Функционирование и перевод терминов гражданского права (на материале терминологии недвижимости) (1101879), страница 6
Текст из файла (страница 6)
В работе выделены основные группы терминов и исследованысемантические поля внутри терминологии; проведен анализ метода подборапереводческих эквивалентови выбран оптимальный метод для переводатерминов недвижимости - описательный перевод, позволяющий максимальноточно передать значение термина. В диссертации предлагаются и авторскиепереводческие эквиваленты для целого ряда терминов и модель толковогословаря терминов недвижимости.Разработанная в диссертации методика перевода терминов недвижимостиикритериисоставленияпрофессиональногословарявзаимодействияпозволяютповыситьспециалистовпоэффективностьнедвижимости,юридическую грамотность при заключении сделок с недвижимостью, а такжедополнить методику преподавания языка для специальных целей.27Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК1.
К вопросу о переводе терминов гражданского права (на материалеанглоязычных терминов недвижимости)/ Филологические науки. №2, 2011. Стр. 80-90.2. К вопросу о функционировании и переводе терминов недвижимости/Вестник Челябинского государственного педагогическогоуниверситета № 1, 2011.Стр.297-306.Другие публикации по теме диссертации:1. К вопросу о функционировании терминов гражданского права (наматериале терминов недвижимости)/ Язык. Сознание. Коммуникация.Выпуск 42, 2011. Стр.43-49.2. Functioning and Translation of Metaphor-Based Real Estate Law TermsМатериалы Международного молодежного научного форума«ЛОМОНОСОВ-2011» / Отв. ред.
А.И. Андреев, А.В. Андриянов,Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКСПресс, 2011.28.