Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 42

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 42 страницаДиссертация (1101219) страница 422019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 42)

МироноваН.Н.Билингвистическиеибикультурныепроблемыхудожественного перевода / Н.Н. Миронова // Знание, понимание, умение. – 2004.– № 1. – С. 108-116.231.Михайлов А.Д. Топонимика и проблемы теории перевода // Человек –Искусство – Общество: закон целого / Отв. ред. Б.Л. Рифтин; Инст. мировой лит.им. А.М. Горького РАН. – М.: Наука, 2006. – С. 127-134.232. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория врусской литературе // Антология поэтонимологической мысли / Отв. ред.Е.С.

Отин; сост. В.М. Калинкин. – Донецк: Юго-Восток, 2008. – Т. 1. – С. 115-157.233. Михайлов В.Н. Специфика собственных имён в художественном тексте //Антологияпоэтонимологическоймысли/Отв.ред.Е.С. Отин;сост.В.М. Калинкин. – Донецк: Юго-Восток, 2008. – Т. 1. – С. 82-92.234.

Моисеева С.А. Художественный текст как объект межкультурнойадаптации / С.А. Моисеева, Е.А. Огнева.– Белгород: Изд-во БГУ, 2003. – 208 с.235. Молочковский Ю. Легче или труднее? (Об особенностях переводачешской прозы) / Ю. Молочковский // Мастерство перевода: Сборник 1962. – М.:Советский писатель, 1963. – С. 203-224.236. Момировска М. Преведување на онимите // Стандардизациjата нагеографските имиња во Република Македониjа: Зборник на трудови од трибинатаодржана на 30 септември 2004 година / Редактор С. Велковска. – Скопjе: Институт235за македонски jазик «Крсте Мисирков», 2004. – С. 59-62.237.

Монахова К.И. О передаче собственных имён во французских переводах// Тетради переводчика: Вып. 18 / Под ред. Л.С. Бархударова. – М.: Междунар.отношения, 1981. – С. 64-77.238. Муранска Н. Михаил Булгаков в словацком восприятии // МихаилБулгаков, его время и мы = Michaił Bułhakow, jego czasy i my: коллективнаямонография / Под ред. Гж. Пшебинды и Я.

Свежего. – Краков: Skriptum, 2012. –С. 685-698.239. Мусаев К. Культура языка перевода / К. Мусаев. – Ташкент: Изд-во«ФАН» УССР, 1982. – 188 с.240. Мыльников А.С. Язык культуры и вопросы изучения этническойспецифики средств знаковой коммуникации // Этнографическое изучениезнаковых средств культуры / Отв.

ред. А.С. Мыльников. – Л.: Наука, 1989. –С. 7-37.241. Мымрина Д.Ф. Антропонимы Н.В. Гоголя: структурно-семантический ипереводческий аспекты / Д.Ф. Мымрина // Филологические науки: вопросы теориии практики. – Тамбов, 2014. – № 4 (34). – Ч. I. – C. 147-150.242. Назаренко Л.Ю.

Драмы А.П. Чехова в чешских переводах: история исовременность / Л.Ю.Назаренко // Русский язык и культура в зеркале перевода:Материалы II международной научной конференции. – М.: Высшая школаперевода МГУ, 2010. – 380-385.243. Найдов Б.П.Импликация оценки в литературно-художественныхантропонимах как проблема перевода // Исследования по романской и германскойфилологии / Отв.

ред. Ю.А. Жлуктенко. – Киев: Вища школа, 1975. – С. 218-222.244. Находкина А.А. Особенности перевода имен собственных (на материалеякутскогогероическогоэпосаолонхо)//ВестникСеверо-Восточногофедерального университета им. М.К. Аммосова. – 2008. – №2. – С. 68-73.236245. НедељковићВ.Странаименаилипревођењенепреводивог/В. Недељковић // Jезик данас. – 1997. – Бр. 4.

– С. 1-5.246. Некрасов Н.А. «Таинственная капля». Стихотворения М.А. Дмитриева.«Эпопея тысячелетия» Ипполита Завалишина. «Дневник девушки» Ростопчиной.«Сон и пробуждение» Божича-Савича. «Оттиски» Я.П. Полонского. «Переводы изМицкевича» Н. Берга. «Евгений Онегин» Тёмного Человека / Н.А. Некрасов //Полное собрание сочинений и писем / Под общ. ред. В.Е. Евгеньева-Максимова,А.М. Еголина, К.И. Чуковского. – М.: Худож. лит., 1950. – Т. 9. – С. 432-443.247.

Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие /Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.248. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времёндо наших дней): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта:МПСИ, 2006. – 416 с.249. Немировская А.Ф., Степанян А.Г. Аспекты перевода ономастическогопространства (на материале романа О. Гончара «Твоя заря») // Актуальныевопросы русской ономастики: Сб. науч. тр.

/ Ред. Ю.А. Карпенко, Д.С. Ищенко идр. – Киев: УМК ВО, 1988. – С. 175-186.250. Немцев В.И. Михаил Булгаков: становление романиста / В.И. Немцев;Под ред. Н.П. Козлова. – Самара: Изд-во Сарат. ун-та. Самар. филиал, 1991. –162 с.251. Николаев С.И. Польско-русские литературные связи XVI-XVIII вв.:Библиографические материалы. – СПб.: Нестор-История, 2008. – 248 с.252.

Николаева Т.М. О «единстве ономастики» и/или о новой ветви«антропонимики» / Т.М. Николаева // Вопросы языкознания. – 2009. – № 3. –С. 3-18.253. Никонов В.А. Имя и общество / В.А. Никонов. – М.: Наука, 1974. – 278 с.254. Никонов В.А. Задачи и методы антропонимики // Личные имена в237прошлом, настоящем, будущем. Проблемы антропонимики: сборник статей / Отв.ред. В.А. Никонов. – М.: Наука, 1970. – С. 33-56.255. Нимчук В.В. Священное Писание на украинском языке // Роль переводовБиблии в становлении и развитии славянских литературных языков / Отв. ред.Л.Н.

Смирнов. – М.: Институт славяноведения РАН, 2002. – С. 39-69.256. Новиков В.В. Михаил Булгаков – художник / В.В. Новиков. – М.:Московский рабочий, 1996. – 357 с.257. Новикова М.Г. Понятия эквивалентности и адекватности перевода /М.Г. Новикова // Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей № 34. –М.: Изд-во МГОУ, 2008. – С. 79-86.258. НовичковА.А.Ономастическоепространствоанглоязычныхпроизведений фэнтези и способы его передачи на русский язык: Автореф. дис. …канд. филол.

наук. – Северодвинск, 2013. – 26 с.259. Носко А.М. Специфика перевода колоритной лексики произведенийМихаила Коцюбинского // Современная славистика и научное наследиеС.Б. Бернштейна: Тезисы докладов международной научной конференции / Гл.ред. А.Ф. Журавлёв, Н.Е. Ананьева. – М.: Институт славяноведения РАН, 2011. –С.

402-403.260. Нуралова С.Э. Из истории переводов произведений У.М. Теккерея вРоссии середины XIX в. // Художественный перевод и сравнительное изучениекультур: Памяти Ю.Д. Левина / Ред. В.Е. Багно, Н.Д.Кочеткова. – СПб.: Наука,2010. – С. 111-120.261. ОболенскаяЮ.Л.Художественныйпереводимежкультурнаякоммуникация / Ю.Л.

Оболенская. – Изд. 3-е, испр. – М.: Книжный дом«Либроком», 2010. – 264 с.262. ОборневаО.В.Квопросуометодикевыявленияпараметров,релевантных для перевода (переводимое и непереводимое в имени) // Антология238поэтонимологической мысли / Отв. ред. Е.С. Отин; сост. В.М. Калинкин.

–Донецк: Юго-Восток, 2008. – Т. 1. – С. 304-309.263. Орехова Н.Н. «Бескорыстен мудрости искатель». Юрий Крижанич,хорватскийучёный-энциклопедист,сравнительногославяноведения//просветитель,Материалыпоосновоположникрусско-славянскомуязыкознанию / Науч. ред. Г.Ф. Ковалёв. – Воронеж: ВГУ, 2014. – Вып. 32. –С. 282-289.264. Остапенко Д.И. Переводческий метатекст: характеристика и особенности/ Д.И. Остапенко // Литература в диалоге культур: Материалы международнойнаучной конференции. – Ростов н/Д: Изд-во Южного федерального университета,2013.

– С. 131-136.265. Отин Е.С. Вторинна топонiмiзация конотативних географiчних назв //Отин Е.С. Избранные работы / Е.С. Отин. – Донецк: Донеччина, 1997. –С. 219-234.266. Отин Е.С. Развитие коннотонимии русского языка и его отражение всловаре коннотонимов // Отин Е.С. Избранные работы / Е.С. Отин. – Донецк:Донеччина, 1997. – С. 279-285.267. Очерки истории болгарской литературы XIX-XX веков / Акад.

наукСССР,Ин-тславяноведения;подред.В.И. Злыднева,Д.Ф. Маркова,С.В. Никольского. – М.: Изд-во АН СССР, 1959. – 519 с.268. Павлова А.Э. Антропонимы как языковые средства создания сатиры втворчестве М.А. Булгакова и традиции русской литературы // Проблемысемантикиязыковыхединицв контексте культуры(лингвистическийилингвометодический аспекты): международная научно-практическая конференция17-19 марта 2006 г.

/ [редкол.: В.М. Мокиенко и др.]. – М.: Элпис, 2006. – С.245-248.269. Паламарчук О.Л., Чмир О.Р. Українська національно маркована лексика239у міжслов’янських перекладах / О.Л. Паламарчук, О.Р. Чмир // Компаративнідослідженняслов’янськихмовілітератур:Пам’ятіакадемікаЛеонідаБулаховського: Збірник наукових праць. – Київ, 2010. – С. 99-104.270. Пантелеева И.В., Прошина З.Г. Перевод эргонимов / И.В. Пантелеева,З.Г.

Прошина // Культурно-языковые контакты: Сборник научных трудов. Вып. 3.– Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – С. 118-126.271. Пантюхова П.В., Красикова Е.Н. Лингвокультурная эквивалентностьфразеологизмов-этнонимов как отражение антропологического кода в испанскоми английском языках / П.В. Пантюхова, Е.Н.

Красикова // Филологические науки:вопросы теории и практики. – Тамбов, 2014. – № 3 (33). – Ч. II. – C. 152-156.272. Пелихов Д.А. Лексические трансформации в переводе и расхождения соригиналом (напримере переводастихотворенияВ.С. Высоцкого «Конипривередливые» на польский язык) / Д.А. Пелихов // Литературный текст ХХ века:проблемыпоэтики:материалыIVМеждународнойнаучно-практическойконференции, посвящённой памяти Н.Л. Лейдермана. – Челябинск: ПолиграфЦентр, 2011.

– С. 293-299.273. ПеревышинаИ.Р.Переводимсказку/И.Р. Перевышина//Филологические науки: вопросы теории и практики. – Тамбов, 2013. – № 5 (23). –Ч. I. – C. 120-122.274. Петков М. Имена в романите за Хари Потър в преводите на немски ибългарски // Съпоставително езикознание. – 2008. – № 1. – С. 25-41.275. Петкова М. Работа над переводом исторических художественныхпроизведений. (Как я переводила роман Павла Загребельного «Роксолана» сукраинского на болгарский» // Мовознавство: Доповiдi та повiдомлення на IVМiжнародному конгресi украпнiстiв / Вiдповiд.

редактор В. Нiмчук. – Кипв:Унiверситетське видавництво «Пульсари», 2002. – С. 375-379.276. Петровић Н. Муке с речима: огледи о превођењу / Н. Петровић. –240Београд: Конрас, 2008. – 77 с.277. Пеянович А. Проблемы перевода ФЕ с компонентом-концептом (наматериале «Горного венца» и русских переводов) // Проблемы семантикиязыковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодическийаспекты): Международная научно-практическая конференция 17-19 марта 2006 г. /[редкол.: В.М. Мокиенко и др.]. – М.: Элпис, 2006.

– С. 489-493.278. Плахова О.А. Перевод советизмов как проблема межкультурнойкоммуникации (на материале произведений М.А. Булгакова) // Науч. вестн.Воронеж. гос. архит.-строит. ун-та. Сер.: Совр. лингв. метод.-дидакт. исслед. –Воронеж, 2010. – №13. – С. 183-191.279. Пляскова Е.А. История обращения в русском языке: Автореф. дис. ...канд.филол. наук / Е.А. Пляскова. – Воронеж, 2002. – 19 с.280. Пляскова Е.А. К истории утраты звательного падежа в русском языке /Е.А. Пляскова.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее