Преобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов) (1101370), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Также рассматриваются основные теории перевода, касающиесяописания последовательности действий переводчика в процессе перевода, иразработки теоретических принципов, на основе которых переводчик мог быпринимать оптимальные решения для достижения поставленных целей.Существуют две основные классификации видов перевода: перваяклассификацияосновывается на характере переводимых текстов (жанровостилистические особенности оригинала), а вторая - на характере речевых действийпереводчика в процессе перевода (психолингвистические особенности речевыхдействий в письменной и устной форме).
Жанрово-стилистическая классификацияпереводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала выделяетдва функциональных вида перевода: художественный перевод и специальный перевод(Комиссаров В.Н., 1990: 95). Считая, что общественно-политический вид в отличие отдругих видов характеризуется пропагандистской или агитационной установкой, В.В.Алимов приводит более обширную классификацию, состоящую из трех видовперевода, позволяющую определить объект каждого вида перевода: художественный,общественно-политический, и специальный (Алимов В.
В., 2006:26).Художественным переводом называется перевод художественной литературы.Его объектом являются художественные произведения. Основная задача любогохудожественного произведения заключается в достижении образно-эмоционального иэстетического воздействия на читателя. В целях достижения определенногоэстетического воздействия на переводящий язык (ПЯ) используется огромноеколичество разнообразных языковых средств, от эпитета (красочное определение) доритмико-синтаксического построения фразы (Алимов В. В., 2006: 26). Такая6эстетическая направленность отличает художественный перевод от остальных видовперевода. Следует отметить, что помимо трех выделяемых Алимовым подвидов вхудожественном переводе, В. Н.
Комиссаров выделяет еще перевод пьес, переводсатирических произведений, перевод текстов песен (Комиссаров В.Н., 1990: 97).Виды перевода по жанру (содержанию)или коммуникативной направленностиХудожественныйПрозаОбщественнополитическийГазетные текстыСпециальныйПублицистические текстыПоэзияОраторскиетекстыВоенныйпереводЮридический переводФольклорЭкономический переводНаучныйпереводи др.Общественно-политическимпереводомназываетсяпереводтекстовобщественно-политического и публицистического характера с пропагандисткой илиагитационной установкой. Именно эти тексты являются объектом общественнополитического перевода. Общественно-политический перевод характеризуется яркойэмоциональной окраской с большой насыщенностью различной терминологии.Специальный перевод обслуживает различные предметные отрасли знаний,имеющие специфическую терминологическую номенклатуру (Нелюбин Л.
Л., ХухуниГ.Т., 2008: 7). Следовательно, объектом специального перевода являются материалы,которые относятся к различным сферам человеческого знания и практики науки итехники. Эти материалы характеризуются предельно точным выражением мысли,следовательно, широким использованием терминологии (Алимов В. В., 2006: 28).Под «формами перевода» понимается способ, при котором осуществляется перевод.Исходя из этой точки зрения, выделяются письменный и устный переводы, а такжеих разновидности. Письменный перевод включает в себя следующие разновидности:письменно-письменный, зрительно-письменный, письменный перевод на слух (илиустно-письменный).
В устном переводе обычно выделяются следующиеразновидности: устный перевод на слух, зрительно-устный перевод или перевод слиста, т. е. устный перевод зрительно воспринятого исходного письменного текста. Вустном переводе на слух выделяются последовательный и синхронный переводы.Ввиду того, что переводчик испытывает при синхронном переводе нервное ифизическое напряжения, этот вид перевода считается самым трудным, требующимособенных навыков и умений.7На основе соотношения содержания и формы ПЯ с содержанием и формы ИЯвыделяются следующие типы перевода: вольный (свободный), дословный, буквальный,пословный и адекватный (эквивалентный). Вольным называют перевод, при которомосновную информацию оригинала передается на другом языке с возможнымиотклонениями – добавлениями, пропусками и т.
п. При дословном переводевоспроизводятся семантико-структурные характеристики языка оригинала на языкеперевода. Данный тип перевода очень заметен в переводах сакральной литературы. Вбуквальном переводе наблюдается стремление к сохранению формальных исемантических компонентов оригинала при передаче его на другой язык. Другимисловами, он предлагается рассматривать текст не как последовательность отдельныхслов, а как последовательность предложений. Пословный перевод представляет собойполексемную передачу смысла и содержания оригинала, при которой учитываютсясинтаксические и стилистические соотношения между ИЯ и ПЯ.
«Адекватнымпереводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачипереводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровнеэквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанровостилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественнопризнанной конвенциональной норме перевода» (Комиссаров В.Н., 1990: 233).Что касается истории перевода как профессии, то она восходит, по словам Л. Л.Нелюбина, к шумерской цивилизации конца четвертого тысячелетия до н.э. и кранним этапам существования египетской цивилизации, а именно к эпохе ДревнегоЦарства и периода XXVIII в. до н.э. (Нелюбин Л.
Л., 2009: 30). Найдены древниерукописи показывают, что переводчики в Древнем Египте представляли особыепрофессиональные группы и имели собственную иерархию. В конце третьеготысячелетия до н.э. в Аккаде отмечено существование специальных образовательныхучреждениях (э-дубах, «домах табличек»), выпускники которых помимо того, чтоупражнялись в знании шумерского языка, еще переводили письменно и устно саккадского на шумерский и обратно. История перевода показывает, что переводческоедело проходит через всю историю человечества, через цивилизации Востока и Запада:переводческие памятники исследователи находят и у финикийцев, и у карфагенян, и виранской цивилизации у древних персов, и в древней Индии, и в Китае, и в Японии.Греко-римская цивилизация — это эпоха в истории перевода, когда, во-первых, вполной мере осознается просветительский потенциал перевода, а во-вторых, впервыеформулируются некоторые основополагающие его принципы.
Фактически в 240 г. дон.э. началась эпоха активнейшей переводческой деятельности в Древнем Риме,связанной с усвоением богатейшего наследия древнегреческой литературы. Что жекасается принципов перевода, сформулированных греко-римской цивилизацией (пустьеще в самых общих чертах), то некоторые из них не утратили своей актуальности досих пор.
Так, именно со времен Античности утвердилось противопоставление двухтипов перевода — буквального и вольного. Первым устным переводчиком,упоминаемым в истории Рима, был римский сенатор Гай Ацилий. В 155г. до н.э. онвыступил в Сенате устным переводчиком при приеме греческого посольства(Нелюбин Л. Л., 2009: 34).
Греко-римская античность также оставила нам сведение опереводческой деятельности в области литературы, ибо литературоведческий переводдостиг в Риме особого расцвета. Здесь следует упомянуть такие имена Луция ЛивияАндронника (275-200 гг. до н.э.), как родоначальника перевода письменных8памятников и значинателя римской литературы, Квинта Энния (239-169 гг.
до н.э.) –драматурга и переводчика, владевшего тремя языками: родным окским, греческим илатинским; Публиция Тереция Афта (190-159 гг. до н.э.) – драматурга и переводчика идр. Первым, кто затронул вопросы теоретических проблем перевод, был Марк ТулийЦицерон (106-43 гг. до н.э.) – яркая фигура в политической и литературной жизниРима, создатель норм латинского языка. Цицерон всегда выступал против дословногоперевода. По его мнению, дословный прием отражает языковую бедность ибеспомощность переводчика. В своих теоретических основах художественногоперевода он выдвинул положение о том, что перевод должен быть рассчитан нареципиента (получателя информации), сообразен с законами языка оригинала, долженотвечать эквивалентности перевода, соблюдать использование реалий языкаоригинала, отвечать стилю и языку подлинника, отражать его смысл.
Что касаетсяформы перевода, то в Древнем Мире существовали практически все известные намныне формы перевода: устная и письменная. В 1130 г. в Толедо по инициативеВеликого канцлера Кастилии Раймундо была организована школа переводчиков сарабского языка. Наряду с литературными произведениями переводчики Толедскойшколы переводили труды по философии, астрономии, медицине. Благодаря трудамтоледских переводчиков европейцам стали доступны достижения арабской науки икультуры: труды по математике, астрономии, физике, алхимии, медицине.
На Русицентром переводческой деятельности был Новгород. Первая полная Библия на Русипоявилась в XV в. При архиепископе Геннадии в 1499 г. был завершен перевод новойБиблии на церковнославянский язык. Новой ее можно назвать условно, ибо онавключала значительную часть, хотя и отредактированных, но старых переводов.Первый перевод Библии на русский язык с греческого был осуществлен лишь всередине XIX веке.
В 1976 году отмечалось 100-летие издания Библии на русскомязыке. Вплоть до середины прошлого века перевод считался литературоведческойнаукой. На протяжении эпохи Средневековья, всего периода Нового временивозникали различные суждения, взгляды, положения о том, каким должен бытьпереведенный художественный текст, что является основным и важным в переводе,какие типы перевода должны быть основополагающими. С первых десятилетий XXвека наблюдается возрастание интереса к переводу и теоретическому осмыслениюпроблем перевода.
Начинают возникать школы и теории лингвистического перевода.Краеугольный камень прагматики перевода и теории перевода, как областилингвистических знаний, заложила вышедшая осенью 1953 года книга А.В. Федорова«Введение в теорию перевода», в которой сформулировались решительные мысли,касающиеся важности языковедческого подхода к проблеме.















