Преобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов) (1101370), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Основные задачи теорииперевода А.В. Федоров видит в двух планах. С одной стороны следует анализироватьпроблемы эквивалентности при передаче различных элементов отдельных уровнейструктуры языка (лексики, фразеологии, грамматики), что достигается при учетеширокого контекста, а с другой стороны, перевод связан с жанровой природой испецификой переводимого материала. После выхода в свет работы А.В. Федоровразработкой лингвистических основ перевода занимались Я.И. Рецкер, Л.С.Бархударов, Р.К.
Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, В.Н. Коммисаров, В.Г. Гак, А.Ф.Ширяев и др. в результате предпринятых теоретиками перевода изысканий былисозданы и сформулированы некоторые теории и модели перевода. Подмоделированием перевода понимается условное описание процесса перевода, т. е.9процедур порождения текста перевода переводчиком. Или как определяет В.Н.Комиссаров «условное изображение процедуры осуществления процесса перевода»(Комиссаров В.Н., 1999:158).
Реальный процесс перевода недоступен длянепосредственного исследования. Он осуществляется в сознании переводчика вмомент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то жесодержание, материализованное в другой языковой форме. Поэтому, изучениепроцесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различныхтеоретических моделей (теорий), с большей или меньшей приближенностьюописывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону.
Задачи моделиперевода заключаются в систематизации и описании последовательности действий,которые осуществляет переводчик в процессе перевода с одного естественного языкана другой, и в разработке теоретических принципов, на основе которых переводчикмог бы принимать оптимальные решения для достижения поставленных целей.Однако, большинство моделей перевода ограничено по своей объяснительной силе, ина их основе не гарантируется реальный перевод любого текста с необходимойстепенью эквивалентности: «Модель перевода носит условный характер, посколькуона необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе созданиятекста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительнуюсилу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен переводлюбого текста с необходимой степенью эквивалентности» (Комиссаров В.Н., 1990:158-159).Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделямипроцесса перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная,семантико-семиотическая,закономерныхсоответствий,коммуникативнофункциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др.
Каждаямодель отражает какие-то определенные аспекты перевода, один аспект илинесколько. Диссертационное исследование показало, что среди всех рассмотренных вданной работе теорий больше подходит для перевода с русского языка на арабскийтеория уровней эквивалентности, ибо она сохраняет цель коммуникации на всехуровнях и учитывает как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.Суть этой теории заключается в потенциальном ограничении возможности полногосохранения содержания оригинала в переводе из-за различий в системах ИЯ и ПЯ иособенностях создания текстов на каждом из этих языков.
Поэтому переводческаяэквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разныхэлементов смысла, содержащихся в оригинале. В передаваемом от Источника кРецептору тексте В. Н. Комиссаров выделяет 5 основных уровней (типов)эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода для обеспеченияпереводческой эквивалентности: 1) уровень цели коммуникации; 2) уровень описанияситуации; 3) уровень сообщения; 4) уровень высказывания; 5) уровень языковых знаков(слово).На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечиватьмежъязыковую коммуникацию, т.
е. сохраняются цель коммуникации и способ еедостижения через идентификацию определенной ситуации.Первый тип (эквивалентность на уровне цели коммуникации):Постыдился бы – ﻋﯿﺐٌ ﻋﻠﯿﻚЦель коммуникации здесь заключается в выражении негативной эмоции говорящегопо отношению к собеседнику.
В переводе употреблена одна из типичных для таких10ситуаций фраз, служащих для выражения возмущения в арабском языке, хотясоставляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала.Второй тип (эквивалентность на уровне описания ситуации):Он снял трубку – اﺟﺎب ﻋﻠﻰ اﻟﮭﺎﺗﻒЭтот тип характеризуется несколько большей общностью содержания разноязычныхтекстов (Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т., 2008: 339).
Общая часть содержания обоихтекстов не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и туже внеязыковую ситуацию, хотя использованные в обоих текстах языковые единицынесопоставимы.Третий тип (эквивалентность на уровне способа описания ситуации):Осторожно, стекло – ﻗﺎﺑﻞٌ ﻟﻠﻜﺴﺮПри таком переводе кроме сохранения цели коммуникации и общности ситуации,сохраняются еще общие понятия, с помощью которых эта ситуация описана висходном тексте, хотя ни синтаксическая структура, ни использованные в переводеслова не воспроизводят синтаксической структуры и значений слов оригинала.Четвертый тип (эквивалентность на уровне структурной организациивысказывания):Я сообщил ему о том, какие чувства я испытываю перед нейاﺧﺒﺮﺗﮫ ﻋﻦ ﻣﺸﺎﻋﺮي ﺗﺠﺎھﮭﺎПри таком переводе добавляется к описанным выше трем компонентам содержанияеще инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода, т.е. значительнаячасть значений синтаксических структур оригинала сохраняется в переводе.
Иначеговоря: здесь уже сохраняются значения, заключенные в связях между языковымиединицами, однако эквивалентности слов нет.Пятый тип (эквивалентности на уровне языковых знаков):Письмо написано на арабском языке – اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔВ этом типе эквивалентности сохраняются все содержательных компонентов дляобеспечения полной переводческой эквивалентности: цель коммуникации, описаниеодинаковой ситуации, смысле сообщения, значение синтаксических структур изначение слов, т.е. достигается максимальная степень близости содержания оригиналаи перевода.Таким образом, В.
Н. Комиссаров разработал универсальную типологиюсемантических состояний, в которых может пребывать исходный текст относительнопереводного. Данная модель подсказывает переводчику, в каких пределах и какуючасть содержания исходного текста он волен или не волен жертвовать. После анализаданной теории становится ясным, что ни при каких условиях нельзя жертвовать цельюкоммуникации. Однако это не значит, что эквивалентность на уровне целикоммуникации лучше, чем эквивалентность на уровне, например, языковых знаков.Выбор подходящего типа эквивалентности для перевода условен самой ситуацией ихарактером содержания оригинала. В целом эта теория позволяет переводчикуопределить, какой степени близости к оригиналу он может достичь в каждомконкретном случае.Что касается понятий «теория перевода» и «модель перевода», то онирассматриваются в настоящей работе как разные термины.
Теория перевода служитоснованием для модели перевода, которая более конкретна и содержит не толькоописание подхода к переводу, но и определенные характеристики алгоритма перевода.11Модель можно уподоблять чертежу, по которому строится какой-либо проект (напрактической почве), а теория представляет собой основные теоретические мысли, скоторых исходит данный проект (на теоретической почве). Модель не можетвозникать без определенной теории, в то время как теория может и не приводить ксозданию модели.Во второй главе «Модели машинного перевода» излагается краткая историямашинного перевода, рассматриваются общие характеристики и основные положениятеорий «смысл↔текст» и «текст-текст», приводится анализ теории машинногоперевода и модели перевода на основе переводных соответствий, и такжерассматриваются современные системы машинного перевода и даются результаты ихработы.История машинного перевода насчитывает немногим более 50 лет.
За это времясменилось несколько поколений систем машинного перевода - от первых программ,использовавших ограниченные ресурсы универсальных компьютеров первогопоколения до современных коммерческих продуктов, использующих мощные ресурсысерверов и персональных компьютеров, включая ПК, в которых можно размещатькарманные словари, а также компьютерные сети.Системы первого поколенияФактически история машинного перевода начинается с "Джорджтаунскогоэксперимента". В январе 1954 г. в Нью-Йорке состоялась первая публичнаядемонстрация системы машинного перевода с русского языка на английский,разработанной компанией IBM совместно с Джоржтаунским университетом (HutchinsW.
J., 1995: 434). Для испытания был специально подготовлен словарь из 250 русскихслов, записанных латинскими буквами. Слова были подобраны таким образом, чтобыкаждое из них имело одно или, в крайнем случае, два английских значения. Вотдельных случаях давались только корни, а некоторые слова были представленыполностью даже с наличными окончаниями (глаголы) или во множественном числе.Для перевода были выбраны простейшие русские фразы, состоящие из слов, которыевходили в словарь, и разработаны шесть синтаксических правил, обеспечивающих спомощью кодовых чисел правильный перевод (Семенов А. Л., 2008: 6).
Следующиедесять лет разработка систем машинного перевода осуществлялась в СШАуниверситетом Brigham Young University в Прово, штат Юта (ранние коммерческиесистемы WEIDNER и ALPS) и финансировалась Мормонской церковью,заинтересованной в переводе Библии; в Европе – группами GENA (Гренобль) и SUSY(Саарбрюкен). Особого внимания заслуживают труды русских лингвистов, таких какИ. А.















