Преобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов) (1101370), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Существует два типа перевода по переводным моделям: через языкпосредник и трансфер. Перевод с языком-посредником проходит два этапа: анализ исинтез. На первом этапе текст оригинала трансформируется в представление на языкепосреднике с помощью словаря и грамматических правил исходного языка, а на этапесинтеза предложение на языке перевода порождается из представления на языкепосреднике уже с помощью словарей и грамматических правил на языке перевода(Lewis D., 1992: 78). Основной проблемой такого рода систем является установлениедостаточно универсального представления, чтобы распространяться на все языки.
Нона практике весьма трудно построить представление на действительно естественномязыке, которое отображало бы возможные аспекты синтаксиса и семантики всехязыков.Вторым типом перевода по переводным моделям является трансферныйперевод, который включает в себя три этапа: анализ, трансфер, и синтез. На этапеанализа текст на исходном языке конвертируется в абстрактное представление такжеисходного языка. Затем происходит трансфер этого представления в его эквивалент впредставлении языка перевода.
На третьем этапе генерируется текст на языкеперевода. На каждом этапе используются специфические словари и грамматическаяинформация. Следующая схема иллюстрирует этот процесс:19Трансфер подходит для построения многоязычной системы машинногоперевода. В методике трансфера используются различные модели для всех языковыхпар.
Следует отметить, что на основе систем трансфеного типа лежит модельпереводных соответствий, описанная подробно в предыдущей части диссертации.Примерами систем с трансфером являются система TAUM (Traduction Automatique dei’Universitё de Montrёal), предназначенная для перевода английских текстов нафранцузский язык, разрабатываемая в Монреальском университете с 1965 г., системысемейства ЭТАП, созданные в ИНФОРМЭЛЕКТРО и Институте проблем передачиинформации РАН (Баранов А.Н., 2003: 175-175).Системы семантического типа появились в 80-ые гг. прошедшего века.Основным отличием данных систем от других является наличие компонента,включающего экстралингвистические знания (ИИ-90б 1990, Королев, 1991, СеменовА.Л., 2008, Хроменков П.Н., 2005, Goodman et al., 1991, Hutchins, 1986, Levin et al,1992, Nirenburg et al., 1992, Onyshkevich et al., 1995, Rosetta, 1994, Viegas et al., 1999,Wilks, 1975).
К этому классу относятся системы семантического типа, использующиемодель «смысл↔текст». Разработчики данных систем имели целью установитьуниверсальный смысловой язык-посредник, а когда стала ясна недостижимость этойцели (довольно быстро, впрочем), стремились создать отдельный семантическийкомпонент систем, чтобы он контролировал и переводил семантику как высшийуровень языковой структуры в переводе (Марчук Ю.Н., 2010: 119-120).
Эти попыткитакже практически провалились, ни одной действующей системы с семантическомкомпонентом мы до сих пор не имеем нигде в мире. К системам семантического типаотносится целое множество программ, не получивших широкого коммерческогораспространения: ASCOF, ATLAS II, DLT, CONTRAST, HICATS/JE, KBMT-89, LUTE,PIVOT, PLAIN, ROSETTA, SEMSYN, TRANSLATOR (Боброва, 1990, ИИ-90, 1990,Капанадзе, 1989, Королев, 1991, Кулагина, 1990, Hutchins, 1986, Lawson, 1991, Levitt,1993, Maxwell et al., 1988, Piggot, 1989, Tucker et al., 1984).В третьей главе «Анализ русско-арабских переводов политических текстов(газетный интервью)» рассматриваются некоторые положения корпуснойлингвистики, проводится анализ машинного перевода политических текстов(газетных) с русского языка на арабский, выявляются основные семантическиетрудности и переводческие решения, представляются лингвистические факторы,определяющие правильный перевод, в алгоритмическом описании создания словарядля системы машинного перевода и, наконец, излагаются общие характеристики иосновные положения контекстологического словаря.Проведенный анализ машинного перевода политических текстов (газетных) срусского языка на арабский показал, что система часто сталкивается со следующимиошибками:1.
