Язык среднеанглийской поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» - традиционные поэтизмы и заимствования в их функциональном взаимодействии (1102142), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Art and Tradition in Sir Gawain and the Green Knight. RutgersUniversity Press, 1965; Burrow J.A. A Reading of Sir Gawain and the Green Knight. London–Henley–Boston: Routledge & Kegan Paul, 1977.9Резникова Н.В. Указ. соч.89функционировать как орнаментальный прием и одновременно с этимпревращается в знак, ассоциирующийся с древней поэтической традицией.Однако, в отличие от нее, в поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»принципиально иным является соотношение стиха и языка: метрика здесьстановится приемом, допускающим распространение на любой языковойматериал и в силу этого не вступающим в противоречие с гетерогенностьюязыка «Сэра Гавейна». Составные элементы языка поэмы отражают разныеаспекты языковой реальности конца XIV века и сочетают отдельныеархаические поэтизмы, яркую диалектную лексику, включая скандинавизмы, имногочисленные галлицизмы.Во второй главе «Особенности языка поэмы “Сэр Гавейн и ЗеленыйРыцарь”» получает новое освещение широко обсуждавшийся исследователямивопрос о преемственности древнеанглийского аллитерационного стиха и поэм«аллитерационноговозрождения».Сэтойцельюпроводитсяанализпредставленных в поэме синонимов «мужа, воина»: са.
burn(е), freke, gome,haþel,lede,renk,schalk,segge,wy3(e),генетическивосходящихкдревнеанглийским поэтизмам beorn, freca, guma, hæleð, lēod, rinc, scealc, secg,wiga, а также са. tulk, prynce и kny3t; последние два слова принадлежат кпериферии данной синонимической группы. Письменная история синонимов«мужа, воина» содержит много пробелов. Однако в ней есть ряд несомненныхсвидетельств того, что контакт между среднеанглийской и древнеанглийскойпоэзией осуществлялся на двух уровнях.С одной стороны, имеется ряд фактов, указывающих на устноебытование некоторых из данных слов; так, например, от слов burn(е), freke,schalk, tulk зафиксированы антропонимы.
По всей видимости, синонимы«мужа,воина»принадлежалиустнойкультуре,восходящейещекдревнеанглийской эпохе и сохранявшейся на северо-западе Англии; на разныхоснованиях она нашла свое отражение как в древнеанглийской поэзии, так и всреднеанглийских и шотландских памятниках. Синонимы «мужа, воина» впоэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», которые легко принять за признак10прямой преемственности между поэзией «аллитерационного возрождения» иклассическим аллитерационным стихом, указывают, таким образом, не напреемственность самой письменной поэзии, но на ее общую диалектнуюоснову.С другой стороны, есть основания предположить, что имели место идругие формы контакта среднеанглийской и древнеанглийской поэзии.КнижникиВустершираиприлегающихграфствбылизнакомысдревнеанглийскими текстами: именно на западе Англии, где старые книгичитали и чтили, появились первые среднеанглийские аллитерационныепроизведения10.Существеннотакже,чтохарактерныйсловарьпоэм«аллитерационного возрождения» набирается и формируется параллельноразвитию данной традиции, и одновременно с этим происходит кодификацияновой нормы.
В ранних поэмах «аллитерационного возрождения», во многомлишь предвосхищающих дальнейшее «аллитерационное возрождение», числосинонимов невелико; они отражают начальный этап становления новойтрадиции11. Так, в поэме «Рыцарь с Лебедем» используется толькообщеупотребительная лексема kny3te; в поэме «Иосиф Аримафейский»,наряду с kny3te, уже встречаются синонимы burnes/bernes, gome (1 раз), schalke(1 раз).Такимобразом,группасинонимов«мужа,воина»являетсясвидетельством «находчивости» поэтов «аллитерационного возрождения», ихготовности расширять свой словарь, используя все возможные источники, ихобращения как к устной среде, так и к памяти о чтимых текстах. Они невосстанавливают древнеанглийскую традицию, но конструируют новую;усложненность, изукрашенность поэтического языка, богатство синонимики,свойственные этой новой традиции, связаны с обращением к английским10Turville-Petre Th.
Op. cit. P. 31; Pearsall D. The Origins of the Alliterative Revival // TheAlliterative Tradition in the Fourteenth century / Ed. by B.S. Levy, P.E. Szarmach. Kent: The KentState University Press, 1981. P. 17.11См. подробней Матюшина И.Г. Возрождение аллитерационной поэзии впозднесредневековой Англии // Проблема жанра в литературе Средневековья. М.: Наследие,1994. С. 179–182.11корням, поиском исконного и самобытного стиля 12. Как поясняет автор «СэраГавейна», «так в стране издавна заведено» (36. In londe so hatz ben longe13).Сравнение функций синонимов в классическом древнеанглийском стихеи поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» однозначно указывает на глубокоефункциональное расхождение – при намеренном внешнем сходстве – междуэтими двумя формами. В среднеанглийской поэме отсутствует системнаяорганизация синонимов, свойственная древнеанглийской поэзии и отражавшаядвуединство стиха и языка 14: нет различения метрических позиций, полностьюотсутствуют сложные слова, синонимы практически не употребляются садъективными эпитетами.
Язык «Сэра Гавейна» является не прямымпродолжением языка «Беовульфа», но воспроизведением отдельных егоэлементов на принципиально иных условиях: поэтическая речь создается самимпоэтом и подчиняется собственным законам.В общем случае синонимы используются автором как условный знактрадиции, отсылка к славному героическому прошлому. Так, описываяГавейна, странствующего в поисках Зеленого Рыцаря и преодолевающегомножество опасностей и тягот, автор многократно использует различныесинонимы «мужа, воина», ср.:691.
Now ridez þis renk þur3 þe ryalme of Logres – «Теперь едет муж покоролевству Логрис»;715. At vche warþe oþer water þer þe wy3e passed – «У каждого ручья иливоды, что муж проезжал»;748. Þe gome vpon Gryngolet glydez hem vnder – «Муж верхом наГринголете проезжает под ними»;763. Nade he sayned hymself, segge, bot þrye – «Как только он, воин,осенил себя крестным знамением трижды»;Ср. Benson L.D. Op. cit. P. 121–129.Здесь и далее цитаты приведены по изданию Sir Gawain and the Green Knight / Ed. byJ.R.R.
Tolkien, E.V. Gordon. 2nd ed. revised by N. Davis. Oxford: Clarendon Press, 1967.14См. подробней Смирницкая О.А. Стих и язык древнегерманской поэзии. М.: Филология,1994. С. 227–274.121312771. Þat holde on þat on syde þe haþel auysed – «На замок с одной сторонымуж смотрел»;776. ‘Now bone hostel,’ coþe þe burne, ‘I beseche yow 3ette!’ – «“Сейчаспристанища, – сказал муж, – я все же прошу у вас!”».В то же время сгущение поэтической синонимики может создаватьиронический эффект, обнажающий индивидуальное обращение поэта сословом. Этот прием используется им несколько раз; например, в эпизодеохоты на вепря охотники (hunterez (1428)) обозначены как frekez (1433), wy3ez(1435), seggez (1438), schalkez (1454), burnez (1461), однако этот ряд«героических» синонимов завершается характеристикой неподобающегоповедения «мужей»: 1463.
And mony ar3ed þerat, and on lyte dro3en – «И многиетогда испугались, и назад в страхе отступили». Данный эпизод являетсяпараллелью «в миниатюре» к появлению Зеленого Рыцаря в первой частипоэмы: «нагнетание» синонимов для описания рыцарей в Камелоте –появление внешней угрозы в виде Зеленого Рыцаря – неподобающееповедение (страх) в момент опасности.Функциональная дифференциация синонимов «мужа, воина» в «СэреГавейне» особенно ярко проявляется в диалогическом плане. Синонимы могутупотребляться в позиции обращения, но распределение их в поэменеравномерно: в первой части синонимы употребляются как обращение 6 раз(29%), во второй – 4 раза (19%), в четвертой – 9 раз (42%), а в третьей части,наиболее диалогически нагруженной, – всего лишь 2 раза (10%). Подобноераспределение не случайно: оно указывает на смену регистра обращений вдиалогах Гавейна и Леди, внешне следующих канонам куртуазных романов.Описывая сцены, происходящие между Гавейном и Леди в замке, автордействует избирательно, искусно отделяя язык повествования от речиперсонажей.
Многоязычность поэмы ярко проявляется в том, что синонимы«мужа, воина» встречаются в речи автора и избегаются в куртуазнойпрямой речи героев. При этом Леди постоянно варьирует наименованияГавейна, но использует для этого французские этикетные формулы, термины13социальнойиерархии,субстантивированныеприлагательные,личныеместоимения, наконец, обращаясь к нему по имени, ср.: Sir Gawayn (1208),3e «Вы» (1209), beau sir «прекрасный сэр» (1222), my kny3t «мой рыцарь»(1225), þe hende «любезный» (1252), Gawan (1293), Sir (1481), kny3t comlokest«прекраснейший рыцарь» (1520), dere «дорогой» (1798), hende of hy3e honours«достойнейший» (1813) и т. п.
Синонимы «мужа, воина» под перомвыдающегося мастера слова позволяют добиваться различных эффектов взависимости от поставленных целей. Будучи в среднеанглийский периодзнаком определенной литературной традиции, в индивидуальных и особозначимых для развития романической интриги контекстах они утрачиваютсвоюстереотипность,обыгрываютсяавторомипревращаютсявстилистический прием; происходит, в терминах формалистов, разрушениеавтоматизации посредством остранения.Такимобразом,поэма«СэрГавейниЗеленыйРыцарь»идревнеанглийская поэзия находятся на разных ступенях литературнойэволюции.
Особенности новой литературы отражают прежде всего телингвистические и историко-поэтические процессы, которые происходили вАнглиивXIVвеке.Поэтомудальнейшеерассмотрениеязыкасреднеанглийской поэмы в работе впервые проводится в двух аспектах: в светеязыковой ситуации в Англии и в контексте литературной эволюции.Поэма «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» была создана в эпоху наиболеестремительных и значимых изменений в способе существования английскогоязыка.
С одной стороны, это был конец эпохи билингвизма, когдапереключение с одного языка на другой стало обиходной речевой практикой.Постоянное смешение кодов в речи вело к мощному притоку заимствованийиз французского языка и их ассимиляции. С другой стороны, это был периодформирования языкового самосознания и интереса к «своему» местномуузусу. Отражение этих взаимосвязанных процессов проявляется в языке «СэраГавейна».14В работе предпринято сравнение оригинального текста поэмы «СэрГавейн и Зеленый Рыцарь» с ее переводами на современный английский язык.Такое сравнение позволило выделить особенности употребления иноязычнойи диалектной лексики средневековым автором, а именно: неравномерность еераспределения в тексте и связь с определенными темами.Поэма «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» опирается на традицию«аллитерационного возрождения», но не замкнута в ее рамках: этопроизведениецеликомиполностьюявляетсяактомосознанногоиндивидуального творчества.