Цветонаименования на территории распространения «малых» романских языков (семантика, фразеология) (1102170), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Мамсурова, Б.П. Нарумов, М.А. Седова.8Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 1996.Швейцер А.Д. Социолингвистика. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.:Советская энциклопедия, 1990. С. 481-482.10Francescato G.
Indagine sociolinguistica sul friulano come “lingua minore” // Lingua e contesto,3. Manfredonia: Atlantica editrice, 1976. P. 1–42.11Ferguson C.A. Language structure and language use. Stanford: Stanford University Press, 1971.12Garvin P.L., Mathiot M. The Urbanization of the Guarani Language: a Problem in Language andCulture // Readings in the Sociology of Language.
The Hague – Paris: Mouton, 1968. P. 365–374.910Главагалисийском2«Анализисистемфриульскомцветообозначенийязыках»впосвященакаталанском,исследованиюцветообозначений в данных языках и состоит из шести параграфов, каждый изкоторых посвященодному из цветов: белому, черному, красному, синему,зеленому и желтому. В каждом из параграфов определяются закономерностиформирования и функционирования основных прилагательных, обозначающихрассматриваемый цвет, выявляются пути их проникновения в исследуемыеязыки. При характеристике семантического поля «цвет» рассматриваютсятакже и переносные значения, в том числе те, которые отражены вофразеологическихоборотах.Выделяютсятакжеслучаиупотребленияцветообозначений в топонимике и названиях объектов флоры и фауны.Фразеологическиеоборотыгруппируютсясогласноклассификации,предложенной А.И. Смирницким13. В конце каждого параграфа представленыспискисинонимичныхприлагательных,обозначающихоттенкирассматриваемого цвета, и источники их происхождения.
Синонимы основныхцветообозначений группируются с этимологической и семантической точкизрения, выясняется, какие лексические поля активнее других участвовали вформировании колоративов.Первый параграфпосвящен прилагательным, обозначающим белыйцвет в рассматриваемых языках. Латинский язык располагал двумя основнымиприлагательными для обозначения белого цвета: albus и candidus. Ониразличались, в первую очередь, по наличию/отсутствию семы «блеск», которойобладало прил. candidus, означавшее «блестящий, ослепительно белый».
Вкачестве цветообозначения слово candidus стало менее употребительным, чемalbus, еще во времена классической латинской поэзии. Тогда же заприлагательным candidus закрепился ряд новых, нецветовых значений:«великолепный», «чистый», «совершенный», «искренний». Эти значенияперешли во многие современные романские языки: исп. cándido «невинный,13Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд–во литературы наиностранных языках, 1956.11искренний», ит. candido «искренний, наивный, неискушенный», кат.
càndid«чистосердечный, искренний».Врассматриваемыхязыкахосновнымиприлагательными,обозначающими белый цвет, стали слова германского происхождения, которыепроизошли от древневерхненемецкого прилагательного blanch: кат. blanc, гал.branco, фриул. blanc. Ср. исп. blanco. Слово blanch, восходящее кобщегерманскому слову *blanko-z «блестящий», было заимствовано в Средниевека сначала французским языком, позднее – провансальским, каталанским,итальянским, испанским и другими.В испанском языке прил. blanco в качестве основного обозначения белогоцвета стало использоваться позднее, чем в каталанском.
Первое письменноесвидетельство использования слова blanco в кастильском языке датируется XIIвеком. На протяжении веков шла борьба между словами albus и blanch, вкоторой победа досталась слову германского происхождения. Но albus неисчезло бесследно, о нем до сих пор напоминает множество топонимов ипроизводных слов: кат., гал., исп. alba «заря», исп. alborada «рассвет», кат.albat «ребенок, умерший в младенчестве; наивный человек», гал. albor«зарница», топонимы Villalba (деревня в окрестностях Мадрида), Villalbino(деревня в провинции Кастилья-и-Леон), La Puebla de Montalba (деревня вокрестностях Толедо), Albens (гора в провинции Лерида), Albesa (деревня вЛериде), Albio (гора в провинции Таррагона), Cotalba (замок, деревня имонастырь в провинции Валенсия), Vilalba (деревня в окрестностях г. Луго),Pedralba (деревня в провинции Ла-Корунья), Albaredo (деревня в провинцииЛуго).
