Главная » Просмотр файлов » Преобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов)

Преобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов) (1101370), страница 6

Файл №1101370 Преобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов) (Преобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов)) 6 страницаПреобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов) (1101370) страница2019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 6)

Существует два типа перевода по переводным моделям: через языкпосредник и трансфер. Перевод с языком-посредником проходит два этапа: анализ исинтез. На первом этапе текст оригинала трансформируется в представление на языкепосреднике с помощью словаря и грамматических правил исходного языка, а на этапесинтеза предложение на языке перевода порождается из представления на языкепосреднике уже с помощью словарей и грамматических правил на языке перевода(Lewis D., 1992: 78). Основной проблемой такого рода систем является установлениедостаточно универсального представления, чтобы распространяться на все языки.

Нона практике весьма трудно построить представление на действительно естественномязыке, которое отображало бы возможные аспекты синтаксиса и семантики всехязыков.Вторым типом перевода по переводным моделям является трансферныйперевод, который включает в себя три этапа: анализ, трансфер, и синтез. На этапеанализа текст на исходном языке конвертируется в абстрактное представление такжеисходного языка. Затем происходит трансфер этого представления в его эквивалент впредставлении языка перевода.

На третьем этапе генерируется текст на языкеперевода. На каждом этапе используются специфические словари и грамматическаяинформация. Следующая схема иллюстрирует этот процесс:19Трансфер подходит для построения многоязычной системы машинногоперевода. В методике трансфера используются различные модели для всех языковыхпар.

Следует отметить, что на основе систем трансфеного типа лежит модельпереводных соответствий, описанная подробно в предыдущей части диссертации.Примерами систем с трансфером являются система TAUM (Traduction Automatique dei’Universitё de Montrёal), предназначенная для перевода английских текстов нафранцузский язык, разрабатываемая в Монреальском университете с 1965 г., системысемейства ЭТАП, созданные в ИНФОРМЭЛЕКТРО и Институте проблем передачиинформации РАН (Баранов А.Н., 2003: 175-175).Системы семантического типа появились в 80-ые гг. прошедшего века.Основным отличием данных систем от других является наличие компонента,включающего экстралингвистические знания (ИИ-90б 1990, Королев, 1991, СеменовА.Л., 2008, Хроменков П.Н., 2005, Goodman et al., 1991, Hutchins, 1986, Levin et al,1992, Nirenburg et al., 1992, Onyshkevich et al., 1995, Rosetta, 1994, Viegas et al., 1999,Wilks, 1975).

К этому классу относятся системы семантического типа, использующиемодель «смысл↔текст». Разработчики данных систем имели целью установитьуниверсальный смысловой язык-посредник, а когда стала ясна недостижимость этойцели (довольно быстро, впрочем), стремились создать отдельный семантическийкомпонент систем, чтобы он контролировал и переводил семантику как высшийуровень языковой структуры в переводе (Марчук Ю.Н., 2010: 119-120).

Эти попыткитакже практически провалились, ни одной действующей системы с семантическомкомпонентом мы до сих пор не имеем нигде в мире. К системам семантического типаотносится целое множество программ, не получивших широкого коммерческогораспространения: ASCOF, ATLAS II, DLT, CONTRAST, HICATS/JE, KBMT-89, LUTE,PIVOT, PLAIN, ROSETTA, SEMSYN, TRANSLATOR (Боброва, 1990, ИИ-90, 1990,Капанадзе, 1989, Королев, 1991, Кулагина, 1990, Hutchins, 1986, Lawson, 1991, Levitt,1993, Maxwell et al., 1988, Piggot, 1989, Tucker et al., 1984).В третьей главе «Анализ русско-арабских переводов политических текстов(газетный интервью)» рассматриваются некоторые положения корпуснойлингвистики, проводится анализ машинного перевода политических текстов(газетных) с русского языка на арабский, выявляются основные семантическиетрудности и переводческие решения, представляются лингвистические факторы,определяющие правильный перевод, в алгоритмическом описании создания словарядля системы машинного перевода и, наконец, излагаются общие характеристики иосновные положения контекстологического словаря.Проведенный анализ машинного перевода политических текстов (газетных) срусского языка на арабский показал, что система часто сталкивается со следующимиошибками:1.

