Цветонаименования на территории распространения «малых» романских языков (семантика, фразеология) (1102170), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Из «основных» цветонаименованийнаибольшимколичествомпереносныхзначенийобладаютслова,обозначающие белый, черный, красный, зеленый и синий цвета.5. Цветонаименованиямогутиметьоценочныйкомпонентзначения:положительными коннотациями, как правило, обладают слова, обозначающиебелый цвет, негативными коннотациями – обозначающие черный цвет; как20положительные, так и отрицательные коннотации присущи наименованиямкрасного, синего, зеленого и желтого цветов.
Во всех рассматриваемых языкахнаибольшее сходство коннотативных значений наблюдается у прилагательных,обозначающих белый, черный и красный цвет.6. Цветообозначенияврассмотренныхнамиязыкахучаствуютвформировании трех типов фразеологизмов: именные одновершинные, именныемноговершинные и глагольные многовершинные.
Большинство из нихсоставляют именные и глагольные многовершинные фразеологизмы. Именныеодновершинные представленные лишь в семантическом поле «белый цвет»:исп. en blanco «напрасно, ни с чем», кат. en blanc «напрасно», гал. en branco«напрасно».7. Многие именные многовершинные фразеологизмы, одним из компонентовкоторых является цветообозначение, образуют составные термины: исп. armablanca «холодное оружие», исп. caballo blanco «человек, дающий деньги наненадежное предприятие», кат. blanc de l'ou «белок» (часть глаза), кат.
blanc del'ull «белок» (часть яйца), гал. branco do ollo «белок» (часть глаза), гал. brancodo ovo «белок» (часть яйца), фриул. blanc dal ûv «белок» (часть яйца), исп. aguanegra «сточная вода», кат. diner negre «деньги, добытые нелегальным путем»,кат. màgia negra «черная магия», гал. negro do ollo «зрачок», гал. cine negro«фильм о событиях криминального мира», исп.
agua roja «горячая вода», исп.farolillo rojo «проигравший в соревновании», исп. piel roja «краснокожий,индеец», исп. rojo de labios «губная помада», кат. vermell d'ou «желток», фриул.ros di ûv «желток», исп. cinturón verde, гал. cinto verde «зона зеленыхнасаждений вокруг города», исп. luz verde «свободная дорога для достижениякаких-либо целей, зеленый свет», исп. tapete verde «стол для игры в азартныеигры», исп. vino verde, гал. viño verde «молодое вино», исп.
zona verde, кат. ифриул. zone verde «зеленые насаждения», исп. fiebre amarilla «желтаялихорадка», исп. prensa amarilla, кат. premsa groga «желтая, бульварнаяпресса», кат. pàgines grogues «желтые страницы», исп. sindicato amarillo«профсоюзная ассоциация, деятельность которой направлена на подрываниеработы рабочих профсоюзов», фриул. farine ğale «кукурузная мука».218.
В глагольных многовершинных фразеологизмах строевую функциювыполняют глаголы, относящиеся к разным семантическим группам: состояния,перехода в состояние, перевода в состояние, зрительного и умственноговосприятия, конкретного действия, говорения, обладания, движения. При этомсемы«действие»,«зрительноевосприятие»вглаголах,образующихфразеологизмы,отходят на задний план; глаголы реализуют сему «состояние»:исп. verse negro para+inf. «с трудом (сделать что-либо)», кат. veure-ho negre«считать что-либо невозможным сделать, решить какую-либо проблему», гал.ver algo negro «считать что-либо невозможным сделать»; исп. votar en blanco«воздержаться, не сказать ни да, ни нет», исп.
dar en el blanco «попасть в цель»,кат. signar en blanc «подписать еще не заполненный документ, расписаться набелой странице», гал. dar no albo «попасть в цель», гал. votar en branco«воздержаться, не сказать ни да, ни нет», гал. dar carta branca «дать картбланш», гал. non facer branca «не работать», фриул. meti il neri sul blanc «писатьчерным по белому».9. Цветонаименования активно участвуют в формировании пословиц ипоговорок. Черный цвет в них противопоставляется белому или желтому (вкаталанском языке): исп. la tierra negra buen pan lleva, la blanca – cadillos y lapaбукв.
«черная земля приносит хороший хлеб, а белая – только репейники илопухи», кат. terra negra fa bon blat i la blanca el fa migrat «черная, а не белая,земля дает хороший урожай». Зеленый цвет в значении «свежий» или«неспелый» выступает в оппозиции к словам «сухой» и «спелый»: кат. les cosesd’aquest mòn, verdes i madures sòn «в жизни всякое случается» (букв. «все в этоммире бывает и зеленым, и спелым»); кат. mès val verd per a mi, que madur per aun altre «лучше синица в руке, чем журавль в небе» (букв.
«лучше неспелый усебя, чем спелый – у другого»); фриул. se Diu nus lasse verds «если Господьсохранит нас здоровыми!» (букв. «если Господь оставит нас зелеными!»).Синий цвет обладает в основном положительными коннотациями: исп. el quequiera azul celeste, que le cueste «любишь кататься – люби и саночки возить»(букв. «кто хочет неба, должен быть его достоин»), кат.
si res li escau, poseu-liblau «если ничего не подходит, нужно одеться в синее», хотя в каталанском22наблюдается и отрицательная маркированность прилагательного «синий»: кат.aquesta sí que és blava! «это действительно тяжело», «ну и задачка!»,«непростое дело» (букв. «эта действительно синяя»).10. Одним из главных признаков устойчивых словосочетаний с цветовымкомпонентом является их метафоричность, или образность, метафоричностькак семантическое переосмысление – это основной путь возникновенияфразеологических единиц: исп.
moscas blancas «снежинки», исп. oveja negra«паршивая овца», кат. dur-se bandera vermella «соперничать, не уступать другдругу», гал. poñer vermello «разозлить, заставить покраснеть», кат. deixar blaualgú «ошеломить», фриул. dî blanc al blanc e neri al neri «называть вещи своимиименами».Фразеологизмы могут возникнуть на базе составных терминоввследствие их употребления в переносном значении. Так, например, испанскоесловосочетание piel roja букв. «красная кожа», став фразеологизмом,употребляется в значении «краснокожий, индеец».11.
Лексико-семантические поля цветонаименований в рассматриваемых«малых» языках испытывают сильное влияние соответствующих полей«больших» языков. Это подтверждается примерами из литературы: каталанскоеприлагательное blau и галисийское azul под воздействием испанскогоэквивалента azul «синий» порой употребляются в значении «аристократичный,принадлежащий к высшим слоям общества» (это значение не закреплено внормативных словарях каталанского и галисийского языков).12.
Некоторые стилистические фигуры, такие как сравнения, превратились изиндивидуальных в общеупотребительные фразеологические единицы. Во всехустойчивых сравнительных оборотах описание цвета происходит с помощьюассоциацийсприроднымиявлениями,фруктами,овощами,цветами,минералами, животными.13. Основные цветообозначения обладают развитой системой синонимическихрядов. В результате статистического анализа было выявлено, что наиболеепопулярнымивозникновениявовсехисследованныхцветообозначенийвявляются23работеязыкахисточникаминаименованиядрагоценныхметаллов, камней, растений и растительных продуктов, а также слова изобласти техники окрашивания.14. Наиболее развитой системой цветообозначений в группе рассмотренныхязыков обладает каталанский, менее развитой – галисийский и фриульский.
Этаситуация отражает общую степень развития систем цветообозначениярассмотренныхязыков,изкоторыхкаталанский(какииспанский)обеспечивают все сферы жизнедеятельности общества, а галисийский ифриульский находятся на пути к достижению такого положения.Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:1. Лексико-семантическоеполенекоторыхцветонаименованийвгалисийском языке// Вестник Российского университета дружбы народов(РУДН). Серия: Лингвистика, №1.
– М., 2010. С. 48-55.2. О цветообозначении «blau»/«синий» в каталанском языке // ВестникМГЛУ. Серия: Философия и культурология, №585. – М.: МГЛУ, 2010.Принято в печать.3. Некоторыеособенностислов,обозначающихцветвиспанском,каталанском и русском языках // Сборник «Голоса молодых ученых», №13.
–М.: Макс Пресс, 2003. С. 151-158.4. Слова, отражающие физическую природу атмосферных явлений, в близкои неблизкородственных языках: испанском, каталанском, русском // Сборник«Голоса молодых ученых», №14. – М.: Макс Пресс, 2003. С. 146-155.5. Синонимические ряды в системе цветообозначения в испанском языке //Сборник «Голоса молодых ученых», №16. – М.: Макс Пресс, 2005. С.
178-183.6. Красный цвет в лексической системе испанского, каталанского ифриульского языков (сравнительно-сопоставительный анализ) // Сборник«Голоса молодых ученых», №18. – М.: Макс Пресс, 2006. С. 171-176.7. Исторический обзор лингвистических исследований реалии «цвет» //Сборник «Голоса молодых ученых», №18. – М.: Макс Пресс, 2006. С. 177-184.8.
Историко-лингвистический обзор галисийского ареала в Испании //Сборник «Голоса молодых ученых», №20. – М.: Макс Пресс, 2007. С. 155-161.24.