Эмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский (1102226), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Барнз, У. Бойд и т.п.).Вчетвертойглаве«Синтаксическиесредстваэмотивностииособенности их применения при переводе с английского на русский» напримерах оригиналов и переводов на русский язык эмотивных текстовых18фрагментовизпроизведенийсовременныханглоязычныхписателейрассматриваются синтаксические средства эмотивности и особенности ихиспользования при переводе с одного языка на другой.Висследованиибылопродемонстрировано,чтопомиморядасинтаксических средств эмотивности, общих для английского и русскогоязыков(такихкакразличныевидыповторов,парцеллированныеконструкции, некоторые разновидности эллипсиса и т.п.), каждый из двухязыков располагает «индивидуальным» набором эмотивных синтаксическихприемов, не распространенных, или менее ярко проявляющихся в другомязыке.
В то время как синтаксические структуры, общие для двух языков, вподавляющем большинстве случаев не вызывают никаких сложностей припереводе и обычно просто «копируются» из исходного языка в языкперевода, индивидуальные синтаксические средства английского языкаоказываются наиболее подверженными переводческим трансформациям приинтерпретациианглоязычныххудожественныхтекстовнарусском.Индивидуальные же синтаксические средства русского языка в тех жеусловияхсамизачастуюслужатпроявлениемудачнопримененнойпереводческой трансформации (к примеру, грамматической замены).Порезультатамисследования,«индивидуальный»эмотивныйсинтаксис английского языка представлен, в первую очередь, различнымивидами инверсии. Нелепо было бы утверждать, что данное средствоэмотивности абсолютно отсутствует в синтаксисе русского языка –достаточно сравнить предложение «И ты останешься дома» (прямой порядокслов) с предложением «И останешься ты дома» (инверсия сказуемого;эмоционально нагруженный элемент – «дома»), чтобы убедиться, что нетолько в английском, но и в русском языке изменение порядка слов можетпревратить нейтральное высказывание в эмотивно окрашенное.
Однако неследует забывать о том, что в английском, как в языке аналитическом, наинверсию падает заметно больший эмотивный акцент, чем в синтетическомрусском, где порядок слов играет гораздо менее значительную роль. Если19русскому высказыванию нарушение порядка слов может как придатьэмотивную окраску, так и не придать оной (в зависимости от контекста иобщего стиля повествования), то в английском высказывании инверсияпрактически всегда маркирует определенное эмоциональное наполнение.Помимо общих случаев эмотивной инверсии в исследовании особорассматриваются два специфических вида эмотивного изменения порядкаслов, характерных исключительно для английского языка: конструкции, гденачальное место в предложении, т.е.
место подлежащего, занимает наречие«there», а подлежащее, следуя за сказуемым, передает некую эмоциональноилифактическизначимуюинформацию14;атакжепостроениеотрицательного предложения без вспомогательного глагола, при которомотрицательная частица помещается в постпозицию по отношению ксказуемому.В ходе исследования было отмечено, что there-конструкция служит дляописания двух противоположных по своей природе эмоциональныхсостояний: резкого изменения состояния героя, или состояния, вызванногонеожиданным изменением обстановки; а также стабильного, зачастуюнавязчивогосостояния,илисостояниявызванногоустойчивымобстоятельством, неизменность которого либо угнетает героя, либо,наоборот, доставляет ему удовольствие.Исходя из вышесказанного, при переводе художественной литературыс английского языка на русский возникает необходимость переводческоговосполненияэмотивногоэффекта,создаваемогоинвертированнымиконструкциями в оригинальном тексте.
Следует подчеркнуть, что хотяинвертированные высказывания на языке оригинала нередко переводятсяинвертированными высказываниями на языке перевода, это обстоятельствоотнюдь не является закономерным, кроме того, введение инверсии в русское14Определение О.В. Александровой и Т.А. Комовой – см. Александрова О.В., Комова Т.А. Современныйанглийский язык: морфология и синтаксис.
Modern English Grammar: Morphology and Syntax. – М., 1998.20предложение далеко не всегда в полной мере компенсирует эмотивныйэффект инверсии английского высказывания.Логично было бы предположить, что компенсация эмотивного эффектаанглийской инверсии осуществляется за счет введения в переводной текстдополнительных средств эмотивности, имеющих в русском языке больший«вес», чем изменение порядка слов. В ходе исследования был выявлен ряднаиболеераспространенныхсредств,применяемыхрусскоязычнымипереводчиками для восполнения эффекта английской эмотивной инверсии наязыке перевода. Было установлено, что это, в основном, лексическиесредства:- введение в переводную версию инвертированного высказыванияфразеологизмов и идиоматических сочетаний:Why he should still want to delay, still throw up these last obstacles, Icouldn’t imagine. (J.
Fowles. The Magus)Но чего он теперь-то тянет, зачем ставит нам палки в колеса? (Пер.Б. Кузьминского);- замена нейтрального глагола исходного языка эмотивным глаголомязыка перевода:As if responding to this impassioned cry, there now came an answering, butfar deeper vocalization from the darkness of the surrounding jungle. (W. Self.Great Apes)Словно в ответ на сей страстный рев из темноты окружающего лесагрянул ответный крик, крик гораздо более низкий. (Пер.
И. Свердлова);-всевозможные,зависимыеотконтекставидырасширениявысказывания – различные усилительные обороты, уточнения:“What are you going to do today?” Infuriatingly, she picked up a croissantand took a small bite out of it. (I. Show. Evening in Byzantium)– А чем вы собираетесь заняться сегодня? – как ни в чем не бывалопоинтересовалась она и, словно назло, с вызывающим видом надкусилакруассан.
