Главная » Просмотр файлов » Функционирование и перевод терминов гражданского права (на материале терминологии недвижимости)

Функционирование и перевод терминов гражданского права (на материале терминологии недвижимости) (1101879), страница 5

Файл №1101879 Функционирование и перевод терминов гражданского права (на материале терминологии недвижимости) (Функционирование и перевод терминов гражданского права (на материале терминологии недвижимости)) 5 страницаФункционирование и перевод терминов гражданского права (на материале терминологии недвижимости) (1101879) страница 52019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

При таком переводе единицы перевода должны быть выбранына уровне, необходимом для максимально полной передачи значения термина.Более низкий уровень перевода – это буквальный перевод. При данномвиде перевода либо искажается содержащаяся в исходном тексте информация,либо нарушаются нормы целевого языка.Можно привести подобные неудачные эквиваленты терминов:clearingtitle – «очистка» титула, hot listing – горячий листинг.Для переводчика также важно знать не только значение термина, но и егоотношения с другими словами этого же семантического поля.Особую сложность при переводе представляют многозначные термины,имеющие несколько значений в рамках одной терминологической системы:discounted mortgage(1) Дисконтированная закладная;(2) Ипотека с дисконтом;и однозначные термины, которые переводятся на русский язык двумя или болеетерминами:clause – оговорка, пункт, клаузула;gross area – общая площадь, площадь брутто.22Наиболее предпочтительным является функциональный эквивалент,максимально полно отражающий значение термина, который прежде всеготождествен термину по содержанию, но не обязательно по форме, иучитывающий нормы и традиции языка перевода.Так как сфера недвижимости является сравнительно новой для России, тосамые большие трудности возникают с терминами, которые еще не переведенына русский язык и не имеют прямых соответствий.

Особый интереспредставляют термины, которые не имеют варианта перевода из-за отсутствия вроссийской действительности обозначаемых ими реалий. Например, в СШАтермин adult community означает специальные жилые кварталы, устроенные сучетом потребностей живущих там пожилых людей. В США такие кварталыобычно расположены рядом с крупными городами и многие из них частные.Существуют возрастные ограничения для людей, которые хотят там поселиться– минимум 55 лет. В России есть лишь такие реалии, как «пансионат дляпрестарелых» или «дом-интернат для инвалидов и престарелых», которые посвоей сути отличаются от adult community. В качестве возможного вариантаперевода можно предложить жилой комплекс для пожилых.Особую группу в терминологии недвижимости составляют термины,связанные с законодательством.

Так как практика недвижимости наиболееразвитавАмерике,товсловаряхописывающие различные положения,широкопредставленытермины,поправки и законы о владениинедвижимостью. При переводе подобных терминов следует внимательноизучить историю вопроса и происхождения термина:Uniform Vendor and Purchaser Risk Act – единый закон « О рисках дляпродавца и покупателя», федеральный рамочный законодательный акт США,регулирующий вопросы ответственности продавца и покупателя при продажеимущества в рассрочку;Mother Hubbard Clause–«Условие матушки Хаббард» оговорка,используемая в договорных документах, которая распространяет определенноеусловиенавесьспектрдостигнутыхсоглашений,кромеспециально23оговоренных.

Матушка Хаббард–персонаж популярного английскогостихотворения Дж. Харриса.Проанализировав основные виды перевода, можно сделать вывод, чтонаиболеепредпочтительнымявляетсяописательный/интерпретирующийперевод, который полностью раскрывает исходное значение термина. Однакоего недостаток в том, что термин теряет краткость и лаконичность:handyman’s special – недвижимость для мастера на все руки;blue sky laws – законы США, защищающие население от мошенничества сценными бумагами.Таким образом, переводчику, работающему с терминами недвижимости,следуеториентироватьсянаподборописательногодвухкомпонентноготерминологического словосочетания в качестве оптимального эквивалента.Данный принцип был применен в настоящей работе при разработкеварианта перевода для терминов недвижимости, еще не переведенных нарусский язык или переведенных неудачно.Например, термин balloon clause не имеет удачного перевода на русскийязык.

Данный термин означает ипотечное условие, согласно которомузаключительный платеж значительно превышает сумму всех предыдущихплатежей по ипотеке. Термин основан на метафоре, то есть переносе значенияпо сходству признаков–сумма платежа увеличивается, как надуваемыйвоздушный шарик.В книге «Анализ и оценка приносящей доход недвижимости»11 даетсявозможныйвариантперевода«шаровая»ипотека:частичносамортизированная ипотека, часть первоначальной основной суммы которойдолжна быть выплачена в конце срока кредита; также ипотечный кредит, покоторому периодически выплачиваются одни только проценты, а основнаясумма погашается целиком в конце срока».Данный вариант не является удачным, так как непонятен без словарнойдефиниции.

К тому же шар это всего лишь один вариант перевода слова11Джек Фридман, Николас Ордуэй, Анализ и оценка приносящей доход недвижимости, М.: Дело, 1997, с.421.24balloon, который вызывает ассоциации скорее с геометрической фигурой, чем своздушным шариком. Авторы перевода опирались на признак формы, тогда какв данном случае следует передать признак процесса надувания, разрастанияшарика. Вариант ипотека с растущим платежом, в котором отражен процесспоэтапного увеличения суммы платежа, представляется более целесообразным.В §5 Главы III анализируется практика составления научной дефинициидля создания модели толкового словаря терминов недвижимости, присоставлении которого следует учитывать не только подбор максимальноточного эквивалента, но и написание дефиниции для терминов.Изначально логика построения дефиниции была разработана в «Топике»Аристотеля (ок.355-350 г.

до н.э.). Среди этих правил есть предписанияопределять понятие через ближайший род и вид, избегать метафор идвусмысленных выражений и т.д. Таким образом, толковые словари должныфиксировать некое ядро научного понятия и ряд неядерных дополнительныхпризнаков, актуальных для данного термина.Выбор неядерных признаков, которые следует указывать в дефиниции,зависит от каждого конкретного термина. Например, в дефиниции терминаheavy hitter указаны основные характеристики данного термина: он обозначаетвлиятельного инвестора жилого имущества, обладающего значительнымифинансовыми возможностями или имеющего существенную финансовуюподдержку третьих лиц.

При определении данного термина важно показать,какие качества делают человека влиятельным «тяжеловесом» и именно ониперечислены в дефиниции.Дефиниции могут строиться через ближайший род и видовое отличие(такой тип определения в современной науке называется классифицирующим).Например:buffer zone – a transitional area between 2 areas of predominant land uses.Такие дефиниции наиболее предпочтительны, так как четко определяюттермин и называют его характерные признаки.25Необходимо, чтобы определение термина раскрывало его содержаниечерез уже известные термины, что свидетельствует о системном характеретерминологии. Через родовой термин loan объясняется целая серия видовыхтерминов: conforming loan, mortgage loan, consolidation loan, constantpayment loan, что наглядно демонстрирует принцип родо-видовой иерархии вдействии.В настоящей работе предлагается следующая модель толкового англорусского словаря-справочника терминов недвижимости: словарные статьи расположены не в алфавитном порядке, а погруппам семантических полей, таким как, юридические операции снедвижимостью,финансовыеоперацииснедвижимостью,строительство и строительные материалы, архитектурные стили исоставляющие построек, агенты по работе с недвижимостью и пр.; включениеминимальногоколичествабеспереводныхзаимствований или транслитераций.

Предпочтение должно бытьотдано двухкомпонентным терминологическим словосочетаниям; краткиеиисчерпывающиедефинициисобъяснениемпроисхождения термина и актуальным примером его использования(газеты, журналы, справочники, проспекты по недвижимости), силлюстрациямиисхемами(длятерминовархитектурыистроительства), ссылками на основные законодательные документыСША, Великобритании и России, регулирующие операции снедвижимостью.Подобныйсловарьстанетмногофункциональнымсловарем-справочником по недвижимости, который также будет содержать термины изсмежных областей, ссылки на законы и документы по теме, и богатыйиллюстративный материал, который будет способствовать расширению кругапользователей.ВЗаключениисформулированыосновныевыводыпроведенногоисследования: в работе выполнен системный анализ отечественных и26зарубежных источников, относящихся к различным регистрам, в которыхпредставлены термины недвижимости; и применен комплексный подход дляисследования терминов в языке и речи.В результате анализа установлено, что в языке термин находится видеальной среде, подчиняясь строгим требованиям системности, а в речииспытывает влияние различных факторов, которые разрушают системныесвязи.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6367
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее