Диссертация (1101219), страница 42
Текст из файла (страница 42)
МироноваН.Н.Билингвистическиеибикультурныепроблемыхудожественного перевода / Н.Н. Миронова // Знание, понимание, умение. – 2004.– № 1. – С. 108-116.231.Михайлов А.Д. Топонимика и проблемы теории перевода // Человек –Искусство – Общество: закон целого / Отв. ред. Б.Л. Рифтин; Инст. мировой лит.им. А.М. Горького РАН. – М.: Наука, 2006. – С. 127-134.232. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория врусской литературе // Антология поэтонимологической мысли / Отв. ред.Е.С.
Отин; сост. В.М. Калинкин. – Донецк: Юго-Восток, 2008. – Т. 1. – С. 115-157.233. Михайлов В.Н. Специфика собственных имён в художественном тексте //Антологияпоэтонимологическоймысли/Отв.ред.Е.С. Отин;сост.В.М. Калинкин. – Донецк: Юго-Восток, 2008. – Т. 1. – С. 82-92.234.
Моисеева С.А. Художественный текст как объект межкультурнойадаптации / С.А. Моисеева, Е.А. Огнева.– Белгород: Изд-во БГУ, 2003. – 208 с.235. Молочковский Ю. Легче или труднее? (Об особенностях переводачешской прозы) / Ю. Молочковский // Мастерство перевода: Сборник 1962. – М.:Советский писатель, 1963. – С. 203-224.236. Момировска М. Преведување на онимите // Стандардизациjата нагеографските имиња во Република Македониjа: Зборник на трудови од трибинатаодржана на 30 септември 2004 година / Редактор С. Велковска. – Скопjе: Институт235за македонски jазик «Крсте Мисирков», 2004. – С. 59-62.237.
Монахова К.И. О передаче собственных имён во французских переводах// Тетради переводчика: Вып. 18 / Под ред. Л.С. Бархударова. – М.: Междунар.отношения, 1981. – С. 64-77.238. Муранска Н. Михаил Булгаков в словацком восприятии // МихаилБулгаков, его время и мы = Michaił Bułhakow, jego czasy i my: коллективнаямонография / Под ред. Гж. Пшебинды и Я.
Свежего. – Краков: Skriptum, 2012. –С. 685-698.239. Мусаев К. Культура языка перевода / К. Мусаев. – Ташкент: Изд-во«ФАН» УССР, 1982. – 188 с.240. Мыльников А.С. Язык культуры и вопросы изучения этническойспецифики средств знаковой коммуникации // Этнографическое изучениезнаковых средств культуры / Отв.
ред. А.С. Мыльников. – Л.: Наука, 1989. –С. 7-37.241. Мымрина Д.Ф. Антропонимы Н.В. Гоголя: структурно-семантический ипереводческий аспекты / Д.Ф. Мымрина // Филологические науки: вопросы теориии практики. – Тамбов, 2014. – № 4 (34). – Ч. I. – C. 147-150.242. Назаренко Л.Ю.
Драмы А.П. Чехова в чешских переводах: история исовременность / Л.Ю.Назаренко // Русский язык и культура в зеркале перевода:Материалы II международной научной конференции. – М.: Высшая школаперевода МГУ, 2010. – 380-385.243. Найдов Б.П.Импликация оценки в литературно-художественныхантропонимах как проблема перевода // Исследования по романской и германскойфилологии / Отв.
ред. Ю.А. Жлуктенко. – Киев: Вища школа, 1975. – С. 218-222.244. Находкина А.А. Особенности перевода имен собственных (на материалеякутскогогероическогоэпосаолонхо)//ВестникСеверо-Восточногофедерального университета им. М.К. Аммосова. – 2008. – №2. – С. 68-73.236245. НедељковићВ.Странаименаилипревођењенепреводивог/В. Недељковић // Jезик данас. – 1997. – Бр. 4.
– С. 1-5.246. Некрасов Н.А. «Таинственная капля». Стихотворения М.А. Дмитриева.«Эпопея тысячелетия» Ипполита Завалишина. «Дневник девушки» Ростопчиной.«Сон и пробуждение» Божича-Савича. «Оттиски» Я.П. Полонского. «Переводы изМицкевича» Н. Берга. «Евгений Онегин» Тёмного Человека / Н.А. Некрасов //Полное собрание сочинений и писем / Под общ. ред. В.Е. Евгеньева-Максимова,А.М. Еголина, К.И. Чуковского. – М.: Худож. лит., 1950. – Т. 9. – С. 432-443.247.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие /Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.248. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времёндо наших дней): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта:МПСИ, 2006. – 416 с.249. Немировская А.Ф., Степанян А.Г. Аспекты перевода ономастическогопространства (на материале романа О. Гончара «Твоя заря») // Актуальныевопросы русской ономастики: Сб. науч. тр.
/ Ред. Ю.А. Карпенко, Д.С. Ищенко идр. – Киев: УМК ВО, 1988. – С. 175-186.250. Немцев В.И. Михаил Булгаков: становление романиста / В.И. Немцев;Под ред. Н.П. Козлова. – Самара: Изд-во Сарат. ун-та. Самар. филиал, 1991. –162 с.251. Николаев С.И. Польско-русские литературные связи XVI-XVIII вв.:Библиографические материалы. – СПб.: Нестор-История, 2008. – 248 с.252.
Николаева Т.М. О «единстве ономастики» и/или о новой ветви«антропонимики» / Т.М. Николаева // Вопросы языкознания. – 2009. – № 3. –С. 3-18.253. Никонов В.А. Имя и общество / В.А. Никонов. – М.: Наука, 1974. – 278 с.254. Никонов В.А. Задачи и методы антропонимики // Личные имена в237прошлом, настоящем, будущем. Проблемы антропонимики: сборник статей / Отв.ред. В.А. Никонов. – М.: Наука, 1970. – С. 33-56.255. Нимчук В.В. Священное Писание на украинском языке // Роль переводовБиблии в становлении и развитии славянских литературных языков / Отв. ред.Л.Н.
Смирнов. – М.: Институт славяноведения РАН, 2002. – С. 39-69.256. Новиков В.В. Михаил Булгаков – художник / В.В. Новиков. – М.:Московский рабочий, 1996. – 357 с.257. Новикова М.Г. Понятия эквивалентности и адекватности перевода /М.Г. Новикова // Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей № 34. –М.: Изд-во МГОУ, 2008. – С. 79-86.258. НовичковА.А.Ономастическоепространствоанглоязычныхпроизведений фэнтези и способы его передачи на русский язык: Автореф. дис. …канд. филол.
наук. – Северодвинск, 2013. – 26 с.259. Носко А.М. Специфика перевода колоритной лексики произведенийМихаила Коцюбинского // Современная славистика и научное наследиеС.Б. Бернштейна: Тезисы докладов международной научной конференции / Гл.ред. А.Ф. Журавлёв, Н.Е. Ананьева. – М.: Институт славяноведения РАН, 2011. –С.
402-403.260. Нуралова С.Э. Из истории переводов произведений У.М. Теккерея вРоссии середины XIX в. // Художественный перевод и сравнительное изучениекультур: Памяти Ю.Д. Левина / Ред. В.Е. Багно, Н.Д.Кочеткова. – СПб.: Наука,2010. – С. 111-120.261. ОболенскаяЮ.Л.Художественныйпереводимежкультурнаякоммуникация / Ю.Л.
Оболенская. – Изд. 3-е, испр. – М.: Книжный дом«Либроком», 2010. – 264 с.262. ОборневаО.В.Квопросуометодикевыявленияпараметров,релевантных для перевода (переводимое и непереводимое в имени) // Антология238поэтонимологической мысли / Отв. ред. Е.С. Отин; сост. В.М. Калинкин.
–Донецк: Юго-Восток, 2008. – Т. 1. – С. 304-309.263. Орехова Н.Н. «Бескорыстен мудрости искатель». Юрий Крижанич,хорватскийучёный-энциклопедист,сравнительногославяноведения//просветитель,Материалыпоосновоположникрусско-славянскомуязыкознанию / Науч. ред. Г.Ф. Ковалёв. – Воронеж: ВГУ, 2014. – Вып. 32. –С. 282-289.264. Остапенко Д.И. Переводческий метатекст: характеристика и особенности/ Д.И. Остапенко // Литература в диалоге культур: Материалы международнойнаучной конференции. – Ростов н/Д: Изд-во Южного федерального университета,2013.
– С. 131-136.265. Отин Е.С. Вторинна топонiмiзация конотативних географiчних назв //Отин Е.С. Избранные работы / Е.С. Отин. – Донецк: Донеччина, 1997. –С. 219-234.266. Отин Е.С. Развитие коннотонимии русского языка и его отражение всловаре коннотонимов // Отин Е.С. Избранные работы / Е.С. Отин. – Донецк:Донеччина, 1997. – С. 279-285.267. Очерки истории болгарской литературы XIX-XX веков / Акад.
наукСССР,Ин-тславяноведения;подред.В.И. Злыднева,Д.Ф. Маркова,С.В. Никольского. – М.: Изд-во АН СССР, 1959. – 519 с.268. Павлова А.Э. Антропонимы как языковые средства создания сатиры втворчестве М.А. Булгакова и традиции русской литературы // Проблемысемантикиязыковыхединицв контексте культуры(лингвистическийилингвометодический аспекты): международная научно-практическая конференция17-19 марта 2006 г.
/ [редкол.: В.М. Мокиенко и др.]. – М.: Элпис, 2006. – С.245-248.269. Паламарчук О.Л., Чмир О.Р. Українська національно маркована лексика239у міжслов’янських перекладах / О.Л. Паламарчук, О.Р. Чмир // Компаративнідослідженняслов’янськихмовілітератур:Пам’ятіакадемікаЛеонідаБулаховського: Збірник наукових праць. – Київ, 2010. – С. 99-104.270. Пантелеева И.В., Прошина З.Г. Перевод эргонимов / И.В. Пантелеева,З.Г.
Прошина // Культурно-языковые контакты: Сборник научных трудов. Вып. 3.– Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – С. 118-126.271. Пантюхова П.В., Красикова Е.Н. Лингвокультурная эквивалентностьфразеологизмов-этнонимов как отражение антропологического кода в испанскоми английском языках / П.В. Пантюхова, Е.Н.
Красикова // Филологические науки:вопросы теории и практики. – Тамбов, 2014. – № 3 (33). – Ч. II. – C. 152-156.272. Пелихов Д.А. Лексические трансформации в переводе и расхождения соригиналом (напримере переводастихотворенияВ.С. Высоцкого «Конипривередливые» на польский язык) / Д.А. Пелихов // Литературный текст ХХ века:проблемыпоэтики:материалыIVМеждународнойнаучно-практическойконференции, посвящённой памяти Н.Л. Лейдермана. – Челябинск: ПолиграфЦентр, 2011.
– С. 293-299.273. ПеревышинаИ.Р.Переводимсказку/И.Р. Перевышина//Филологические науки: вопросы теории и практики. – Тамбов, 2013. – № 5 (23). –Ч. I. – C. 120-122.274. Петков М. Имена в романите за Хари Потър в преводите на немски ибългарски // Съпоставително езикознание. – 2008. – № 1. – С. 25-41.275. Петкова М. Работа над переводом исторических художественныхпроизведений. (Как я переводила роман Павла Загребельного «Роксолана» сукраинского на болгарский» // Мовознавство: Доповiдi та повiдомлення на IVМiжнародному конгресi украпнiстiв / Вiдповiд.
редактор В. Нiмчук. – Кипв:Унiверситетське видавництво «Пульсари», 2002. – С. 375-379.276. Петровић Н. Муке с речима: огледи о превођењу / Н. Петровић. –240Београд: Конрас, 2008. – 77 с.277. Пеянович А. Проблемы перевода ФЕ с компонентом-концептом (наматериале «Горного венца» и русских переводов) // Проблемы семантикиязыковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодическийаспекты): Международная научно-практическая конференция 17-19 марта 2006 г. /[редкол.: В.М. Мокиенко и др.]. – М.: Элпис, 2006.
– С. 489-493.278. Плахова О.А. Перевод советизмов как проблема межкультурнойкоммуникации (на материале произведений М.А. Булгакова) // Науч. вестн.Воронеж. гос. архит.-строит. ун-та. Сер.: Совр. лингв. метод.-дидакт. исслед. –Воронеж, 2010. – №13. – С. 183-191.279. Пляскова Е.А. История обращения в русском языке: Автореф. дис. ...канд.филол. наук / Е.А. Пляскова. – Воронеж, 2002. – 19 с.280. Пляскова Е.А. К истории утраты звательного падежа в русском языке /Е.А. Пляскова.















