Главная » Просмотр файлов » Преобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов)

Преобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов) (1101370), страница 5

Файл №1101370 Преобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов) (Преобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов)) 5 страницаПреобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов) (1101370) страница2019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

Кроме того, данный этапимеет также элементы пополнения словарей и алгоритмов системы, однако онивторичны по отношению к основной операции, т.е. осуществлению перевода.В своей модели Марчук Ю.Н. различает два основных компонента: предметныйи динамический. Предметный компонент отвечает на вопрос о том, что должно бытьпереведено, а динамический – как должен быть осуществлен перевод. В составпредметного компонента входят два основных элемента: предметный и переводной.Составляющие предметного элемента – лексика, грамматика, семантика. Каждаясоставляющая представляет собой множество элементов, связанных между собой.Лексика представляет список слов данного языка (подъязыка), грамматика –множество грамматических признаков данного языка, и наконец семантика – наборсемантических признаков (или семантико-синтаксических, в той части синтаксиса,которая не охватывается грамматикой).

Перечисленные составляющие вовзаимодействии образуют текст. Переводной элемент предметного компонентаобразуется из типов переводных соответствий. В соответствии с принятой МарчукомЮ.Н. типологией переводных соответствий различаются три типа соответствий:эквивалентные, вариантные и трансформационные. Предметный элементпредметного компонента представляет исходную структуру данного компонента. Наэту исходную структуру, как описывает Марчук Ю.Н., накладывается сеть,образованная составляющими переводного элемента. В целом предметный компонентотражает предмет и представляет статическое описание сущности исходных данных,над которыми производится операция перевода.

Предметный компонент моделипереводных соответствий есть специфически переводческое описание статикиязыковых данных, участвующих, необходимых и достаточных для перевода с данногоестественного языка на другой, с учетом всех преобразований, которые могут дляэтого понадобиться. По своей концепции Марчук Ю.Н. представляет структурупредметного компонента следующим рисунком:ЛексикаВариантныесоответствияЭквивалентныесоответствияГрамматикаТрансформационные соответствияСемантикаРис. 1. Структура предметного компонента модели МПС.Эквивалентные соответствия устанавливаются всегда простой операциейсоотнесения.

Суть данной операции заключается в поиске тождественныхэквивалентов в словарях: так, в результате поиске входного слова в списке словсловаря может быть сразу получен постоянный переводной эквивалент этого слова(например, ‫« وﻗ ﺖ‬время»). Конечно, эквивалентность соответствий имеет место, какправило, только в рамках достаточно четко очерченных подъязыках, например,научно-технические термины. Вариантные соответствия суть такие, которые16устанавливаются с помощью некоторого формализованного выбора.

В принципелюбой из рассматриваемых в процессе обработки вариантов сможет передатьосновной смысл предложения. В зависимости от правильного выбора алгоритмаможно говорить о большей или меньшей степени потери информации. Примеромвариантных соответствий могут служить простые случаи контекстного разрешениямногозначности отдельных слов. Так, существительное «свет» может переводиться наарабский язык либо как «‫ﺿ ﻮء‬-свет», либо «‫ﻋ ﺎﻟﻢ‬-мир». Для решения подобных проблемнеобходимо создать автоматический словарь, устанавливающий семантические иконтекстологические отношения между языковыми знаками и их референтами (обэтом будем говорить подробно далее). Ясно также, что вариантные соответствия могутне охватить всего разнообразия переводных соответствий, кроме того, могут бытьконтекстные ограничения.

Тем не менее, группа соответствий такого типа достаточнопредставительна, интуитивно допустима, безусловно существует в распоряжениипереводчика и поэтому может быть выделена в составе модели (Марчук Ю.Н., 1976:108). Трансформационные соответствия образуют самый сложный вид соответствий,для их нахождения требуются сложные алгоритмические операции анализа, синтеза имежъязыковых преобразований. В случае ошибки алгоритма следует уже говорить нео потере информации, а о невозможности правильной передачи смысла.Задача динамического компонента заключается в установлении соответствий,динамике нахождения переводных соответствий в исходном тексте и конструированиинекоторого выходного текста, находящегося со входным в отношениикоммуникативной эквивалентности. Для выполнения такой задачи динамическийкомпонент содержит два основных элемента: алгоритмического и программного.Алгоритмический элемент, в свою очередь, состоит из алгоритма, трансляционнойграмматики и словаря.

Алгоритм, который подразделяется на общий алгоритм,организующий систему в целом, и частные алгоритмы (этапов, частей этапов,отдельных решений анализа и синтеза), управляет использованием трансляционнойграмматики и словаря на соответствующих стадиях нахождения соответствий ипостроения эквивалентного текста.

