Функционирование и перевод терминов гражданского права (на материале терминологии недвижимости) (1101879), страница 3
Текст из файла (страница 3)
(Real Estate – land at, above andbelow the earth’s surface plus all things permanently attached to it, whether naturallyor artificial).6И.Т. Балабанов в своей книге «Операции с недвижимостью в России»определяет недвижимость как «участок территории с принадлежащими емуприроднымиресурсами(почвой,водойидругимиминеральнымиирастительными ресурсам), а также зданиями и сооружениями», а за основуотнесения того или иного имущества к недвижимому принимает «землю кактерриторию, включая и акватории».76Fillmore W. Galaty, Wellington J.
Allaway, Robert C. Kyle. Modern Real Estate Practice – Dearborn Real EstateEducation, 2006, p.13.7Балабанов И.Т. Операции с недвижимостью в России. М.: Финансы и статистика, 1996, с.13.11Расширение деловых контактов и развитие рынка недвижимости в Россиитребует анализа и систематизации терминов недвижимости.Преждевсегоследуетотметить,чтованглоязычныесловаринедвижимости включено много терминов из смежных областей знания:экономики, права, архитектуры, а также слов общего языка для удобствапользователя.
В Россиитермины недвижимости обычновключаются всловари экономических, финансовых и юридических терминов. Существуюттакже веб-глоссарии, где можно найти определение терминов недвижимости,но они не являются надежными и проверенными источниками. На данныймомент в России существует два словаря, составленные В.И.
Децко, которыесодержат около 3000 терминов недвижимости и их эквивалентов. Эти словариотносятся к категории учебных.На уровне языка недвижимость является частью гражданского права, тоесть более обширной юридической терминологии. На уровне речи терминынедвижимости представляют собой отраслевую терминологию и зачастуюупотребляются вместе с терминами экономики и архитектуры.Как в любой терминологии, в терминологии недвижимости реализуетсяродо-видовой принцип, согласно которому видовой термин находится вотношении соподчинения с родовым термином.
Выделение семантическихполей и, далее, ключевых терминов является результатом категоризации иконцептуализации. В частности, в терминологии недвижимости выделен рядсемантических полей, как например:Real Estate Taxesad valorem tax – a tax based on the value of the thing being taxed;back tax – unpaid property tax.Real Estate Propertyinstitutional property – a zoning category of property use (schools, hospitals,nursing homes);intangible property–nonphysical valuables ( contracts, mineral rights, apartnership interest).12Анализируемыйматериалпоказалналичиебольшогоколичестваноменклатурных единиц.Так, термин недвижимость входит в состав номенклатурных единиц –названий организаций и федеральных законов.
Например:National Society of Real Estate Appraisers–Национальное обществооценщиков недвижимости;Real Estate Settlement Procedures Act – Закон «О порядке осуществлениярасчетов при сделках с недвижимостью».Зачастую в состав словаря включаются и слова общего языка, как,например, наименования предметов или удобств, находящихся в доме: airconditioning, patio, pipeline, joist.Термины, относящие постройку к тому или иному стилю, характерномудля определенной эпохи, являются заимствованиями из терминологииархитектуры. Например, Southern colonial style–южный колониальныйстиль; планы домов данного стиля обычно представляют собой проект из двухтрех этажей, с симметричными фасадами и двускатными крышами. Эти домаимеют многосекционные, двустворчатые окна со ставнями, слуховые окна ифиленчатые двери с боковым освещением. Наружная отделка домов этогостиля состоит из дерева или кирпича.В словари включены также термины, обозначающие различные сделки снедвижимостью, которые пришли из области экономики, такие как commerciallease (коммерческая аренда), sales contract (договор продажи), real estate bond(облигация с залогом недвижимости) и т.д.
Это связано с важной рольюфинансовой составляющей при операциях с недвижимостью.Таким образом, представляется возможным сделать следующий вывод:следует различать собственно термины недвижимости и прочие языковыеединицы, включенные в словарь, такие как номены, слова общего языка изаимствования из других терминологических систем.В §2 Главы III анализируется этимологический состав терминовнедвижимости.13Для древнеанглийского периода характерны латинские заимствования,что особенно актуально для области права, к которой принадлежиттерминология недвижимости.
