Диссертация (1101219), страница 41
Текст из файла (страница 41)
– Тамбов, 2014. – № 12 (42). –Ч. III. – C. 98-100.177. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальныхменталитетов / О.А. Корнилов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.178. КороткихС.А.Ономастикаромана«БратьяКарамазовы»/С.А. Коротких.
– Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2004. – 199 с.179. Корунець I.В. Теорiя i практика перекладу / I.В. Корунець. – Кипв: Вищашкола, 1986. – 176 с.180. Костионова М.Ю. Перевод говорящих фамилий (на материале рассказовА.П. Чехова) // Современные подходы к исследованию ментальности / СанктПетербургский гос. ун-т; отв. ред. М.В.
Пименова. – СПб.: СПбГУ, 2011. –229С. 580-586.181. Костюшко Р. Проблемы межславянского поэтического перевода: ИванФранко и Анна Ахматова // Классика и современность: сборник научных трудовмолодых ученых-филологов / Под ред. Т.В. Сенькевич. – Брест, 2011. – С.120-123.182. КрасныхВ.В.Этнопсихолингвистикаилингвокультурология:Лекционный курс / В.В. Красных.
– М.: Гнозис, 2002. – 282 с.183. Крисань М. Детская книга-головоломка в переводе с английского наславянские языки на примере книги Иана Уайброу «Little Wolf's book of badness» //Warsztaty translatorskie = Workshop on translation; Red. R. Sokoloski, H. Duda,K. Klimkowski.–Lublin:TowarzystwonaukowekatolickiegouniwersytetuLubelskiego; Ottawa: Slavic research group University of Ottawa, 2003. – № 3. –S. 89-95.184.
Кружков Г. Вас беспокоит «ЛГ» // Литературная газета, 28 ноября –4 декабря 2012 г. № 48 (6394). – С. 5.185. Кузнецова И.В. Библейские персонажи в украинских устойчивыхсравнениях (на славянском фоне) / И.В. Кузнецова // Славяноведение. – 2006. –№ 2. – С. 92-103.186. Кульпина В.Г. Очерки по ономастическому переводу и лингводидактике/ В.Г. Кульпина. – Warszawa: BEL studio, 2013. – 160 с.187.
Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие /А. Кундзич // Вопросы художественного перевода: Сборник статей. – М.:Советский писатель, 1955. – С. 213-258.188. Лагоденко Д.В. Особенности перевода прецедентных текстов в зеркалекультуры / Д.В. Лагоденко // Перевод в XXI веке. Международная научнаяконференция. Тезисы докладов и сообщений.
– М.: Изд-во МГОУ, 2009. –С. 50-52.189. Лаптева Л.П. История славяноведения в России в XIX веке /230Л.П. Лаптева. – М.: Индрик, 2005. – 847 с.190. Ларина Т.И. Ономастические тропы: семантика и функционирование /Т.И. Ларина. – Минск: РИВШ, 2011. – 163 с.191. ЛахноА.В.Имясобственноекакобъектсопоставительногоисследования. Системообразующие свойства имени / Дис. ... канд.
филол. наук /А.В. Лахно. – М., 2006. – 219 с.192. Левый И. Искусство перевода / Пер. с чешского и предисловиеВл. Россельса. – М.: Прогресс, 1974. – 400 с.193. Ленков Г. Приближаясь к Пушкину / Г. Ленков // Иностраннаялитература. – 1977 – № 12. – С. 228.194. Лесскис Г. Последний роман Булгакова / Г. Лесскис // Собраниесочинений: В 5 т.
/ М.А. Булгаков. – М.: Худож. лит., 1990. – Т. 5. – С. 607-664.195. Лесскис Г. Триптих М. Булгакова о русской революции: «Белаягвардия», «Записки покойника», «Мастер и Маргарита». Комментарии /Г. Лесскис. – М.: ОГИ, 1999. – 432 с.196. Лещинская Т.А. Прагматический аспект комического в немецкомпереводе романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» / Т.А. Лещинская //Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы II международнойконференции.
– М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ, 2012. – С. 313-319.197. Ликоманова И. Славяно-славянският превод: лингвистичен подход къмхудожествения текст / И. Ликоманова. – София: Св. Климент Охридски, 2006. –301 с.198. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: [Пер. с болг.] /А. Лилова; Под общ. ред. П.М. Топера. – М.: Высш. шк., 1985. – 256 с.199. ЛинтнерЕ.В.Основныехарактеристикиименисобственноговэтнокультурном плане / Е.В. Линтнер // Перевод и межкультурная коммуникация:II Региональная научно-практическая конференция. Тезисы докладов. – Обнинск:231ИАТЭ НИЯУ МИФИ, 2010. – С.
14-23.200. Липатов А.В. Литературный облик польского барокко и проблемыизучения древнерусской литературы // Славянское барокко: историко-культурныепроблемы эпохи: сборник / Редкол.: А.И. Рогов и др. – М.: Наука, 1979. – С. 39-98.201. Лихачёв Д.С. Поэтика древнерусской литературы / Д.С. Лихачев. – 3-еизд., доп. – М.: Наука, 1979. – 357 с.202. Ломоносов М.В. О переводе / М.В. Ломоносов // Полное собраниесочинений: В 11 т.
/ М.В. Ломоносов; гл. ред. изд.: С.И. Вавилов и др.; АН СССР.– М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. – Т. 7. – С. 768-769.203. Лопачук К.В. Творення гри слiв у нiмецькому, англiйському таукраїнськихперекладахроману «Майстерi Маргарита»М. Булгакова/К.В. Лопачук // Мовнi i концептуальнi картини свiту: зб. наук. пр. / Київ. нац. ун-тiм. Т. Шевченка.