(Пер. Т. Перцевой);21- для there-конструкции, маркирующей резкое изменение состояниягероя, или состояние, вызванное неожиданным изменением обстановки –введение в высказывание на языке перевода наречий и идиом, традиционновыражающих внезапность («вдруг», «внезапно», «неожиданно», «ни с того,ни с сего» и т.п.):There came to Leonard an image of Maria walking away from him too,across the rough ground.
(I. McEwan. The Innocent)Леонарду вдруг почудилось, что вместе с ученым по вытоптаннойплощадке от него удаляется и Мария. (Пер. В. Бабкова).Как уже упоминалось выше, фонд эмотивного синтаксиса русскогоязыка тоже располагает рядом средств, не представленных в английскомязыке и могущих, таким образом, служить материалом для переводческоговосполненияанглийскихлексическихисинтаксическихприемов,отсутствующих, или менее распространенных в русском.
В рамках даннойработы рассматриваются два таких явления: специализированные безличныеконструкции со значением физического и эмоционального состояния,основанные на использовании глаголов страдательного залога и предикатовэмоциональногосостояния;атакжеэллиптическиеконструкциисотсутствующим подлежащим.В ходе исследования отмечено, что безличные конструкции созначением эмоционального состояния являются весьма эффективнымсредством передачи чувства одиночества, тоски, печали, неуверенности и т.п.Переводчики художественной литературы широко применяют этот прием,благодаря чему переведенное русское предложение нередко приобретаетболее живое и «теплое» звучание, чем оригинальное английское:He usually lost, and she was so good at arguing that he felt good aboutlosing. (N.
Hornby. About a Boy)Обычно он эти споры проигрывал, но она так здорово спорила, чтоему даже не было обидно. (Пер. К. Чумаковой).22Н. Хорнби использует для выражения эмоций Маркуса, которомуникогда не удавалось победить в споре свою маму, оборот “to feel good aboutsomething” («чувствовать моральное удовлетворение по поводу чего-либо»),форма которого допускает употребление только в действительном залоге. Впереводе К. Чумакова заменяет действительный залог страдательным всочетании с предикатом эмоционального состояния и вместо утвержденияиспользует отрицание «ему не было обидно», чем придает русской фразенастроение ранимости и беззащитности, не столь ярко выраженное воригинале.
Ранимость и беззащитность – основные качества маленькогоизгоя Маркуса, и в данном предложении русский язык более отчетливорисует этот образ, нежели английский.Про эллиптические конструкции с отсутствующим подлежащим можносказать, что этот значительно менее распространенный в английском языке,чем в русском, прием, при всей своей видимой простоте не тольковысокоэффективен с точки зрения повышения степени выраженностиэмотивной тональности, но имеет тенденцию придавать повествованиюживость и определенную стилистическую «зрелость». Данная конструкцияпредставляетсяоптимальнымсредствомрепрезентациицелогорядасостояний, общая черта которых – эмоциональное напряжение (тревога,смущение, озабоченность, неловкость, смятение, страх, стыд и т.п.):He stood up and lit the candle.
Then he disappeared. (J. Fowles. TheMagus)Встал, зажег свечу. Растворился во тьме. (Пер. Б. Кузьминского)Сумрачная таинственность, окутывающая фигуру мистификатора Кончиса,успешнее передается эллиптической структурой русских высказываний, ихкраткостью и ощущением некоторой недосказанности, чем формальнополной структурой английских предложений.В Заключении подводятся итоги проведенного исследования иобобщаются основные результаты работы, которые могут быть краткосформулированы следующим образом:231. В данной диссертации были рассмотрены лексические исинтаксические средства репрезентации эмоционального состояниявсовременной англоязычной прозе с точки зрения художественного перевода санглийскогоязыканарусский.Присопоставлениианглийскихиамериканских эмотивных текстовых фрагментов с их официально изданнымипереводами на русский прослеживается ряд закономерностей, определяющийотношение последних к первым. Так, на лексическом уровне русскоязычныепереводы обнаруживают тенденцию к более подробному, многословномуизложению эмоционально нагруженной информации, чем англоязычныеподлинники; на синтаксическом уровне обнаруживаются как расширениятекстаперевода,обусловленныевосполнениеманглийскихсредствэмотивности, имеющих меньший «вес» в русском, так и отдельные сужениятекста перевода, объясняемые искусным использованием переводчикамирусских средств эмотивности, нераспространенных в английском.2.Рассуждаяхудожественногоопотенциальныхпереводаспособахэмоциональноусовершенствованиянагруженныхтекстов,наосновании сделанных наблюдений можно отметить по возможности болеегибкое и смелое отношение к русскому языку.
К примеру, русскоязычнымпереводчикам рекомендуется взять на вооружение английский принципкомпрессирования фраз: контекст нередко приходит на помощь и вноситдостаточную ясность не только в английское, но и в русское повествование, ачрезмерная словарная перегруженность не идет на пользу эмотивнымвысказываниям,гдекрайневажнакомпактнаяобразностьинемногословность. Кроме того, весьма «выигрышными» с точки зрениявыраженности эмотивной тональности и создания художественного образаоказываютсяпереводы,вкоторыхавторскаяэмотивнаяноминациятрактуется посредством переводческой, а не разъясняется при помощитрадиционной лексики – хотя, конечно, принятие подобных «переводческихрешений»должнобытьоправданостилеморигинальноготекста.Распространенным способом повышения степени выраженности эмотивной24тональности (и, в некоторых случаях, средством компрессии русскоговысказывания и придания ему большей компактности по сравнению санглийским) является использование суффиксов субъективного отношения –это весьма распространенное в русском языке морфологическое средствоможно назвать одним из наиболее эффективных приемов при переводеанглийских эмотивных высказываний.