Язык среднеанглийской поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» - традиционные поэтизмы и заимствования в их функциональном взаимодействии (1102142), страница 5
Текст из файла (страница 5)
‘Þat is innogh in Nwe 3er, hit nedes no more,’ / Quoþ þe gome in þegrene to Gawan þe hende; / ‘3if I þe telle trwly, quen I þe tape haue / And þou mesmoþely hatz smyten, smartly I þe teche / Of my hous and my home and myn owennome, / Þen may þou frayst my fare and forwardez holde; / And if I spende nospeche, þenne spedez þou þe better, / For þou may leng in þy londe and layt no fyrre– / bot slokes! / Ta now þy grymme tole to þe, / And let se how þou cnokez.’ –«“Этого достаточно в Новый Год, и более не нужно,” – / сказал рыцарь взеленом учтивому Гавейну; / “Если я по правде скажу тебе, когда я получуудар, / и ты меня точно ударишь, сразу же тебе поведаю / о моем доме, и моемжилище, и моем собственном имени, / чтобы ты мог меня разыскать иисполнить уговор, / а если я не пророню ни слова, тебе же лучше, / ибо тысможешь жить в своей стране и не вести дальнейших поисков – / но хватит! /Прими же это страшное оружие, / и посмотрим, как ты бьешь”».О синтаксисе высказываний Зеленого Рыцаря см.
Clark C. Sir Gawain and the GreenKnight: Characterisation by Syntax // Essays in Criticism. 1966. Vol. 16, № 4. P. 361–366.1719Таким образом, Зеленый Рыцарь, появившись в Камелоте, олицетворяетмодель иного поведения и иного мира, не знающего или не желающего знатьоб условностях рыцарской культуры. Впрочем, некоторые галлицизмы в егоречах все же звучат, но это по преимуществу юридические термины,выделяющиеся на фоне германской лексики и связанные с важнейшей длявсей поэмы темой уговора и его нарушения, правды и предательства, суда ипокаяния.
Так, данная терминология появляется в словах Зеленого Рыцаря,объявляющего условия предлагаемой им игры:291–300. If any freke be so felle to fonde þat I telle, / Lepe ly3tly me to, andlach þis weppen, / I quit-clayme hit for euer, kepe hit as his auen, / And I schalstonde hym a strok, stif on þis flet, / Ellez þou wyl di3t me þe dom to dele hym anoþer / barlay, / And 3et gif hym respite, / A twelmonyth and a day; / Now hy3e, andlet se tite / Dar any herinne o3t say – «Если какой-нибудь воин достаточно храбр,чтобы попробовать то, что я говорю, / пусть выйдет быстро и возьмет этооружие, / я отказываюсь от <своих прав на> него, пусть владеет им как своимсобственным, / и я должен буду принять от него удар, не двигаясь с места, / натом условии, что ты дашь мне право нанести ему другой / в свой черед, / нодам ему отсрочку, / двенадцать месяцев и день; / теперь же поспеши, и мыбыстро увидим, / осмелится ли кто-то здесь что-нибудь сказать».В прямой речи Зеленого Рыцаря встречаются такие юридическиетермины, как quit-clayme «отказываться (от прав)» и respite «отсрочка».
Глаголquit-clayme, который встречается в поэме только в данном контексте, связан са-фр. quiteclamer, quiteclaimer (ср. также поздн. лат. quite clāmāre), которыйвместе с производными от него существительными а-фр. quiteclamacion,quiteclamance, quitecleime «отказ (от права)» маркируется AND 18 какюридический термин.
Это слово входит в английский язык в XIV веке,сохраняя свой статус; в этот период оно часто употребляется в составезаимствованной юридической формулы release and quitclaim, как, например, вThe Anglo-Norman Dictionary. URL: http://www.anglo-norman.net/gate/ (дата обращения:21.12.2011).1820следующем завещании, записанном в Йорке в 1455 году: I have… relesede andwhite clamed all ye reghte yat I have in ye forsaide landes to Jane my moder – «Яотказываюсь от всех прав, которые у меня есть на вышеупомянутых землях, впользу Джейн, моей матери» (MED).
Автор поэмы «Сэр Гавейн и ЗеленыйРыцарь» как бы «разбивает» эту формулу надвое; ее второй компонент relece(от стфр. relaiss(i)er, reless(i)er), появляется в поэме один раз и также в словахЗеленого Рыцаря – он звучит в четвертой части в его обращении к Гавейну(2342. I relece þe of þe remnaunt of ry3tes alle oþer – «Я освобождаю тебя отоставшихся требований»).Существительное respite (от стфр. respit), заимствованное в начале XIVвека, имело в среднеанглийском ряд значений («задержка», «временноеоблегчение» и др.) и могло использоваться как юридический термин «отсрочкав вынесении приговора/исполнении наказания», ср.
отрывок из парламентскихактов за 1450 год: Richard Willughby and William Holdenby, Coroners of the sameShire… had charged xii men to enquere of his deth, which desired a respite of theirveredit – «Ричард Уиллоуби и Уильям Холденби, коронеры того же графства…поручили двенадцати людям расследовать его смерть, что потребовало от нихотсрочки в вынесении приговора» (MED). Помимо данных терминов,формальный, квазиюридический характер речи Зеленого Рыцаря подчеркнутповтором I schal «я должен» (288, 290, 294) и использованием формулировки atwelmonyth and a day «двенадцать месяцев и день» (298), свойственнойюридическому стилю того времени.Обращает на себя внимание мастерское применение иноязычнойлексики автором в четвертой части поэмы.
В описании Зеленого Рыцаря,вышедшего навстречу Гавейну из Зеленой Часовни, вновь испольуютсяскандинавизмы. Речи Зеленого Рыцаря поначалу сочетают скандинавизмы игаллицизмы; но когда он раскрывает Гавейну свою сущность, его репликиначинают строиться на французской лексике, как и подобает Лорду,действующему по правилам куртуазного мира; ср., например, «отпущение21грехов»ГавейнаЗеленымРыцарем,ведущеесявквазирелигиозныхвыражениях и построенное на галлицизмах:2391–2394. Þou art confessed so clene, beknowen of þy mysses, / And hatz þepenaunce apert of þe poynt of myn egge, / I halde þe polysed of þat ply3t, and puredas clene / As þou hadez neuer forfeted syþen þou watz fyrst borne – «Ты такискренне раскаялся, признался в своих грехах, / и публичная епитимья у тебяот кончика моего лезвия, / <что> я считаю тебя чистым от вины и невиннымтак, / как будто бы ты ничего не нарушил с тех пор, как родился».Таким образом, используемая лексика показывает, как «дикий» ЗеленыйРыцарь превращается в «культурного» Лорда Бертилака: он назван þe lorde(2403), хотя до этого применительно к нему употреблялись различныесинонимы «мужа, воина».Выводы о функционировании иноязычной лексики подкрепляютсярезультатами статистического анализа ее распределения в тексте поэмы.Сплошной анализ материала показал, что скандинавизмы и галлицизмыраспределены в поэме неравномерно: для этих групп выделяются «спады»,отрывки, где слов иноязычного происхождения сравнительно немного, и«пики», скопления таких слов.
Иноязычная лексика отмечает темы, опорныедля той картины мира, которая строится в романе, и эпизоды, знаменательныедля развертывания ее сюжета. Разные по происхождению слои словаря, такимобразом, находятся в поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» в тесномвзаимодействии и функционируют как единая система индивидуальногопоэтического языка, созданного выдающимся мастером.В заключении подводятся итоги работы, а также намечаетсяперспектива дальнейшего исследования. Гетерогенные лексические единицы,сополагаемые автором в тексте поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»,получаютпринципиальновзаимодействующиеновоеэлементыизмерение:онииндивидуальногопревращаютсяпоэтическоговоязыка,подчиненные творческой стратегии автора, и конструируют основные«силовые линии» сюжета.
Используя лексику из самых разных источников,22автор «Сэра Гавейна» решает прежде всего литературные задачи, стоявшиеперед ним как творцом. Однако в решении этих задач – в создании, в терминахМ.М. Бахтина, «намеренных языковых и стилистических гибридов», где«языки и стили становятся своеобразными репликами некоего диалога» 19, –проявляется его напряженное отношение к слову, определенное языковойситуацией.ДляанглийскойлитературыконцаXIVвекастилистическоеиспользование гетерогенной лексики – явление исключительное; в нем нашлаотражение языковая интуиция наиболее выдающихся авторов этого времени –Чосера и автора «Сэра Гавейна», их чутье и способность предугадать тетенденции, которые ярко проявились в дальнейшем. В языке писателейпоследующихстолетиймногоязычиеполучилоразвитиекакособыйстилистический прием.
Уже к началу XVI века анонимный автор «Второйпастушеской пьесы» («Векфильдский цикл») использовал лексику, несвойственную северному (йоркширскому) диалекту, для создания комическогоэффекта. Северная диалектная лексика сыграла важную роль в романе«Грозовой перевал» Э. Бронте. Черты английских диалектов, а такжефранцузскиеилатинскиезаимствованияобыгрывалисьв«Ярмаркетщеславия» У.М. Теккерея и во многих других произведениях XIX и XXвеков.
Однако одним из первых английских писателей, кто осознавал итворчески использовал стилистические возможности иноязычной лексики, былавтор среднеанглийской поэмы о сэре Гавейне. Таким образом, извыдающегося, но периферийного произведения локального литературноготечения поэма «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» переходит в разряд техтворений, авторы которых раньше других смогли уловить магистральныенаправления развития английской словесности.Бахтин М. М. Слово в романе (К вопросам стилистики романа) // Паньков Н.А. Вопросыбиографии и научного творчества М.М.
Бахтина. М.: Издательство Московскогоуниверситета, 2010. С. 69.1923Основные результаты диссертационного исследования отражены вследующих публикациях:1) Волконская М.А. Синонимы «мужа, воина» в поэме «Сэр ГавейниЗеленыйРыцарь»//ВестникТамбовскогоуниверситета.Сер. Гуманитарные науки. 2011. Вып. 2 (94). С. 169–174.2)ВолконскаяМ.А.Взаимодействиескандинавизмовигаллицизмов в поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» // ВестникМосковского университета.
Сер. Филология. 2011. № 5. С. 119–128.3) Волконская М.А. Охота на вепря в «Сэре Гавейне и ЗеленомРыцаре»(строки1421–1475и1561–1600):кролискандинавскихзаимствований в поэме // Материалы XVI Международной конференциистудентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов».
Секция «Филология».М.: МАКС Пресс, 2009. С. 324–325.4) Волконская М.А. Употребление скандинавских заимствований приописании пути сэра Гавейна в Зеленую Часовню («Сэр Гавейн и ЗеленыйРыцарь», строки 2077–2238) // Научное наследие Владимира ГригорьевичаАдмони и современная лингвистика – Материалы Международной научнойконференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Г. Адмони (9–13ноября 2009 года). СПб.: «Нестор-История», 2009.
С. 74–75.5) Волконская М.А. Лексика охоты в романе «Сэр Гавейн и ЗеленыйРыцарь»: к вопросу о французских заимствованиях // Материалы XVIIМеждународной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых«Ломоносов». Секция «Филология». М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. С. 356–358.6)ВолконскаяМ.А.АмбивалентностьЗеленогоРыцаряистилистические функции заимствований в поэме «Сэр Гавейн и ЗеленыйРыцарь» // Материалы Международного молодежного научного форума«ЛОМОНОСОВ-2011» [Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2011.
С. 70–71.24.