Многоэквивалентность: когда, в зависимости от контекста, у однозначнойисходной единицы имеются разные эквиваленты в ПЯ:20«Его особенность заключается в том, что безопасность обеспечивается черезреализацию стратегических национальных приоритетов. В их числе определеныоборона, государственная и общественная безопасность.» وﻣ ﻦ ﺑ ﯿﻦ ھ ﺬه ھ ﻲ اﻟ ﺪﻓﺎع واﻟﺤﻜﻮﻣ ﺔ. ﺳ ﻤﺘﮭﺎ ﺿ ﻤﺎن اﻟ ﺴﻼﻣﺔ ﻣ ﻦ ﺧ ﻼل اﻻﺳ ﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﻮﻃﻨﯿ ﺔ ذات اﻷوﻟﻮﯾ ﺔ."."واﻟﺴﻼﻣﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔС точки зрения семантики, система в принципе исправилась с передачей общегосмысла контекста, однако, в данном контексте выбранное машинной арабское слово« »ﺳ ﻼﻣﺔне является подходящим эквивалентом для русского слова «безопасность».Русскому слову «безопасность» соответствуют два арабских слова « »ﺳ ﻼﻣﺔи «»أﻣ ﻦ,выбор которых зависит от контекста.
Слово «»ﺳ ﻼﻣﺔ, по данным толкового словаряарабского языка «»اﻟﻤﺤ ﯿﻂ, обозначает отсутствие боли, вреда, поврежденья, недостатка,порока, например, ( ﺳ ﻼﻣﺔ اﻟﻨ ﺎسбукв. перевод: Безопасность людей), а слово « »أﻣ ﻦ- мир,спокойствие, отсутствие чувства страха (антоним слова «страх»), например, « ﯾ ﺴﻮد اﻷﻣ ﻦ( »ﻓ ﻲ اﻟ ﺒﻼدбукв. перевод: В стране царит безопасность).
Исходя из этого, нампредставляется, что для данного контекста подходит слово «»أﻣﻦ, а не «»ﺳﻼﻣﺔ.2.Выбор значения, не существующего в рамках исходной единицы,например, интерпретация рус. слова «замысел» как «конструкция»:«По замыслу, структуре и содержанию Стратегия взаимоувязана с Концепциейдолгосрочного социально-экономического развития России до 2020 года». ھﯿﻜ ﻞ وﻣﺤﺘ ﻮى اﻻﺳ ﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ ﻓﺘ ﺮﺗﺒﻂ ﺑﻤﻔﮭ ﻮم اﻟﺘﻨﻤﯿ ﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿ ﺔ اﻻﻗﺘ ﺼﺎدﯾﺔ اﻟﻄﻮﯾﻠ ﺔ اﻷﺟ ﻞ،" ﺣ ﺴﺐ اﻟﺘ ﺼﻤﯿﻢ."2020 ﻟﺮوﺳﯿﺎ ﺣﺘﻰ ﻋﺎمВ данном переводе наблюдается неудачная передача значения, стоящего засловом «замысел».
В толковом словаре русского языка слово «замысел» имеет двазначения: 1) задуманный план действий, деятельности; 2) смысл, идея. Однако системаbing далеко ушла от этих двух значений, которые в данном контексте очень подходятдля перевода на арабский язык, и вместе них привела араб. слово «»ﺗ ﺼﻤﯿﻢ,соответствующее русскому слову «конструкция». В данном случае представляетсяправильным решением выбрать араб.
