъектов изучения антропоцентрических дисциплин. Далее эмотивностьанализируется с точки зрения современного языкознания – феноменэмотивности рассматривается как базовый компонент прагматики языка,определяютсяизученияобщетеоретическиеэмотивнойположениясемантики,иописываютсяактуальныеосновныевопросыподходыкопределению и анализу категории эмотивности. В этой главе явлениеэмотивностирассматриваетсятакжевсоотношениисосмежнымикатегориями, такими как экспрессивность, модальность и оценочность,обсуждаютсяуровниэмотивностисловаитекста,перечисляютсясоставляющие эмотивного фонда языка на фонетическом, морфологическом,лексическом и синтаксическом уровнях.Во второй главе «Художественный перевод как вид переводческойдеятельности» раскрываются теоретические и практические особенностипереводахудожественнойэквивалентностии«переводимости»,литературы:адекватностизатрагиваетсясопоставляютсяперевода,вопрособсуждаетсямежъязыковыхпонятияпроблемасоответствий,приводятся основные типологии переводческих трансформаций.
Отдельнорассматривается явление экспрессивной конкретизации при переводе нарусский язык,особенности передачи модальности при переводеиособенности перевода фразеологических единиц.9В третьей главе «Лексические средства эмотивности и особенности ихприменения при переводе с английского на русский» на примерахоригиналов и переводов на русский язык эмотивных текстовых фрагментовиз произведений современных англоязычных писателей рассматриваютсялексические средства эмотивности и особенности их использования припереводе с одного языка на другой.Проведенное исследование показало, что наиболее подверженными«сложным» переводческим преобразованиям (в частности модуляции –замене словарного соответствия контекстуальным, логически связанным сним)8, а, следовательно, наиболее интересными с точки зрения переводаявляются слова с эмотивной семантикой в статусе созначения (иликоннотации)(некоторыенеологизмы/окказионализмыфразеологизмы,ит.п.),аметафоры,такжелексическиеавторскиеединицыпредставляющие эмоцию косвенно, путем ее описания – т.е.
контекстуальныеэмотивы.По результатам исследования, основная тенденция, прослеживающаясяпри сравнении англоязычных оригиналов и русскоязычных переводов науровнелексикиэксплицитности)состоитвразвернутостирусскоязычныхивысказыванийконкретностипо(илисравнениюкомпактностью и емкостью (краткостью) англоязычных высказываний. Приэтом в исследовании учитывается явление эксплицитности как переводческая«универсалия»9, так как для сравнения проводится также сопоставление рядапереводов русскоязычных текстов на английский с их оригиналами, и в8В основу исследования легла классификация переводческих трансформаций, предлагаемая В.Н.Комиссаровым (см.
Комиссаров В.Н. Указ. соч.).9Эксплицитность (explicitation) – одна из переводческих «универсалий», категория, подразумевающаяразвернутость, расширенность и «разъясненность» любого перевода по сравнению с любым оригиналом. Косновным переводческим «универсалиям» исследователи также относят упрощение (“simplification”),«стремление избегать повторов» (“avoidance of repetitions”), нормализацию (“normalization”) и«нейтрализацию» (“levelling out”), т.е. стилистическую сглаженность текста, отказ от ярких стилистическимаркированных слов. См., в частности: Toury G. The Nature and Role of Norms in Literary Translation.
– 1978.– p. 83-100; Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications // Text andTechnology: In honor of John Sinclair. – Amsterdam, 1993. – p. 233-250; Kenny D. Lexis and Creativity inTranslation. A Corpus-based Study. – 2001. Следует, однако, отметить, что при непосредственномсопоставлении оригиналов и переводов справедливость некоторых из этих положений в полной мере неподтверждается (в частности, «нейтрализация» – см., например: Натитник А.В. Творческое использованиеязыка и его границы в переводе: Автореф. дис. … канд.
филол. наук. – М., 2006).10случае последних эксплицитность текста перевода по сравнению с текстоморигинала наблюдается в значительно меньшей степени, чем в случаеперевода англоязычных текстов на русский (в целях удобства наблюденияэксплицитность предлагается «измерять» в количестве используемыхавтором и переводчиком лексических единиц):а) перевод с английского на русский:Mouth confirmed eyes. (J. Fowles. The Magus) (1 лексическая единица)Губы повторили то, что читалось в глазах. (Пер. Б.
Кузьминского) (4лексические единицы).б) перевод с русского на английский:[Доктор] вышел из комнаты, как в воду опущенный, с чувствомнедоброго предзнаменования. (Б. Пастернак. Доктор Живаго) (4 лексическиеединицы + 2 лексические единицы)… He [the doctor] went out of the room depressed, with a feeling offoreboding. (Transl. M. Hayward, M.
Harari) (1 лексическая единицы + 1лексическая единица).Это явление объясняется принципиально различным подходом кпреподнесению информации в двух языках: русский язык, по наблюденияммногих исследователей, стремится к максимальной ясности изложения, недопускает недоговоренностей10. Английский же как бы «предполагает», чтонекоторые образы слишком красноречивы для того, чтобы дополнительно ихразъяснять, а говорящие обладают достаточным жизненным опытом иэмоциональной восприимчивостью, чтобы мгновенно выстроить в сознаниинужную ассоциацию. То есть, английский язык, в отличие от русского, восновном «опирается» на контекст, а не на максимальную ясность отдельновзятой лексической единицы.
Это свойство английского языка весьма частоотражается в произведениях англоязычных авторов и в большинстве случаевсталкивается с пояснением или «детализацией» при переводе на русский.10См., например: Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (теория ипрактика) – М., 2007.11Зачастуюкомпактныеанглийскиеоригиналывыигрываютвхудожественном отношении по сравнению с многословными переводами нарусский.Примероммогутслужитьмногочисленныефрагментыанглоязычного оригинала романа В.В. Набокова «Лолита» и выполненногоим самим перевода этого романа:Upon hearing her first morning yawn, I feigned handsome profiled sleep.
(V.Nabokov. Lolita)Услышав ее первый утренний зевок, я изобразил спящего, красивымпрофилем обращенного к ней. (Пер. В. Набоковa).В английском варианте слова “handsome profile” употребляются вадъективной роли посредством присоединения к существительному “profile”окончания –ed, и определяют существительное «sleep». В русском выражение«изобразил красиво-профильный сон» звучало бы надуманно и неуклюже,поэтому автору приходится расширить описание, включая в него слова«спящего» и «обращенного к ней».