В галисийский язык цветонаименование германского происхожденияпроникло позже, что косвенно подтверждается тем фактом, что в рядегалисийских словосочетаний употребляется слово albo, происходящее от лат.albus, тогда как во фразеологизмах с тем же значением в кастильском языкеиспользуется прил. blanco: гал.
dar no albo «попасть в цель», исп. dar en elblanco «попасть в цель»; гал. ser o albo de todas as miradas «быть центромвнимания», исп. ser el blanco de todas las miradas «быть центром внимания».Еще одним косвенным подтверждением позднего проникновения слова branco12в галисийский язык является тот факт, что процент топонимов, содержащих всебе корень alb-, в Каталонии намного ниже того же показателя по другимрегионам (63% в Каталонии против 93% в Галисии).Основными словами, обозначающими белый цвет в галисийском,являются branco и albo, что говорит о том, что галисийский язык в некоторомсмысле сохранил двусоставную систему цветообозначения в семантическомполе белого цвета, свойственную латинскому и утраченную многими другимироманскими языками.
Например, в современном кастильском и каталанскомязыках исп. albo и кат. alb употребляются только в поэтической речи.В галисийском прил. branco и albo различаются не по семе «блеск», как влатинском языке, а по частотности употребления. Главенствующую роль играетbranco.В каталанском, галисийском, фриульском языках, как и в и испанском,цветонаименования со значением «белый» сформировались на основе цветаснега, бумаги и молока. На этих ассоциациях основаны такие устойчивыесравнения, как фриул. blanc come la nêf «белый как снег», blanc come il lat«белый как молоко».
Ср. исп. blanco como la nieve «белый как снег», blancocomo el papél «белый как бумага»,Во фриульском языке существуютинтересные сравнения белого цвета с цветом полотна (blanc tanche un pečot)или чистого полотна (blanc tanche une piece lavade), а также с зубом собаки(blanc tanche un dint di čhan).В рассматриваемых языках прилагательные, обозначающие белый цвет ивосходящие к древневерхненемецкому blanch, помимо основного цветовогозначения имеют вторичное значение пустоты, бессмысленности.
На этомзначении основан ряд фразеологизмов: кат. passar la nit en blanc «не спать всюночь», signar en blanc «дать карт-бланш», гал. dar carta branca «дать картбланш», quedar-se en branco «остолбенеть», фриул. restâ in blanc «остаться ни счем». Ср. исп. página blanca «чистая, пустая страница», votar en blanco«воздержаться, не сказать ни да, ни нет», pasar la noche en blanco «не спать всюночь».13В галисийском языке, как и в и испанском, присутствуют фразеологизмыс участием существительного branca (в галисийском) или blanca (в испанском).Это существительное обозначает как старинную серебряную монету, так иденежную единицу вообще: гал. non facer branca «не работать», исп.
no tenerblanca «не иметь денег»,Второй параграф посвящен семантическому полю черного цвета.Латыньдоклассическогопериодарасполагаладвумяприлагательными,обозначающими черный цвет: āter и niger. Niger обозначал блестящий черныйцвет. Āter имел значение тусклого черного цвета. Позже в результатесемантической эволюции āter приобретает значение негативной оценки:«уродливый», а затем «страшный, ужасный». В I в. н.э. āter перестаетупотребляться как цветообозначение и его периферийные оценочные значениястановятся основными. Со II в.
н.э. частотность употребления слова āterначинает снижаться.Вбольшинствероманскихязыковосновнымиприлагательными,обозначающим черный цвет, являются слова, произошедшие от лат. niger«черный»: кат. negre, гал. negro, фриул. neri. Ср. исп. negro, Следует отметить,что в XVI-XVII в. в испанском языке на роль центрального прилагательного,обозначающего черный цвет, претендовало слово латинского происхожденияprieto. Например, в книге XVI века «Диалог женщин» Кристобаля Кастельеховстречается выражение juzgar lo blanco por prieto «не отличать черного отбелого, считать добро злом».
В современном испанском языке существуетаналогичный фразеологизм no distinguir lo blanco de lo negro «бытьнеобразованным, не отличать черного от белого». В процессе развития языкаслово prieto было вытеснено прилагательным negro.Номинативное значение прилагательных, обозначающих черный цвет, вкаталанском, галисийском, фриульском и испанском языках основывается наестественном цвете угля, сажи, смолы или агата. На этих ассоциациях строятся,например, такие устойчивые словосочетания и выражения, как гал. negro comao acibeche и исп. negro como el carbón «черный, как уголь».