Диссертация (1101219), страница 37
Текст из файла (страница 37)
– № 4. – С. 5-9.8. АлефиренкоН.Ф.Вопросыхудожественногопереводафраземикиблизкородственных языков // Актуальные вопросы теории и практики перевода:208сб. науч. тр., Белгород, 2012 г. / Отв. ред. Т.Д. Дьяченко, О.В. Дехнич. – Белгород,2012. – С. 7-13.9.
Ананьина Н.Н. Стихотворение Ю. Тувима «Ты» в переводе А. Ахматовой:типологические схождения и различия / Н.Н. Ананьина // Филологические науки.Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2008. – № 2 (2). – C. 8-11.10. Ангелова Н. За някои собствени имена в прозата на А.С. Пушкин ипредаването им в преводите на български език // Състояние и проблеми набългарската ономастика / Съст. и отг. ред. Н.
Ковачев. – Т. 6: Материали отюбелейната конференция, посветена на 80-годишнината на проф. Н. Ковачев (2224 ноември 1999 г., гр. Велико Търново). – Велико Търново: Университетскоизд-во «Св. Св. Кирил и Методий», 2002. – С. 257-265.11. Андреева Л.И. Семантика литературного антропонима // Русскаяономастика: Респ. сборник: (70-летию В.А. Никонова посвящается) / Под ред.В.Д.
Бондалетова. – Рязань: Изд-во Ряз. ГПИ, 1977. – С. 157-160.12. Аникина Т.А. К проблеме перевода имён собственных // Университетскоепереводоведение: Вып. 1 / Филол. фак. СПбГУ, Каф. англ. филологии и перевода;С.-Петерб. центр переводоведения им. А.В. Фёдорова; Под ред. И.В. Недялкова. –СПб.: СПбГУ, 2000. – С. 19-22.13. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка /Ю.Д. Апресян.
– М.: Наука, 1974. – 368 с.14. Арват Ф.С. Иван Франко как переводчик («Мертвые души» Н.В. Гоголя впереводе И.Я. Франко): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Ф.С. Арват. –Черновцы, 1968. – 25 с.15. Арсенова И. Найден Геров и българско-руските отношения // НайденГеров в историята на българската наука и култура: Материали от Националнатаконференция с международно участие, 13-15 ноември 2000, София / БългарскаАкад. на науките. Ин-т за български език; Съст.
Веса Кювлиева-Мишайкова. –209София: Проф. Марин Дринов, 2002. – С. 210-215.16. Арсова-Николиќ Л. Странски имиња во македонскиот jазик: Адаптациjа итранскрипциjа со речник на географски имиња / Л. Арсова-Николиќ. – Скопjе:Матица макед., 1998. – 371 с.17. Ахметсагирова Л.И. Образы фразеологии военной сферы в рамкахкультурныхкодов(наматериалерусскогоинемецкогоязыков)/Л.И. Ахметсагирова // Альманах современной науки и образования. – Тамбов,2010. – № 4 (35). – C. 198-200.18. Багирова Е.П. Имя и время в романе М.А. Булгакова «Мастер иМаргарита» // Традиции славяно-русской культуры в Сибири: материалы 26-йВсероссийской научно-практической конференции / Н.К.
Фролов (отв. ред.)[и др.]. – Тюмень, 2004. – С. 44-46.19. Багирова Е.П. Эволюция антропонимикона в текстах разных редакцийромана М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук/ Е.П. Багирова. – Тюмень, 2004. – 26 с.20. Бартенева В.Г. Свита Воланда: к проблеме поэтики собственных имён вромане М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Антология поэтонимологическоймысли / Отв. ред. Е.С.
Отин; сост. В.М. Калинкин. – Донецк: Юго-Восток, 2008. –Т. 1. – С. 183-189.21. Бартминьский Е. Роль этимологии в реконструкции языковой картинымира // Этнолингвистика. Ономастика. Этимология: материалы II Международ.науч. конф., Екатеринбург, 8-10 сентября 2012 г.: в 2 ч. Ч. 1 / [ред. кол.:Е.Л. Березович (отв.
ред.) и др.]. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2012. –С. 10-12.22. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теорииперевода / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1979. – 258 с.23. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин; сост.210С.Г. Бочаров.
– М.: Искусство, 1979. – 421 с.24. Белая Л.В. Лексико-семантические и функциональные особенностиантропонимики М.А. Булгакова (на материале романа «Мастер и Маргарита») /Л.В. Белая // Филологические науки, 1990, №5. – С. 103-110.25. Бележки и коментари // Булгаков М. Майстора и Маргарита: С бележки икоментари / [Превод: Татяна Балова]. – София: Издателство «Дамян Яков», 2012. –С.
449-495.26. Белей Л.Л. Ономастикон «Гаррi Поттера» Джоан Ролинґ – шляхи передачi/ Л.Л. Белей // Λογος όνομαστική. – 2008. – №2. – С. 81-84.27. Белинский В.Г. Письмо Н.Х. Кетчеру (конец марта – начало апреля1841 г.) // Белинский В.Г. Полное собрание сочинений / АН СССР. Ин-т рус. лит.(Пушкин. Дом). – М.; Л.: Изд-во АН СССР. – Т.12. Письма 1841-1848. – 1956. –С. 35-36.28.
Беличева И.В. Переводы произведений М.А. Булгакова на иностранныеязыки. Восприятие творчества Булгакова за рубежом // Университетскоепереводоведение: Вып. 2 / Филол. фак. СПбГУ, Каф. англ. филологии и перевода;С.-Петерб. центр переводоведения им. А.В. Фёдорова; Под ред. И.В. Недялкова. –СПб.: СПбГУ, 2001. – С. 20-28.29. БеличеваИ.В.ЭволюцияпереводовроманаЯрославаГашека«Похождения бравого солдата Швейка» на русский язык // Университетскоепереводоведение: Вып. 3 / Филол. фак. СПбГУ, Каф.
англ. филологии и перевода;С.-Петерб. центр переводоведения им. А.В. Фёдорова; Под ред. И.В. Недялкова. –СПб.: СПбГУ, 2002. – С. 59-69.30. Белобровцева И., Кульюс С. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита».Комментарий / И. Белобровцева, С. Кульюс. – М.: Книжный Клуб 36.6, 2007. –496 с.31. Белова Ю.Г. Семантические приращения при переводе «говорящих» имён211собственных/Ю.Г. Белова//ВестникЧереповецкогогосударственногоуниверситета: Социально-гуманитарные и технические науки. – Череповец:Череповецкий ГУ, 2004.
– С. 55-58.32. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики /Ю.А. Бельчиков // Язык: система и функционирование. – М.: Наука, 1988. –С. 30-35.33. Беньковская Д. О влиянии переводов Священного Писания на польскийлитературный язык (до конца XVI века) // Роль переводов Библии в становлении иразвитии славянских литературных языков / Отв. ред.
Л.Н. Смирнов. – М.:Институт славяноведения РАН, 2002. – С. 163-172.34. Бережная М.В. Особенности передачи имён главных персонажей вфэнтезийном тексте // Университетское переводоведение: Вып. 9 / Филол. фак.СПбГУ, Каф. англ. филологии и перевода; С.-Петерб. центр переводоведения им.А.В. Фёдорова; отв. ред. В.И.
Шадрин. – СПб.: СПбГУ, 2008. – С. 432-436.35. Берков П.Н. Русско-польские литературные связи в XVIII веке /П.Н. Берков. – М.: Изд-во АН СССР, 1958. – 62 с.36. Берков П.Н. Русская литература XVIII в. и другие славянские литературыXVIII-XX вв. (в порядке постановки вопроса о литературных контактах) // Русскаялитература XVIII века и славянские литературы: Исследования и материалы / Подред. П.Н. Беркова, И.З. Сермана.
– М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. – С. 5-39.37. Бирюкова О.А. Экспрессивные возможности прецедентных онимов вхудожественном тексте / О.А. Бирюкова // Казанская наука. – Казань, 2012. –№ 6. – С. 135-138.38. Бобохидзе Н.Г., Сагинадзе Р.С. Два перевода романа М.А. Булгакова«Мастер и Маргарита» на грузинский язык // Михаил Булгаков, его время и мы =Michaił Bułhakow, jego czasy i my: коллективная монография / Под ред.Гж.
Пшебинды и Я. Свежего. – Краков: Skriptum, 2012. – С. 723-728.21239. Богомолова Н.А. Польские поэты ХХ в. в переводе Анны Ахматовой /Н.А. Богомолова // Советское славяноведение. – 1989. – № 4. – С. 40-50.40. Бондалетов В.Д., Данилина Е.Ф. Средства выражения эмоциональноэкспрессивных оттенков в русских личных именах // Антропонимика: Сборникстатей / Под ред. В.А. Никонова, А.В. Суперанской. – М.: Наука, 1970. –С. 194-200.41. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для пед.
ин-тов /В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.42. Бревнова Ю.С. Проблемы перевода серии книг о Гарри ПотереДж. К. Ролинг//Межкультурнаякоммуникацияиперевод.Материалымежвузовской конференции / Сост. Темнова Л.В., Тарасов Е.Ф. и др. – М.: МОСУ,2002. – С. 141-144.43. Будагова Л.Н. О переводах поэзии Витезслава Незвала на русский язык /Л.Н. Будагова // Советское славяноведение.
– 1965. – № 4. – С. 82-96.44. Булгакова С.Ю. Способ реноминации лингвокультурных реалий какформальный маркер стратегии перевода «Вопросы филологии, искусствоведенияи культурологии»: Материалы международной заочной научно-практическойконференции/С.Ю. Булгакова.–Новосибирск:Сибирскаяассоциацияконсультантов, 2012. – С. 60-68.45. БунеевГ.А.ОномастическоепространствороманаВ.Я.
Шишкова«Угрюм-река» и повести «Тайга»: Автореф. дис. ... канд.филол. наук / Г.А. Бунеев.– Воронеж, 2011. – 19 с.46. Бунеева Е.В. Имена собственные как хронотоп в маленьких поэмахС.А. Есенина(1912-1915)/Е.В. Бунеева//ВестникВоронежскогогосударственного университета. Серия Филология. Журналистика. – 2010.
– №2. –С. 18-21.47. Буторина Г.Г., Кислицына Е.Н. Антропонимы в сказке Л.Кэрролла «Алиса213в стране чудес» // Актуальные проблемы лингвистики ХХI века: Материалымеждународной научной конференции / Отв. ред. В.Н. Оношко. – Киров: Изд-воВятГУ, 2010. – С. 48-50.48.