Трансляционная грамматика представляет собойспецифическую бинарную грамматику, которая оптимальным для перевода образоморганизует все необходимые для соответствий грамматические признаки. Сюда входятпризнакивсехязыковыхуровней:морфологического,синтаксического,семантического (или семантико-синтаксического) и лексического. Наконец словарьпредставляет собой удобно организованную систему собрания лексических единиц снеобходимой информацией. Это собрание лексических единиц упорядочивается потремоснованиям:попризнакувходного/выходногоязыка,однозначности/многозначности слов, фразеологических единств/отдельных лексем.Программный элемент представляет собой ряд программных решений дляэтапов, назначенных и описанных в алгоритме.

Составляющие программногоэлемента: списки, схемы лексического анализа и перевода, схемы грамматическогоанализа. Каждая из этих перечисленных составляющих отличается уровнем сложностипрограммно-лингвистического аппарата: так, списки (сюда включаются также спискии таблицы для синтеза) реализуют простейшее соответствие типа словарей переводаоднозначных слов и т. п.; схемы лексического анализа – перевод сложныхсловосочетаний и многозначных слов – характеризуются элементарным исходнымнабором стандартных операторов и моделей перевода; схемы грамматического17анализа (куда включаются также схемы, организующие перестановки слов впредложении и пр.) используют уже максимально полный набор стандартныхоператоров. В анализирующей части составляющие программного элементадинамического компонента взаимодействуют с типом переводных соответствий: так,списки реализуют соответствия эквивалентного типа, схемы лексического анализа –вариантные, схемы грамматического анализа – трансформационные соответствия.Оба компонента модели (предметный и динамический) по-разному взаимодействуют вразных режимах работы системы (генерации и трансляции).

В обоих режимахиспользуются оба компонента, однако порядок работы их меняется. По словамМарчука Ю.Н. в режиме генерации работа происходит согласно рис. 2, т. е. первымвступает в действие предметный компонент, который обеспечивает созданиенеобходимых для модели составляющих и элементов.человеквходПредметныйкомпонентдинамическийкомпонентвыходРис. 2. Генерация системы МП по модели МПС.Физически объем языковой информации необходимый для создания модели в целом,может быть представлен в виде конкорданса, составленного на материаледостаточного количества исходных текстов.

После того, как модель с ее двумякомпонентами создана, работа системы уже осуществляется по схеме рис. 3.входвыходДинамическийкомпонентПредметныйкомпонентчеловекРис. 3. Работа модели в режиме трансляции.Как показывает наше исследование, данная модель представляет весьма гибкуюсистему и подходит к языкам различного строя. При этом следует учесть, чтореализация ее должна проходить по общим законам корпусной лингвистики.Корпусная лингвистика, базирующаяся на больших массивах языковых текстов,позволяет извлекать объективные лингвистические данные и делать содержательныевыводы на их основе с высокой степенью достоверности, что гарантируетэффективность работы системы машинного перевода, построенной с учетом этихданных.Что касается типов современных систем машинного перевода, то согласноклассификации, предложенной А.

Д. Бакуловым, Н. Н. Леонтьевой (Бакулов и др.,1990), Э. И. Королевым и другими исследователями, выделяются три типа: системыпрямого типа; трансферные системы; и системы семантического типа.Системы прямого типа базировались на принципе перекодирования текста наодном языке в текст на другом языке (прямой перевод).

Слово в языке перевода18порождается от слова в языке оригинала. Грамматика в традиционном понимании вних отсутствовала полностью. Предложения на переводящем языке конструировалисьпрямым замещением последовательности слов исходного языка последовательностьюслов переводящего языка, следовательно, конечное множество лексических единиц изисходного текста согласовывалось с ограниченным контекстом из лексических едиництекста перевода (Whitelock P., Kilby K., 1995: 6). Системы прямого перевода необладали средствами решения проблем многозначности, не справлялись снесвязанными языковыми парами, не проводили никакого лингвистического анализаперед генерированием перевода, повторяли синтаксические структуры языкаоригинала, не учитывали минимальных потребностей синтаксического исемантического анализа, и не устанавливали различения частей речи, например,существительных и глаголов (Hutchins W.J., 1979: 29).

Первые системы перевода,разработанные по принципу «слово за словом», посылающие семантические исинтаксические потребности на задний план, часто выдавали на выход очень низкоекачество перевода, что акцентировало сложность языка и необходимость лучшегоанализа и синтеза текстов. К системам прямого перевода относятся ранние версиитаких программ, как SYSTRAN, LOGOS, SPANAM, TRANSOFT, АМПАР-АНРАПСПРИНТ, СИЛОД, GERENG-GERRUS и др. (Канападзе, 1989, Королев, 1991,Кулагина, 1990, Хроменков, 2005, ИИ-90, 1990, Toma, 1977, Sinaiko et al., 1972,Vasconcellous, 1984).Системы трансферного типа отличались от систем прямого тем, что при ихпроектировании использовалась концепция переводных соответствий, что означаловозможность обновления грамматических правил и словарей, а также добавленияновых языковых пар без какого-либо негативного воздействия на работоспособностьвсей системы.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7034
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее