Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 41

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 41 страницаДиссертация (1101219) страница 412019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 41)

– Тамбов, 2014. – № 12 (42). –Ч. III. – C. 98-100.177. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальныхменталитетов / О.А. Корнилов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.178. КороткихС.А.Ономастикаромана«БратьяКарамазовы»/С.А. Коротких.

– Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2004. – 199 с.179. Корунець I.В. Теорiя i практика перекладу / I.В. Корунець. – Кипв: Вищашкола, 1986. – 176 с.180. Костионова М.Ю. Перевод говорящих фамилий (на материале рассказовА.П. Чехова) // Современные подходы к исследованию ментальности / СанктПетербургский гос. ун-т; отв. ред. М.В.

Пименова. – СПб.: СПбГУ, 2011. –229С. 580-586.181. Костюшко Р. Проблемы межславянского поэтического перевода: ИванФранко и Анна Ахматова // Классика и современность: сборник научных трудовмолодых ученых-филологов / Под ред. Т.В. Сенькевич. – Брест, 2011. – С.120-123.182. КрасныхВ.В.Этнопсихолингвистикаилингвокультурология:Лекционный курс / В.В. Красных.

– М.: Гнозис, 2002. – 282 с.183. Крисань М. Детская книга-головоломка в переводе с английского наславянские языки на примере книги Иана Уайброу «Little Wolf's book of badness» //Warsztaty translatorskie = Workshop on translation; Red. R. Sokoloski, H. Duda,K. Klimkowski.–Lublin:TowarzystwonaukowekatolickiegouniwersytetuLubelskiego; Ottawa: Slavic research group University of Ottawa, 2003. – № 3. –S. 89-95.184.

Кружков Г. Вас беспокоит «ЛГ» // Литературная газета, 28 ноября –4 декабря 2012 г. № 48 (6394). – С. 5.185. Кузнецова И.В. Библейские персонажи в украинских устойчивыхсравнениях (на славянском фоне) / И.В. Кузнецова // Славяноведение. – 2006. –№ 2. – С. 92-103.186. Кульпина В.Г. Очерки по ономастическому переводу и лингводидактике/ В.Г. Кульпина. – Warszawa: BEL studio, 2013. – 160 с.187.

Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие /А. Кундзич // Вопросы художественного перевода: Сборник статей. – М.:Советский писатель, 1955. – С. 213-258.188. Лагоденко Д.В. Особенности перевода прецедентных текстов в зеркалекультуры / Д.В. Лагоденко // Перевод в XXI веке. Международная научнаяконференция. Тезисы докладов и сообщений.

– М.: Изд-во МГОУ, 2009. –С. 50-52.189. Лаптева Л.П. История славяноведения в России в XIX веке /230Л.П. Лаптева. – М.: Индрик, 2005. – 847 с.190. Ларина Т.И. Ономастические тропы: семантика и функционирование /Т.И. Ларина. – Минск: РИВШ, 2011. – 163 с.191. ЛахноА.В.Имясобственноекакобъектсопоставительногоисследования. Системообразующие свойства имени / Дис. ... канд.

филол. наук /А.В. Лахно. – М., 2006. – 219 с.192. Левый И. Искусство перевода / Пер. с чешского и предисловиеВл. Россельса. – М.: Прогресс, 1974. – 400 с.193. Ленков Г. Приближаясь к Пушкину / Г. Ленков // Иностраннаялитература. – 1977 – № 12. – С. 228.194. Лесскис Г. Последний роман Булгакова / Г. Лесскис // Собраниесочинений: В 5 т.

/ М.А. Булгаков. – М.: Худож. лит., 1990. – Т. 5. – С. 607-664.195. Лесскис Г. Триптих М. Булгакова о русской революции: «Белаягвардия», «Записки покойника», «Мастер и Маргарита». Комментарии /Г. Лесскис. – М.: ОГИ, 1999. – 432 с.196. Лещинская Т.А. Прагматический аспект комического в немецкомпереводе романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» / Т.А. Лещинская //Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы II международнойконференции.

– М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ, 2012. – С. 313-319.197. Ликоманова И. Славяно-славянският превод: лингвистичен подход къмхудожествения текст / И. Ликоманова. – София: Св. Климент Охридски, 2006. –301 с.198. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: [Пер. с болг.] /А. Лилова; Под общ. ред. П.М. Топера. – М.: Высш. шк., 1985. – 256 с.199. ЛинтнерЕ.В.Основныехарактеристикиименисобственноговэтнокультурном плане / Е.В. Линтнер // Перевод и межкультурная коммуникация:II Региональная научно-практическая конференция. Тезисы докладов. – Обнинск:231ИАТЭ НИЯУ МИФИ, 2010. – С.

14-23.200. Липатов А.В. Литературный облик польского барокко и проблемыизучения древнерусской литературы // Славянское барокко: историко-культурныепроблемы эпохи: сборник / Редкол.: А.И. Рогов и др. – М.: Наука, 1979. – С. 39-98.201. Лихачёв Д.С. Поэтика древнерусской литературы / Д.С. Лихачев. – 3-еизд., доп. – М.: Наука, 1979. – 357 с.202. Ломоносов М.В. О переводе / М.В. Ломоносов // Полное собраниесочинений: В 11 т.

/ М.В. Ломоносов; гл. ред. изд.: С.И. Вавилов и др.; АН СССР.– М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. – Т. 7. – С. 768-769.203. Лопачук К.В. Творення гри слiв у нiмецькому, англiйському таукраїнськихперекладахроману «Майстерi Маргарита»М. Булгакова/К.В. Лопачук // Мовнi i концептуальнi картини свiту: зб. наук. пр. / Київ. нац. ун-тiм. Т. Шевченка.

– Київ: КНУ, 2010. – Вип. 31. – С. 86-89.204. ЛукмановаР.Р.Адекватностьпереводахудожественноготекста:семантический аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук / Р.Р. Лукманова. – Уфа,2012. – 26 с.205. Любимов Н. Книга о переводе: сборник / Н.

Любимов. – М.: Б.С.Г.Пресс, 2012. – 304 с.206. Магазаник Э. Б. Имена собственные в художественной литературе //Русская речь. – М., 1968. – № 3. – С. 23-24.207. Магазаник Э. Б. Роль антропонима в построении художественного образа// Ономастика. – М., 1969. – С. 162–163.208.

Магазаник Э.Б., Ройзензон Л.И. Поэтическая ономастика и фонетическаяэкспрессия (К интерпретации собственных имен в русской художественнойлитературе) / Магазаник Э.Б., Ройзензон Л.И. // Труды Самаркандскогоуниверситета. – Самарканд, 1971. – Вып. 214. – С. 60-72.209. Магазаник Э. Б., Ройзензон Л.И. Ономастилистика и ономапоэтика //232Труды Самаркандского ун-та. – Самарканд, 1974. – Вып.

264. – С. 7-10.210. Магазаник Э.Б. Ономапоэтика, или «говорящие имена» в литературе /Э.Б. Магазаник. – Ташкент: Фан, 1978. – 146 с.211. Малиевова Э. «Доктор Живаго» Пастернака: к проблеме перевода /Э. Малиевова // Славяноведение. – 1994. – № 1. – С. 14-20.212. Малити-Франева Э. К вопросу о переводе «Петербурга» Андрея Белогона словацкий язык: Заметки переводчицы // Андрей Белый в изменяющемся мире:к 125-летию со дня рождения / Науч. совет РАИ «История мировой культуры»;Гос.

музей А.С. Пушкина. – М.: Наука, 2008. – С. 389-397.213. Маньковская Г.Л. О национальной локализации в художественномпереводе / Г.Л. Маньковская // Советское славяноведение. – 1970. – № 5. –С. 36-45.214. Маркевич В.И. Национально-культурная специфика фразеологизмов скомпонентом-антропонимом в русском, белорусском и немецком языках /В.И. Маркевич // Филологические науки: вопросы теории и практики.

– Тамбов,2014. – № 7 (37). – Ч. II. – C. 136-139.215. Мароевић Р. Лингвистика и поетика превођења: међусловенски превод /Р. Мароjевић. – Београд: Научна књига, 1989. – 238 с.216. Мароевич Р. Грамматические проблемы перевода на близкородственныйславянский язык / Р. Мароевич // Болгарская русистика. – 1990.

– № 3. – С. 85-88.217. Мароевич Р. Между Вуком и Пушкиным – переложения сербскихнародных песен А.Х. Востокова / Р. Мароевич // Советское славяноведение. –1990. – № 1. – С. 49-57.218. Мартемьянова Н.В. Символика личных имён в языке и переводе //Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции/ Сост. Темнова Л.В., Тарасов Е.Ф.

и др. – М.: МОСУ, 2002. – С. 152-155.219. Мархвиньский А. Эквивалентность и переводимость // Проблемы233изучения отношений эквивалентности в славянских языках / Ред. С. Сятковский,Т. Тихомирова. – М.: Диалог-МГУ, 1997. – С. 45-52.220. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб.заведений / В.А. Маслова. – 2-е изд., стереотип. – М.: Академия, 2004. – 208 с.221. Махова Л.Б. Культурно-коннотированная административная лексика впереводах «Анны Карениной» // Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). –2011. – №4. – С.118-122.222.

МгеладзеД.С.антропонимическогоОт собственныхпроисхождениявименрусскомкнарицательным: Словаязыке/Д.С. Мгеладзе,Н.П. Колесников. – Тбилиси: Изд-во Тбилис. ун-та, 1970. – 193 с.223. МещерскийН.А.Источникиисоставдревнейславяно-русскойпереводной письменности IX-XV веков / Н.А. Мещерский. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.– 112 с.224. Мжельская О.К.

Влияние языковой картины мира на концептуализациюзаимствованных имен собственных // Вестник ИГЛУ. – 2009. – №1. – С.37-44.225. Мико Ф. Передача звучания при переводе лирической поэзии // Поэтикаперевода: Сб. ст. / Сост. С. Гончаренко. – М.: Радуга, 1988. – С. 124-136.226. Милейковская Г.М. Русское отчество в польском тексте // Nazwy własne awyrazy pospolite w języku i tekście: materiały z Międzynarodowej KonferencjiOnomastycznej w Opolu-Szczedrzyku, 12-13 X 1984 r. / [red. nauk.

H. Borek,S. Kochman]. – Opole: Wyższa szkoła pedagogiczna im. Powstańców Śląskich wOpolu, 1986. – S. 165-174.227. Минбо Я. Проблемы восприятия имён собственных художественноготекста в оригинале и переводе (на материале романа М. Булгакова «Мастер иМаргарита») // Материалы XXXIX Международной филологической конференции15-20 марта 2010 г. Актуальные проблемы переводоведения / Под ред.В.И. Шадрина. – СПб.: Фил.фак.

СПбГУ, 2010. – С. 159-161.234228. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик / Г. Мирам. – Киев: Ника-центр,1999. – 158 с.229. Мирзаханова Н.И. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики(васпектеперевода)//ВестникНижегородскогогосударственноголингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика имежкультурная коммуникация. – Ниж. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова,2009. – С. 79-86.230.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее