Язык среднеанглийской поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» - традиционные поэтизмы и заимствования в их функциональном взаимодействии (1102142), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Форма и содержание поэмы становятсяобъектом сознательных и целенаправленных действий со стороны автора.Использование под его пером иноязычных и диалектных слов как приемауникально в средневековой английской литературе; подобным образомобыгрывал богатство словаря в XIV веке лишь Чосер.В третьей главе «Функционирование иноязычной лексики в поэме “СэрГавейн и Зеленый Рыцарь”» анализируются особенности употребленияскандинавских и французских заимствований.
Эта гетерогенная лексикарассматривается в диссертации в свете ключевых тем и важнейших эпизодов,знаменательных для развития сюжета поэмы.Скандинавизмы и галлицизмы входят в словарь поэмы на разныхоснованиях: первые – как неотъемлемая и самобытная принадлежностьдиалекта северо-западного Мидленда, вторые – как иноязычная лексика.Однако в тексте слова различного происхождения приобретают новыефункционально-стилистические возможности: их использование обусловленоавторским замыслом и связано с темами и содержанием поэмы.Развитиесюжетапоэмыпостроенонапротивопоставленииивзаимодействии двух разных миров: куртуазного, «культурного», которыйпредставляют Артур и рыцари Круглого Стола, и природного, дикого,«внекультурного», чьим посланником является Зеленый Рыцарь.
Cловафранцузского происхождения прежде всего связаны с образом первого мира, аскандинавского – с образом второго. При помощи галлицизмов автор рисует15мир Камелота и далее, порой с буквальными повторениями, мир замка ЛордаБертилака. Диалогическая речь ряда героев, опирающаяся на галлицизмы,отражает акт переноса французской речи на английскую почву.
В то же времягаллицизмам поэт систематически противопоставляет «низовую» диалектнуюлексику,крайнимпроявлениемчегоявляетсяиспользованиередкихскандинавизмов. К последним автор обращается в тех случаях, когдаописывает явления «внекультурного» мира, например, природу в сценахохоты, которая проходит словно бы на грани двух миров, что искусноподчеркивается сочетанием и игрой контрастной – скандинавской ифранцузской – лексики.Сочетая лексику разного происхождения, автор рисует противоречивыйи неоднозначный образ Зеленого Рыцаря, alter ego Лорда Бертилака.Амбивалентность этого персонажа проявляется в поэме не только на уровнесюжета, но прежде всего на уровне языка – в столкновении и обыгрываниииноязычной лексики как в описаниях, так и в прямой речи героя; тем самымавтор дает читателю «ключ» к расшифровке образа Зеленого Рыцаря.
Так,описывая в первой части поэмы его появление в Камелоте в разгаррождественского пира, автор намеренно сталкивает скандинавизмы игаллицизмы:134–136. For vneþe watz þe noyce not a whyle sesed, / And þe fyrst cource inþe court kyndely serued, / Þer hales in at þe halle dor an aghlich mayster 15 – «Иедва ли шум на минуту утих, / и первая перемена блюд, как заведено придворе, подана, / как въезжает в двери страшный муж/хозяин (– ?)».В этом контексте обращает на себя внимание словосочетание aghlichmayster,которымaghlich «страшный»впервыеобозначаетсяпредставляетсобойЗеленыйгибридноеРыцарь.словосЭпитетосновойдск.
agi «страх, ужас» и исконным суффиксом са. -lich < да. -līc. СогласноЗдесь и далее курсивом выделены в тексте галлицизмы, подчеркиванием сплошнойлинией – стилистически отмеченные (редкие) скандинавизмы, подчеркиваниемпрерывистой линией – фоновые (широко распространенные в XIV веке) скандинавизмы.1516MED, это редкое слово, которое встречается практически только у автора«СэраГавейна».Примечательноиупотреблениесловаmayster(от стфр. maistre) со значением «хозяин, господин» по отношению к ЗеленомуРыцарю.
Настоящим хозяином Камелота является король Артур, но ЗеленыйРыцарь в данной сцене ведет себя вполне бесцеремонно, по-хозяйски: онвъезжает в зал на лошади, не назвавшись, начинает с дерзкого вопроса,высмеивает рыцарей Круглого Стола. Кроме того, в рамках широкогоконтекста всей поэмы в целом это слово содержит аллюзию на последующеепревращение Зеленого Рыцаря в хозяина замка, Лорда Бертилака, а такжеуказывает на особую значимость данного персонажа для дальнейшегоразвития сюжета.Последующее описание Зеленого Рыцаря полно противоречий и загадок.В одной руке он держит веточку падуба, символ мира (206), в другой – топор,символ войны (208). Согласно Л.Д.