Именно развитие Римского права и далообширный латинский пласт юридической терминологии, как например: option,habendum clause.Позже, в связи с норманнскими завоеваниями, в английский язык пришломногофранцузскихзаимствований,чтонашлосвоеотражениеивтерминологии недвижимости, так как юридическая практика стала вестись нафранцузском языке. Поэтому некоторые ключевые термины недвижимостиимеют старо-французское происхождение. Так, например, термин mortgage(ипотека) появился в 14 веке от старо-французского mort (мертвый) + gage(отдавать в залог). Народная этимология термина такова: когда человеквыплачивает ипотеку полностью, то она исчезает, т.е.«умирает».Многочисленныетерминынедвижимостиимеютангло-саксонскоепроисхождение. Например, термин broker ведет свое начало с 14 века, отангло-саксонского слова abrokur «продавец вина», а термин property(имущество) это среднеанглийское proprete «то, чем человек обладает, что емупринадлежит».В целом анализ показал, что в терминологии недвижимости преобладаютзаимствованные термины латинского и старо-французского происхождения,что обусловлено традициями ведения судебной практики на латинском языке инорманнскими завоеваниями.В терминологии недвижимости существуют также многочисленныеинтернациональные термины, совпадающие в различных языках в планевыражения и содержания.
Следует отметить, что в современную эпохутерминологияимееттенденциюкунификации.Отсюданеизбежноеиспользование интернациональных терминов, особенно в языках, где та илиинаятерминологическаятрадициянедостаточноразвита.Вусловияхэкономической глобализации и роста технических возможностей возникаетпроблема национальных терминологических систем.14Данная тенденция может иметь негативное значение для национальныхязыков, так как часто вместо перевода термина его включают в язык какбеспереводное заимствование. Большое количество таких беспереводныхзаимствований из разных терминологий засоряет и размывает национальныеязыки.В §3 Главы IIIрассматривается характеристика терминологиинедвижимости на метаречевом уровне.
На уровне языка термины представляютсобой идеальную иерархическую систему, тогда как на практике, когдатермины употребляются в речи, они подвергаются воздействию целого рядафакторов, разрушающих системные связи.О.С. Ахманова неоднократно писала о том, что формально-языковыепризнакиреализуютсялингвистически: черезотношенияродо-видовойиерархии, выражение антонимических связей, деривационную способность –образование терминов на основе характерных для данной системы моделей,морфолого-синтаксическуюсловосочетаний,повторяемостьпревалирующееприколичествосозданиитерминовтерминов-определенной(абстрактной/конкретной) семантики.
Терминология недвижимости обладаетвышеупомянутыми признаками, и, следовательно, является терминологическойсистемой.Основные понятия выражаются родовыми терминами по отношению кследующим видовым терминам как, например:property manager – управляющий имуществом;property report – отчет о собственности;property residual technique – методика остатка для собственности;property tax – налог на собственность;loan amortization – амортизация кредита;loan balance – кредитный баланс;loan commitment – кредитное обязательство;loan package – кредитный пакет.15Видовые понятия, как правило, выражаются полилексемными терминами,так как словосочетание наиболее оптимально для передачи принадлежности кклассификационному ряду.Однако даже в лексикографической практике принцип системности частонарушается, так как термины представлены в словаре как отдельные понятия,не связанные между собой, а просто перечисленные в алфавитном порядке.Длявыявлениясистемностипредставляетсяоптимальныморганизовывать словарь терминологии недвижимости не по алфавитному, а погнездовому признаку, группируя термины по семантическим (понятийнымполям), что сразу же даст наиболее полную картину термина и его ближайшегосемантического окружения.Когда термин употребляется в речи, то на него воздействует целый рядфакторов, которые существенно влияют на его значение.
Прежде всего, этоэкстралингвистические факторы (т.е. внешние социокультурные и ситуативныефакторы) и лингвистические (т.е. контекст). Как только термин попадает вконтекст, он зачастую приобретает коннотативное значение, чего в идеале бытьне должно, так как термин должен быть нейтральным и эмоционально неокрашенным. Например, термин residential community имеет нейтральноезначение – жилой район, поселок. Данный термин, употребленный в рекламенедвижимости и определяемый эпитетами the most impressive, the mostprestigious, luxurious,8 приобретает значение дорогого и престижного места дляизбранных и становится выделенным из общего круга типовых жилых районов.Следует отметить, что важную роль при употреблении терминов в речииграет регистр текста.
Можно выделить основные регистры функционированиятерминовнедвижимости:официальный(документы,договоры),публицистический (газеты, журналы, веб-сайты), художественная литература.В официальном регистре контрактов и договоров используется строгийязык правил и предписаний. Главная задача таких документов–донестиинформацию до адресата, чтобы четко определить предмет договора, права и8Подборка журналов The Moscow Times Real Estate Quarterly Business Review, 2008-2010.16обязанности сторон, сроки выплат.