Многоэквивалентность: когда, в зависимости от контекста, у однозначнойисходной единицы имеются разные эквиваленты в ПЯ:20«Его особенность заключается в том, что безопасность обеспечивается черезреализацию стратегических национальных приоритетов. В их числе определеныоборона, государственная и общественная безопасность.»‫ وﻣ ﻦ ﺑ ﯿﻦ ھ ﺬه ھ ﻲ اﻟ ﺪﻓﺎع واﻟﺤﻜﻮﻣ ﺔ‬.‫ ﺳ ﻤﺘﮭﺎ ﺿ ﻤﺎن اﻟ ﺴﻼﻣﺔ ﻣ ﻦ ﺧ ﻼل اﻻﺳ ﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﻮﻃﻨﯿ ﺔ ذات اﻷوﻟﻮﯾ ﺔ‬."."‫واﻟﺴﻼﻣﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‬С точки зрения семантики, система в принципе исправилась с передачей общегосмысла контекста, однако, в данном контексте выбранное машинной арабское слово«‫ »ﺳ ﻼﻣﺔ‬не является подходящим эквивалентом для русского слова «безопасность».Русскому слову «безопасность» соответствуют два арабских слова «‫ »ﺳ ﻼﻣﺔ‬и «‫»أﻣ ﻦ‬,выбор которых зависит от контекста.

Слово «‫»ﺳ ﻼﻣﺔ‬, по данным толкового словаряарабского языка «‫»اﻟﻤﺤ ﯿﻂ‬, обозначает отсутствие боли, вреда, поврежденья, недостатка,порока, например, ‫( ﺳ ﻼﻣﺔ اﻟﻨ ﺎس‬букв. перевод: Безопасность людей), а слово «‫ »أﻣ ﻦ‬- мир,спокойствие, отсутствие чувства страха (антоним слова «страх»), например, « ‫ﯾ ﺴﻮد اﻷﻣ ﻦ‬‫( »ﻓ ﻲ اﻟ ﺒﻼد‬букв. перевод: В стране царит безопасность).

Исходя из этого, нампредставляется, что для данного контекста подходит слово «‫»أﻣﻦ‬, а не «‫»ﺳﻼﻣﺔ‬.2.Выбор значения, не существующего в рамках исходной единицы,например, интерпретация рус. слова «замысел» как «конструкция»:«По замыслу, структуре и содержанию Стратегия взаимоувязана с Концепциейдолгосрочного социально-экономического развития России до 2020 года».‫ ھﯿﻜ ﻞ وﻣﺤﺘ ﻮى اﻻﺳ ﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ ﻓﺘ ﺮﺗﺒﻂ ﺑﻤﻔﮭ ﻮم اﻟﺘﻨﻤﯿ ﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿ ﺔ اﻻﻗﺘ ﺼﺎدﯾﺔ اﻟﻄﻮﯾﻠ ﺔ اﻷﺟ ﻞ‬،‫" ﺣ ﺴﺐ اﻟﺘ ﺼﻤﯿﻢ‬."2020 ‫ﻟﺮوﺳﯿﺎ ﺣﺘﻰ ﻋﺎم‬В данном переводе наблюдается неудачная передача значения, стоящего засловом «замысел».

В толковом словаре русского языка слово «замысел» имеет двазначения: 1) задуманный план действий, деятельности; 2) смысл, идея. Однако системаbing далеко ушла от этих двух значений, которые в данном контексте очень подходятдля перевода на арабский язык, и вместе них привела араб. слово «‫»ﺗ ﺼﻤﯿﻢ‬,соответствующее русскому слову «конструкция». В данном случае представляетсяправильным решением выбрать араб.