Бенсону16, в портрете Зеленого Рыцарясочетаются черты прекрасного и нарядного придворного, одетого попоследней моде, и чудовищного дикаря. В соответствии с этим чередуется илексика из разных источников: описание дорогого наряда, построенное нагаллицизмах, сменяется указанием на то, что Зеленый Рыцарь безобразнозарос бородой и волосами – настолько, что они спускаются ему на плечи какплащ, и на смену французской лексике приходят скандинавизмы, ср.:151–156. Ande al grayþed in grene þis gome and his wedes: / A strayt cote fulstre3t, þat stek on his sides, / A mere mantile abof, mensked withinne / With pelurepured apert, þe pane ful clene / With blyþe blaunner ful bry3t, and his hod boþe, /Þat watz la3t fro his lokkez and layde on his schulderes – «И весь зеленый этотмуж и его одежды: / плотный камзол прямой, что стягивал его стан, / красивыйплащ поверх, подбитый внутри / мехом, подстриженным так, чтоб приоткрытьотделку нарядную / из прекрасного богатого горностая, и капюшон его также, /что был откинут с кудрей и лежал у него на плечах»;16Benson L.D.
Op. cit. P. 58–62.17161. And alle his vesture uerayly watz clene verdure – «И весь его нарядистинно был ярко-зеленым»;165–169. Þat were to tor for to telle of tryfles þe halue / Þat were enbraudedabof, wyth bryddes and fly3es, / With gay gaudi of grene, þe golde ay inmyddes. /Þe pendauntes of his payttrure, þe proude cropure, / His molaynes and alle þe metailanamayld was þenne – «Трудно пересказать хотя бы половину узоров, / чтобыли вышиты там, птицы и бабочки, / ярким узором зеленым и золотом вцентре.
/ Подвески на его <коня> упряжи, прекрасный подхвостник, / розеткина мундштуке и весь металл были покрыты эмалью»;179–184. Wel gay watz þis gome gered in grene, / And þe here of his hed ofhis hors swete. / Fayre fannand fax vmbefoldes his schulderes; / A much berd as as abusk ouer his brest henges, / Þat wyth his hi3lich here þat of his hed reches / Watzeuesed al vmbetorne abof his elbowes – «Наряден был муж, одетый в зеленое, / иволосы на его голове коню были подстать.
/ Прекрасные развевающиеся прядиволос окутывали его плечи, / и огромная борода, как куст, нависала надгрудью, / что вместе с чудесными волосами, что с его головы спадали, / былаподстрижена вокруг его локтей».В первых словах гостя, обращенных к королю, галлицизмы искандинавизмы сталкиваются, что придает всему высказыванию ироническую,если даже не презрительную, окраску:224–225. ‘Wher is’, he sayd, / ‘Þe gouernour of þis gyng?’ – «“Где, – сказалон, – хозяин этого собрания?”».Нужноотметить,чтословаgouernour«хозяин,правитель»(от стфр.
go(u)verneo(u)r) и gyng «собрание» (от дск. gengi) связаныаллитерацией; последнее, согласно OED, помимо значения «свита вельможи»,могло употребляться уничижительно в значении «шайка, сброд».Для рыцарей Камелота, как и для читателей или слушателей, подобныевнешний вид и речь загадочны. Несмотря на это, двор Артура пытаетсяпоместить гостя в привычную систему ценностей (240.
Forþi for fantoum andfayry3e þe folk þere hit demed – «Потому за призрака и волшебство люди там18это сочли») и охарактеризовать с точки зрения социальной иерархии (276. Sircortays kny3t – «Сэр куртуазный рыцарь»; так говорит пришельцу Артур,полагая, что понял его намерения). Но далее прямая речь Зеленого Рыцарянамного проще, прямолинейней и грубее 17, чем у придворных. Так, в словахСэра Гавейна, обращенных к Королю Артуру (343–361) встречаетсясемнадцать галлицизмов, в то время как в речи Зеленого Рыцаря (404–414) –один, ср.:343–347. ‘Wolde 3e, worþilych lorde,’ quoþ Wawan to þe kyng, / ‘Bid mebo3e fro þis benche, and stonde by yow þere, / Þat I wythoute vylanye my3t voydeþis table, / And þat my legge lady lyked not ille, / I wolde com to your counseylbifore your cort ryche – «“Если Вы, благородный государь,” – сказал Гавейнкоролю, – / “позволите мне покинуть эту скамью, встать рядом с Вами, / чтобыя без неучтивости мог этот стол оставить, / чтобы моя госпожа не гневалась, / яприду Вам на помощь перед Вашим благородным двором”».404–414.