Языковое выражение иронии в произведениях (1102152), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Именно индивидуально-авторскаяирония является объектом данной работы.Речевой формой проявления иронии является иронический акт - процессязыкового выражения иронической позиции иронизирующим и ее восприятияинтерпретирующим. По двум существующим точкам зрения, определяющим,состоялся ли иронический акт или нет, может быть как интерпретирующий(Хатчен 1994)4, так и иронизирующий (Мюкке 1969)5. В связи с тем, что впредставленной диссертации ирония рассматривается как элементмировоззрения автора, то, соответственно, на наш взгляд, именно авторхудожественного произведения является исходным звеном иронии: онопределяет ее сущность, направленность, цель и силу. Именно исходя изкатегории автора, необходимо анализировать иронию.В лингвистике такое многоплановое понятие, как ирония, часто сужаютлишь до изобразительно-выразительного средства языка и определяют ее кактроп или фигуру.
Так, например, М. В. Ломоносов причисляет иронию к тропампредложений и определяет ее следующим образом: «Ирония есть когда черезто, что сказываем, противное разумеем»6. Вслед за М. В. Ломоносовым ирониюкак троп определяет ряд ученых, среди которых Г. Н. Поспелов, И. Р.Гальперин и многие другие. Реже иронию определяют как фигуру.
Так,4Hutchean L. Irony’s edge. The theory and politics of irony. N.Y.,1994Muecke D.C. The compass of Irony. London, 19696Ломоносов М.В. Сочинения. Краткое руководство к красноречию. М., 1957, стр. 347115например, А. А. Потебня (Потебня 1905)7 утверждает, что ирония – это фигура,в основе которой может, но не обязательно лежит некий образ, и которая несетв себе авторское отношение. Иронию как фигуру определяют также участникигруппы µ, А.
А. Волков и другие.Подход к иронии как тропу или фигуре во многом объясняется тем, чтоданное понятие было впервые осмыслено и описано в риторике именно вкачестве риторического приема. При этом роль иронии в истории литературы иразработки данного понятия в философии Г.В.Ф. Гегелем, С. Кьеркегором, Ф.Шлегелем не позволяют свести ее лишь до приема оформления мысли.Поэтому в данной работе ирония рассматривается как своеобразный феномен,характеризующий особое мировоззрение и выражающий критическоеотношение автора к тому или иному предмету или явлению.
С лингвистическойже точки зрения, ирония трактуется как вид иносказания, который основан настолкновении двух противоположных оценок в одном отрезке речи. Эти оценкиобразуют два плана высказывания: эксплицитный – прямой, буквальный,который несет положительную оценку, и имплицитный – подразумеваемый,который содержит критическую оценку и вскрывается в контексте.Так как все языковые единицы, выражающие иронию, приобретаютэкспрессивность, то представляется целесообразным при их анализе опиратьсяна терминологический аппарат риторики – теорию тропов и фигур.Во второй главе «Лексика как основа ироническогосмыслообразования» проводится анализ лексических средств выраженияиронии; делается попытка установить общие принципы формированияиронического смысла в слове, описываются тропы как лексические единицы,выражающие иронию, кроме того анализируется их специфика в текстах Эсыде Кейроша.В семантике слова выделяют несколько компонентов значения, каждыйиз которых участвует в процессе иронического смыслообразования.
На уровнепредметно-логического значения слова ирония выражается за счет того, чтореферент и денотат слова в контексте противопоставляются, тогда как в норме7Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 190512референт должен четко отражать и конкретизировать денотат. Так, например, впредложении из текста романа «Город и горы» Эсы де Кейроша: «E o psicólogoproclamou logo que nunca se pescara com tão divino anzol!» (И психолог заявил,что никогда в жизни еще не ловил рыбу таким божественным крючком) ирониявыражена за счет того, что денотатом слова «психолог» является «знатокчеловеческой психологии», а референтом оказывается человек, который ничегоне понимает в человеческой психологии и совсем не умеет видеть ичувствовать душевный настрой других людей.На уровне стилистического значения слова ключевую роль приформировании иронии играет коннотация – элемент семантики, выражающийэмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речик действительности, придающий слову экспрессивный эффект (Телия 1986)8.
Виронических контекстах положительная коннотация слов сменяетсяотрицательной. Так, например, в романе «Семейство Майа» Эсы де Кейрошаавтор сообщает: Era porém inútil lembrar ao Ega este belo plano. («Былобесполезно напоминать Эге об этом прекрасном плане»). Денотат слова«прекрасный» - очень красивый, очень хороший.
Референтом должен был быбыть очень хороший по своей задумке и способу воплощения план. Данноеслово обладает положительной коннотацией. В данном контексте при том жеденотате референтом является план нереалистичный. Произошла сменаконнотации с положительной на отрицательную.Лексическими средствами выражения иронии являются тропы. Троп – этономинативная единица, в семантическом плане характеризующаясядвуплановостью, в функциональном – декоративностью, при образованииопирающаяся на лексические средства языка.Для выражения иронии Эса де Кейрош использует всего четыре тропа –антифразис, метафору, метонимию, персонификацию, что свидетельствует онепопулярности данных средств выражения мысли у автора.8Телия В.Н.
Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.13Самым распространенным тропом, используемым автором длявыражения иронии, является антифразис. Это связано с тем, что основнаяфункция данного тропа – выражение иронии.У Эсы де Кейроша модель антифразиса предполагает использованиеопределений. Как правило, они выражены прилагательными,подразделяющимися на следующие тематические подгруппы:1) прилагательные, называющие этические достоинства человека, егоинтеллектуальные возможности - esperto («смышленый»), inteligente (умный),digno («достойный»), honrado («честный»), nobre («благородный»). Eevidentemente o digno homem revendia as minhas preciosidades com gordo provento– porque bem depressa, sobre o seu colete de veludo preto, rebrilhou uma corrente deouro.
(«Очевидно, достойный человек перепродавал мои сокровища с большимбарышом, так как вскоре на его бархатном жилете заблестела толстая золотаяцепочка»).2) прилагательные, называющие качества, находящиеся в сферецерковно-религиозных ценностей - devoto («набожный»), piedoso(«благочестивый»), beato («блаженный»), santo («святой»). «A Relíquia»: A santasenhora, coitadinha, deixara-lhe duas inscrições de conto...
(«Святая сеньора,бедняжка, оставила ему на два конто ценных бумаг…». «Святой» названаханжеская по натуре сеньора).3) прилагательные, отражающие возвышенные эмоциональныепереживания - adorável («обожаемый»), belo («красивый»), delicioso(«восхитительный»), excelente («превосходный»), formidável («огромный»),majestoso («величественный»), prodigioso («чудесный»), sumptuoso(«роскошный»), supremo («высший»), precioso («драгоценный»), divino(«божественный»), sublime («возвышенный»). «A Сidade e as Serras»: E fui logoacolhido pelo sorriso da condessa de Trèves, que, acompanhada pelo ilustrehistoriador Danjon (da Academia Francesa)... («Я тут же был встречен улыбкойграфини Трев, которую сопровождал выдающийся историк Данжон…».«Выдающимся» назван не только не обладающий никакими заслугами ученый,но и мелочный человек).14Реже антифрастическая ирония выражается при помощи экспрессивнооценочных глаголов – maravilhar («восхищать»), admirar («поражать»),impressionar («впечатлять»), fascinar («очаровывать»).
«A Cidade e as Serras»:«Esmeraldas? Está claro que há esmeraldas!... Há sempre esmeraldas desde que hajaaccionistas!» E eu admirava a grandeza daquela máxima... («Изумруды?Естественно, там есть изумруды!.. Изумруды всегда найдутся, были быакционеры! Я восхищался величием этой максимы…»).Менее популярны при выражении иронии метафоры. Для Эсы деКейроша как для реалиста важен предметно-объективный мир. В связи с этимего метафора основана на обращении к дескриптивной лексике.
Это наименования конкретных одушевленных и неодушевленных предметовреальности и наименования конкретных действий.К группе наименований конкретных одушевленных или неодушевленныхпредметов реальности относятся, например, следующие метафоры: erudita nave(«корабль учености»), tesouros do intelecto («сокровища интеллекта»), fino mel(«изысканный мед»). «Os Maias»: Proferia estas coisas...deixando-as providamentecair dos tesouros do seu intelecto à maneira de dons inestimáveis. («Он произносилэти изречения… извлекая их из сокровищ своего интеллекта». «Сокровищамиинтеллекта» названы банальные и глупые изречения).
Метафорический переноспроисходит в основном с предмета на предмет или с предмета на объектдуховного мира.Группу наименований конкретных действий формируют следующиеглаголы и их производные – beber («пить»), chupar («всасывать»), saborear(«наслаждаться»), colar-se («приклеиваться»). «A Cidade e as Serras»: Saboreeiatravés dos ovos, o telegrama da Sua Alteza. («Кроме яиц, я также насладилсятелеграммой Его Высочества»).Метафоры Эсы де Кейроша являются неоригинальными, чтоподтверждает общую «неметафоричность», присущую языку автора.Более необычными являются иронические метонимии Эсы де Кейроша.Их особенность заключается в том, что метонимическому переносуподвергаются в основном соматические термины – barba («борода»), colo15(«грудь»), dorso («спина»), decote («декольте»).