слово «‫»ﻏﺎﯾ ﺔ‬, выражающее первое значение, какболее подходящий эквивалент для рус. слова «замысел».3.Игнорирование некоторых семантических признаков отдельных слов,например, глагол «взаимоувязать» в предыдущем переводе. Первая частьсложного слова (взаимо) добавляет дополнительное семантическое значение(взаимное действие с обеих сторон, проявляющееся по отношению друг кдругу). Система опустила данный семантический признак и ограничилась араб.глаголом «‫( »ارﺗ ﺒﻂ‬увязать). Для решения данной проблемы необходимоприбегать к словосочетанию «ً‫»ارﺗ ﺒﻂ ارﺗﺒﺎﻃ ﺎً ﻣﺘﺒ ﺎدﻻ‬, буквальным переводом которогоявляется «взаимно увязать».4.

Опущение некоторых исходных единиц. Таких ошибок много.5.Игнорирование грамматических признаков слова при определениипереводного соответствия. Например, при переводе языковой единицы«соответственно»:«Военная доктрина должна быть непосредственной составной частью единогомеханизма обеспечения национальной безопасности, соответственно,изменения в системе касаются и ее составных частей».‫ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﻐﯿﯿﺮات ﻓ ﻲ‬،‫ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻮاﻟﻲ‬،‫" اﻟﻌﻘﯿﺪة اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﺗﺪﻣﺞ ﻣﺒﺎﺷﺮة إﻟﯿﮫ واﺣﺪة ﻟﻀﻤﺎن اﻷﻣﻦ اﻟﻮﻃﻨﻲ‬."‫اﻟﻨﻈﺎم واﻷﺟﺰاء اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ ﻟﮭﺎ‬21Языковая единица «соответственно» выполняет разные морфологическиефункции. В предложении она иногда выступает наречием, предлогом или союзом. Взависимости от ее морфологической функции ее значение может меняться,следовательно, иметь разные эквиваленты в арабском языке.

Выступая в данномконтексте союзом, слово «соответственно» соответствуют араб. слову «‫»ﻟ ﺬا‬, а не « ‫ﻋﻠ ﻰ‬‫ »اﻟﺘ ﻮاﻟﻲ‬как предлагает система bing. Арабской языковой единице «‫»ﻋﻠ ﻰ اﻟﺘ ﻮاﻟﻲ‬соответствует русское слово «соответственно», выступающее в предложениинаречием.6.Многозначность: когда у одного исходного слова имеется несколькозначений, следовательно, разные эквиваленты в ПЯ. Ввиду того, что системачасто сбивается из контекста, она часто выбирает несоответствующее контекстузначение, соответственно, она находит неправильный эквивалент в ПЯ.7.Проблема антонимического перевода, например, «…угрозы для нашейстраны не сняты». Суть данной проблемы заключается в трансформацииотрицательной конструкции в утвердительную или наоборот, утвердительной вотрицательную, сопровождаемую заменой одного из слов переводимогопредложения ИЯ на его антоним в ПЯ.

Данное явление в переводческойлитературе известно под названием «антонимический перевод» ( Бархударов Л.С., 2010: 215). Так, русскую отрицательную конструкцию «…военные опасностии возможные военные угрозы для нашей страны не сняты» нужно былопреобразовать в арабскую утвердительную, а глагол «снять» в данном контекстезаменить его арабским антонимом «‫»ﻗ ﺎﺋﻢ‬. Система МП сохранила русскуюотрицательную конструкцию при переводе и не заменила исходное слово«снять» на его антоним в арабском языке, что привело к невозможностивоспринять высказывания.8.

Неполная расшифровка аббревиатуры, например, «МАГАТЭ»:«Мы, конечно, считаем, что Иран должен сотрудничать с МАГАТЭ вбольшей степени».."‫" وﻧﻌﺘﻘﺪ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ أن ﺗﺘﻌﺎون إﯾﺮان ﻣﻊ اﻟﻮﻛﺎﻟﺔ اﻟﺪوﻟﯿﺔ‬В арабском языке аббревиатуры, указывающей на название какого-либо объекта,не существует. Система в нашем случае распознала аббревиатуру. Однако, онарасшифровала только первую и вторую части аббревиатуры «МАГАТЭ»(международное агентство - ‫)اﻟﻮﻛﺎﻟ ﺔ اﻟﺪوﻟﯿ ﺔ‬.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7045
Авторов
на СтудИзбе
259
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее