Функционирование и перевод терминов гражданского права (на материале терминологии недвижимости) (1101879), страница 4
Текст из файла (страница 4)
К формальному регистру можно такжеотнести учебники и пособия по недвижимости.Напротив, в публицистике основная задача – привлечь и заинтересоватьаудиторию, поэтому в рекламных буклетах и журналах зачастую используютсяяркие эпитеты и сравнения.Так, например: developers will no longer be in the driving seat a woeful picture for real estate investment collateral for loans practice is backing the wrong horse.Использование ярких эпитетов – самый эффективный способ коннотативногоупотребления термина. Анализ русскоязычных и англоязычных рекламныхжурналов по недвижимости показал, что с терминами, обозначающими те илииные объекты недвижимости, наиболее часто употребляются следующиеприлагательные:Элитная резиденцияGorgeous NV built homeСтильный домAbsolutely beautiful townhouseРеспектабельный особнякCharming waterview cottageРоскошная виллаImmaculate top floor condoУникальный пентхаусBreathtaking colonialТаким образом, сразу определяется целевая аудитория – состоятельныелюди, и резко повышается статус обычного дома или квартиры, которыестановятся «недвижимостью для избранных».Также в газетных статьях часто употребляются термины недвижимости,основанные на метафоре.
В словарях они имеют помету «жаргонный термин»,то есть пришедший из разговорной практики агентов по недвижимости,брокеров и риелторов.Например, термин alligator– аллигатор, пожиратель, обозначающийнерентабельный предпринимательский проект.17Так, в статье Taming Alligators – Real Estate Investment Strategy авторостроумно объясняет значение термина, сравнивая опасность неудачной сделкис большим агрессивным крокодилом.Следует отметить, что в сфере недвижимости многие термины-метафорыоснованы на сходстве с тем или иным животным.Например:anaconda mortgage – закладная «анаконда», ипотечная закладная, котораяпредусматривает возможность наложения санкций кредиторомдолговым обязательствам заемщикапо всемв случае дефолта с погашениемзадолженности по одному из них;piggyback loan – комбинированный заем;dog – «собака», объект недвижимости с плохой перспективой на продажу;bird dog – «ищейка», обозначение брокера, не имеющего большого опыта,который ищет клиентов и передает их более опытному брокеру;red herring – «рыба», предварительный проект;white elephant – громоздкое имущество, которое не приносит прибыли.Данный феномен можно объяснить тем, что ассоциации с животнымипомогают представить то или иное явление, поэтому у адресата сообщения всознании создается яркая картина происходящего.Распространеннойсферойупотреблениятерминовнедвижимостиявляется художественная литература.
Так, например, в серии детективов НэнсиДжарвис (Nancy Lyn Jarvis) скромный калифорнийский риелтор оказываетсявтянут в темную историю с загадочным убийством одного из клиентов. Авторсама работала риелтором долгое время, и потому знает бизнес изнутри. В еедетективе «Buying Murder» часто встречаются описания работы агентов, какнапример:Regan had a cardinal rule for buyers: always have a house inspected before buying it.But she and Tom had owned their little get-away cottage for three days, and she wasjust meeting Barry Bradford, the home inspector, for a belated look («BuyingMurder», Chapter 1).18Таким образом, термины различаются по своему функционированию вязыке, где они находятся в идеальной среде, и в речи, где они подверженывлиянию экстралингвистических факторов, контекста и особенностей личноговосприятия, что существенно воздействует на их природу.
Хотя некоторыеисследователи и отрицают стилистические функции термина9 или допускаютих ограниченное употребление, на практике термины могут выполнять несвойственные им стилистические и экспрессивные функции.В §4 «Проблемы перевода терминов недвижимости» раскрываетсясущность перевода как интерпретации значения текста на одном языке(«исходный текст») и производства эквивалентного текста на другом языке(«целевой текст»). Что касается перевода текстов, содержащих терминынедвижимости,тоонтребуетотпереводчиказнанийтерминологиинедвижимости, представлений о реалиях в данной сфере и типичныхконтекстах употребления.Будучи формальной, терминологическая система требует использованияспособов перевода нехудожественных текстов. Также существует потребностьв точных эквивалентах терминов, чтобы оптимизировать процесс ихиспользованияспециалистамиразныхстран.Поэтомупереводческийэквивалент должен быть точным, ясным и соответствовать всем литературнымнормам и правилам языка перевода.Прежде всего, следует определить само понятие «переводческогоэквивалента».
Исследователи выделяют эквиваленты: абсолютные, относительные, полные, частичные, постоянные, контекстуальные, функциональные, и т.п.9См. Капанадзе, Лейчик; Квитко.19При анализе перевода терминов недвижимости следует учитыватьрегистр, в котором употреблен тот или иной термин.Термины недвижимости, употребляемые в контрактах и официальныхдокументах, обычно имеют переводческий эквивалент, зарегистрированный всловаре. Так, например, термин deed of trust имеет эквивалент aкт передачина хранение–гарантирует кредитору, предоставившему ссуду настроительство или долгосрочную ссуду, право на определенную долюсобственности заемщика. Он употребляется в договорах и законах. Следуетотметить, что термины недвижимости, употребляющиеся в официальноделовом регистре, будучи юридическими терминами, по большей части ужепереведены для обеспечения четкой и эффективной профессиональнойкоммуникации или формулировок закона.Однако другие регистры допускают большую вариативность, когдасуществует несколько контекстуальных эквивалентов для одного термина,обычно выбор эквивалента зависит от контекста, в котором использовантермин.
Например, термин tender в документах и законодательных актахпереводится как оферта, а в деловой переписке и в СМИ как тендер илипредложение.Таким образом, можно прийти к заключению, что во многом эквиваленттермина зависит от контекста и сферы употребления. В публицистике,например, могут использоваться несколько эквивалентов в зависимости отпредпочтений автора статьи. Однако именно в публицистике чаще всегоиспользуются наиболее распространенные в сегодняшней переводческойпрактике беспереводные заимствования – транслитерация и транскрипция.Подобные эквиваленты часто встречаются в газетных статьях, так какпоследней модной тенденцией в журналистике является употреблениеиностранных заимствований.
Считается, что это придает статье особый«заграничный лоск и шик».Особенностью функционального стиля газет, журналов и некоторых вебстраниц является необходимость сочетать информативность и образность для20привлечения читателей. Ориентированность на широкий круг читателейнепрофессионалов обуславливает использованиеболее простых терминов вшироком контексте или с объяснениями.Например, термин loan shark – кредитная акула – оригинально обыгрываетсяв одной из газетных статей:Would-be loan shark left gnashing his teethGRRR.
I'm a loan shark. OK, I know sharks don't growl, they're more of yoursilent killer, but loan sharks do. A few months ago I started lending money tostrangers for profit. .10Автор использует ассоциации, возникающие у читателя с акулой –страшным хищником-убийцей, обнажившим свои острые зубы, чтобы съестьжертву. Через эту метафору он описывает опасность обращения к кредиторам,которые так же безжалостно поступают со своими должниками.Независимо от регистра, самый трудный случай для переводчика–отсутствие прямого соответствия между английским и русским термином. Вэтом случае можно использоватьописательный перевод, который передаетзначения с помощью более широкого описания. Он используется, когданевозможно найти точный эквивалент и дальнейшее объяснение необходимокак, например, executrix–женщина-душеприказчик, управляющая поназначению суда имуществом умершего.Наиболее распространенным видом перевода терминов является переводна уровне слов и словосочетаний.
Особенностью терминологии недвижимостиявляется преобладающее количество терминов-словосочетаний. Наиболеераспространенные модели:Существительное + существительное: book depreciation, equity mortgage,ground lease; Прилагательное + существительное: operating income, physicaldeterioration, public housing, thin market;Существительное + предлог + существительное: reality of consent, tenancy incommon, scope of cover, rate on return, estate in sufferance.10The Observer, Sunday 17, December 2006.21Перевод на уровне словосочетаний также используется при переводеустойчивых терминологических словосочетаний. Их значение не равняетсясумме значений их компонентов, в силу чего пословный перевод такихсловосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным, и в качествеединицы перевода выступает все словосочетание в целом.
Так, например:meeting of the minds–совпадение воли и желания. Употребляется дляобозначения согласия сторон при заключении договора.ticky-tacky–постройка облегченного типа. Выражение используется длянаименования некапитального жилого строения с минимальными удобствами, восновном для временного проживания в курортной зоне.При переводе терминов следует пытаться достичь эквивалентногоперевода, то есть передающего план содержания термина при соблюдении нормцелевого языка.