– Київ: КНУ, 2010. – Вип. 31. – С. 86-89.204. ЛукмановаР.Р.Адекватностьпереводахудожественноготекста:семантический аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук / Р.Р. Лукманова. – Уфа,2012. – 26 с.205. Любимов Н. Книга о переводе: сборник / Н.
Любимов. – М.: Б.С.Г.Пресс, 2012. – 304 с.206. Магазаник Э. Б. Имена собственные в художественной литературе //Русская речь. – М., 1968. – № 3. – С. 23-24.207. Магазаник Э. Б. Роль антропонима в построении художественного образа// Ономастика. – М., 1969. – С. 162–163.208.
Магазаник Э.Б., Ройзензон Л.И. Поэтическая ономастика и фонетическаяэкспрессия (К интерпретации собственных имен в русской художественнойлитературе) / Магазаник Э.Б., Ройзензон Л.И. // Труды Самаркандскогоуниверситета. – Самарканд, 1971. – Вып. 214. – С. 60-72.209. Магазаник Э. Б., Ройзензон Л.И. Ономастилистика и ономапоэтика //232Труды Самаркандского ун-та. – Самарканд, 1974. – Вып.
264. – С. 7-10.210. Магазаник Э.Б. Ономапоэтика, или «говорящие имена» в литературе /Э.Б. Магазаник. – Ташкент: Фан, 1978. – 146 с.211. Малиевова Э. «Доктор Живаго» Пастернака: к проблеме перевода /Э. Малиевова // Славяноведение. – 1994. – № 1. – С. 14-20.212. Малити-Франева Э. К вопросу о переводе «Петербурга» Андрея Белогона словацкий язык: Заметки переводчицы // Андрей Белый в изменяющемся мире:к 125-летию со дня рождения / Науч. совет РАИ «История мировой культуры»;Гос.
музей А.С. Пушкина. – М.: Наука, 2008. – С. 389-397.213. Маньковская Г.Л. О национальной локализации в художественномпереводе / Г.Л. Маньковская // Советское славяноведение. – 1970. – № 5. –С. 36-45.214. Маркевич В.И. Национально-культурная специфика фразеологизмов скомпонентом-антропонимом в русском, белорусском и немецком языках /В.И. Маркевич // Филологические науки: вопросы теории и практики.
– Тамбов,2014. – № 7 (37). – Ч. II. – C. 136-139.215. Мароевић Р. Лингвистика и поетика превођења: међусловенски превод /Р. Мароjевић. – Београд: Научна књига, 1989. – 238 с.216. Мароевич Р. Грамматические проблемы перевода на близкородственныйславянский язык / Р. Мароевич // Болгарская русистика. – 1990.
– № 3. – С. 85-88.217. Мароевич Р. Между Вуком и Пушкиным – переложения сербскихнародных песен А.Х. Востокова / Р. Мароевич // Советское славяноведение. –1990. – № 1. – С. 49-57.218. Мартемьянова Н.В. Символика личных имён в языке и переводе //Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции/ Сост. Темнова Л.В., Тарасов Е.Ф.
и др. – М.: МОСУ, 2002. – С. 152-155.219. Мархвиньский А. Эквивалентность и переводимость // Проблемы233изучения отношений эквивалентности в славянских языках / Ред. С. Сятковский,Т. Тихомирова. – М.: Диалог-МГУ, 1997. – С. 45-52.220. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб.заведений / В.А. Маслова. – 2-е изд., стереотип. – М.: Академия, 2004. – 208 с.221. Махова Л.Б. Культурно-коннотированная административная лексика впереводах «Анны Карениной» // Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). –2011. – №4. – С.118-122.222.
МгеладзеД.С.антропонимическогоОт собственныхпроисхождениявименрусскомкнарицательным: Словаязыке/Д.С. Мгеладзе,Н.П. Колесников. – Тбилиси: Изд-во Тбилис. ун-та, 1970. – 193 с.223. МещерскийН.А.Источникиисоставдревнейславяно-русскойпереводной письменности IX-XV веков / Н.А. Мещерский. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.– 112 с.224. Мжельская О.К.
Влияние языковой картины мира на концептуализациюзаимствованных имен собственных // Вестник ИГЛУ. – 2009. – №1. – С.37-44.225. Мико Ф. Передача звучания при переводе лирической поэзии // Поэтикаперевода: Сб. ст. / Сост. С. Гончаренко. – М.: Радуга, 1988. – С. 124-136.226. Милейковская Г.М. Русское отчество в польском тексте // Nazwy własne awyrazy pospolite w języku i tekście: materiały z Międzynarodowej KonferencjiOnomastycznej w Opolu-Szczedrzyku, 12-13 X 1984 r. / [red. nauk.
H. Borek,S. Kochman]. – Opole: Wyższa szkoła pedagogiczna im. Powstańców Śląskich wOpolu, 1986. – S. 165-174.227. Минбо Я. Проблемы восприятия имён собственных художественноготекста в оригинале и переводе (на материале романа М. Булгакова «Мастер иМаргарита») // Материалы XXXIX Международной филологической конференции15-20 марта 2010 г. Актуальные проблемы переводоведения / Под ред.В.И. Шадрина. – СПб.: Фил.фак.
СПбГУ, 2010. – С. 159-161.234228. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик / Г. Мирам. – Киев: Ника-центр,1999. – 158 с.229. Мирзаханова Н.И. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики(васпектеперевода)//ВестникНижегородскогогосударственноголингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика имежкультурная коммуникация. – Ниж. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова,2009. – С. 79-86.230.















