Эмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский (1102226), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Как показывает данное исследование,адекватным средством интерпретации авторских неологизмов, эмотивныхфразовых глаголов, эмотивной инверсии и т.п. практически без исключенияоказываютсяразвернутыефразеологическиеоборотыиустойчивыеметафоры на языке перевода. Наконец, в исследовании выделяется рядэмоциональных состояний, для маркировки которых оптимально подходятсредства эмотивного синтаксиса русского языка, отсутствующие илималораспространенные в английском (безличные конструкции со значениемэмоционального состояния и эллипсис подлежащего), и данные средстварекомендуются для интерпретации описаний подобных состояний.3.
В целом можно утверждать, что русскоязычные переводчикисовременной англоязычной литературы справляются с поставленной задачей,в большинстве случаев проявляя языковое чутье, выдерживая стильоригинального произведения и иногда весьма находчиво оперируя русскимязыком – создавая новые, остроумные лексические формы. Говоря онедостатках их работы, следовало бы отметить встречающуюся временаминебрежность в отношении смысловой части отдельных фрагментов текстаоригиналаипроявляющуюсяиногда«робость»приинтерпретации«труднопереводимых» элементов, из-за которой возникает ощущениенекоторой формальности и сухости переведенного текста по сравнению сподлинником.4.
Сравнивая лексический и синтаксический уровни эмотивности сточки зрения перевода, можно сказать, что оба уровня могут и должныэффективно использоваться для достижения адекватности переводноготекста. Проведенный анализ показывает, что лексический уровень, по25сравнению с синтаксическим, ставит перед переводчиком несколько болеесложные задачи, невыполнение которых сильнее сказывается на качествеперевода, однако он же и предоставляет широкий репертуар средств длярешения этих задач. Синтаксический уровень создает для переводчикатрудности,восновном,засчетнесовпаденияконкретныхсредствэмотивности в языках оригинала и перевода, но, с другой стороны, этообстоятельство нередко приходит на помощь переводчику, поскольку прииспользовании в тексте перевода синтаксического средства, отсутствующегов языке оригинала, переводное высказывание может в отдельных случаяхпревзойти оригинальное по выразительности.ВПриложениисодержатсядополнительныефрагментыизпроизведений англоязычных авторов и их переводы на русский язык,иллюстрирующие обсуждаемые в диссертации тенденции лексического исинтаксическогоэмотивногоупотребленияязыкавхудожественнойлитературе.По теме диссертации опубликованы следующие работы:1.СтрельницкаяэмоциональногоиспользованияанглийскогоЕ.В.ЛексическиесостоянияприязыкаГосударственногоперсонажапереводенасредстваивыраженияособенностихудожественныхрусский//ОбластногоВестниктекстовихсМосковскогоУниверситета.Серия:Лингвистика.
– 2010. – №3. – С. 131-135.2.СтрельницкаяэмоциональногоиспользованияЕ.В.Синтаксическиесостоянияприперсонажапереводесредстваивыраженияособенностихудожественныхтекстовихсанглийского языка на русский // Известия Санкт-ПетербургскогоУниверситета Экономики и Финансов. Серия: Филология. – 2010.– №3 (63). – С. 53-59.3.Стрельницкая Е.В.
Особенности эмотивной номинации в творчествесовременных англоязычных писателей и способы художественного26перевода неологизмов // Материалы XVI Международной научнойконференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов»,Москва, Филологический факультет МГУ им. Ломоносова, 13-17апреля 2009 года: секция «Филология».
– М.: МАКС Пресс, 2009. – С.294-295.4.Стрельницкая Е.В. Эмотивная инверсия в современной англоязычнойпрозе и способы ее компенсации при переводе художественныхтекстов с английского языка на русский // Материалы международнойнаучно-практической конференции «Образование в современноммире» – Тула, Тульский государственный педагогический университетим. Л.Н. Толстого, 21-24 сентября 2009 года: секция «Проблемыфилологического образования» – Т. 2 – С. 289-296.27.