слово «»ﻏﺎﯾ ﺔ, выражающее первое значение, какболее подходящий эквивалент для рус. слова «замысел».3.Игнорирование некоторых семантических признаков отдельных слов,например, глагол «взаимоувязать» в предыдущем переводе. Первая частьсложного слова (взаимо) добавляет дополнительное семантическое значение(взаимное действие с обеих сторон, проявляющееся по отношению друг кдругу). Система опустила данный семантический признак и ограничилась араб.глаголом «( »ارﺗ ﺒﻂувязать). Для решения данной проблемы необходимоприбегать к словосочетанию «ً»ارﺗ ﺒﻂ ارﺗﺒﺎﻃ ﺎً ﻣﺘﺒ ﺎدﻻ, буквальным переводом которогоявляется «взаимно увязать».4.
Опущение некоторых исходных единиц. Таких ошибок много.5.Игнорирование грамматических признаков слова при определениипереводного соответствия. Например, при переводе языковой единицы«соответственно»:«Военная доктрина должна быть непосредственной составной частью единогомеханизма обеспечения национальной безопасности, соответственно,изменения в системе касаются и ее составных частей». اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﻐﯿﯿﺮات ﻓ ﻲ، ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻮاﻟﻲ،" اﻟﻌﻘﯿﺪة اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﺗﺪﻣﺞ ﻣﺒﺎﺷﺮة إﻟﯿﮫ واﺣﺪة ﻟﻀﻤﺎن اﻷﻣﻦ اﻟﻮﻃﻨﻲ."اﻟﻨﻈﺎم واﻷﺟﺰاء اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ ﻟﮭﺎ21Языковая единица «соответственно» выполняет разные морфологическиефункции. В предложении она иногда выступает наречием, предлогом или союзом. Взависимости от ее морфологической функции ее значение может меняться,следовательно, иметь разные эквиваленты в арабском языке.
Выступая в данномконтексте союзом, слово «соответственно» соответствуют араб. слову «»ﻟ ﺬا, а не « ﻋﻠ ﻰ »اﻟﺘ ﻮاﻟﻲкак предлагает система bing. Арабской языковой единице «»ﻋﻠ ﻰ اﻟﺘ ﻮاﻟﻲсоответствует русское слово «соответственно», выступающее в предложениинаречием.6.Многозначность: когда у одного исходного слова имеется несколькозначений, следовательно, разные эквиваленты в ПЯ. Ввиду того, что системачасто сбивается из контекста, она часто выбирает несоответствующее контекстузначение, соответственно, она находит неправильный эквивалент в ПЯ.7.Проблема антонимического перевода, например, «…угрозы для нашейстраны не сняты». Суть данной проблемы заключается в трансформацииотрицательной конструкции в утвердительную или наоборот, утвердительной вотрицательную, сопровождаемую заменой одного из слов переводимогопредложения ИЯ на его антоним в ПЯ.
Данное явление в переводческойлитературе известно под названием «антонимический перевод» ( Бархударов Л.С., 2010: 215). Так, русскую отрицательную конструкцию «…военные опасностии возможные военные угрозы для нашей страны не сняты» нужно былопреобразовать в арабскую утвердительную, а глагол «снять» в данном контекстезаменить его арабским антонимом «»ﻗ ﺎﺋﻢ. Система МП сохранила русскуюотрицательную конструкцию при переводе и не заменила исходное слово«снять» на его антоним в арабском языке, что привело к невозможностивоспринять высказывания.8.
Неполная расшифровка аббревиатуры, например, «МАГАТЭ»:«Мы, конечно, считаем, что Иран должен сотрудничать с МАГАТЭ вбольшей степени».."" وﻧﻌﺘﻘﺪ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ أن ﺗﺘﻌﺎون إﯾﺮان ﻣﻊ اﻟﻮﻛﺎﻟﺔ اﻟﺪوﻟﯿﺔВ арабском языке аббревиатуры, указывающей на название какого-либо объекта,не существует. Система в нашем случае распознала аббревиатуру. Однако, онарасшифровала только первую и вторую части аббревиатуры «МАГАТЭ»(международное агентство - )اﻟﻮﻛﺎﻟ ﺔ اﻟﺪوﻟﯿ ﺔ.














