Диссертация (1101219), страница 36
Текст из файла (страница 36)
– 496 с.6. Булгаков Михаил. Мајсторот и Маргарита / [Превод: Тања Урошевиќ]. –Скопје: Табернакул, 1996. – 461 с.7. Булґаков Михайло. Майстер і Маргарита / Переклад з російської МиколиБілоруса. – Харків: Фоліо, 2005. – 415 с.8. Bulgakov Michail. Biela garda / Michail Bulgakov; Preložil a doslov napísalIvan Izakovič. – Bratislava: Tatraň: Naše vojsko, 1987. – 304 s.9. Bulgakov Michail. Bílá garda / Přeložila Alena Morávková.
– Praha: Lidovénakladatelství, 1989. – 352 s.10. Bulgakov Michail. Mistr a Markétka / [Přeložil Libor Dvořák]. – Praha: Odeon,2005. – 400 s.11. Bulgakov Michail. Mistr a Markétka / [Přeložila Alena Morávková]. – Praha:Volvox Globator, 2002. – 493 s. – http://artefact.lib.ru/library/bulgakov. htm.12. Bulgakov, Michail.
Majster a Margaréta / [Preklad: Magda Takáčová]. –Bratislava: Vydavateľstvo SLOVART, 2002. – 372 s.20113. Bułhakow Michał. Biała gwardia / Przełożyli: I.Lewandowska, W.Dąbrowski.– Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1972. – 328 s.14. Bułhakow Michał. Mistrz i Malgorzata / Michał Bułhakow; Przeł.I. Lewandowska, W. Dabrowski. – Warszawa: Prószyński i S-ka, 1998. – 368 s.202СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.
Ахманова. – М.:Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.2. Большой толковый словарь русского языка / Рос. акад. наук, ин-т лингвист.исслед.; Сост., гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1534 с.3. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. – М.: Рус. яз., 1999. –336 с.4. Катермина В.В. Русские имена собственные в загадках, паремиях,фразеологизмах и художественных текстах: словарь / В.В.
Катермина; Кубанскийгос. ун-т. – Краснодар: Кубанский государственный университет, 2009. – 78 с.5. Лидин Р.А. Иностранные фамилии и личные имена: Практическаятранскрипция на русский язык: Словарь-справочник. – М.: Внешсигма, 1998. –317 с.6. Македонско-руски речник / Редактор Р. Усикова. – Скопjе: Детска радост,МАНУ, 1997.Т.1: А-М. – 559 с.Т.2: Н-П. – 527 с.Т.3: Р-Ш. – 587 с.7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3-еизд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 318 с.8.
Обухова Е.С. Ономастика творчества А.С. Пушкина петербургскогопериода (1817-1820): словарь / Е.С. Обухова. – Воронеж: Истоки, 2009. – 168 c.9. Основен систем и терминологиjа на словенската ономастика = Основнаясистема и терминология славянской ономастики; Grundsystem und Terminologie derslawischen Onomastik / Редколл.: Ф. Безлаj [и др.]. – Скопjе, 1983. – 412 с.20310. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен / Е.С. Отин.
–Донецк: Юго-Восток, 2004. – 410 с.11. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв.ред. А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1988. – 192 с.12. Польско-русский словарь / Под ред. Н.И. Грекова, М.Ф. Розвадовской. –3-е изд., испр. и доп. – М.: Государственное издательство иностранных инациональных словарей, 1949. – 664 с.13. Руско-македонскиречник/Н. Чундева,М. Наjческа-Сидоровска,С.
Накев. – Скопjе: Филолошки факултет «Блаже Конески», 1997. – 990 с.14. Руско-српски и српско-руски теолошки речник = Русско-сербский исербско-русский богословский словарь / К. Кончаревић, М. Радовановић. Београд:Службени гласник, 2012. – 358 с.15. Сербско-хорватско-русскийсловарь/Сост.И.И. Толстой.–М.:Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957. –1168 с.16.
Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5 тт. / Под ред.Н.И. Толстого. – Т. 1. – М.: Междунар. отношения, 1995. – С. 520-521.17. Словарьантичности/Сост.Й. Ирмшер,Р. Йоне;Пер.снем.В.И. Горбушина, Л.И. Грацианской [и др.]. – М.: Прогресс, 1989. – 704 с.18. Словарь русского языка: в четырёх томах / Гл. ред. Евгеньева А.П. – Изд.3. – М.: Русский язык, 1985.19. Справочник личных имен народов РСФСР: Практ.
пособие дляработников органов записи актов гражд. состояния РСФСР / А.В. Суперанская[и др.] – М.: Рус. яз., 1987. – 654 с.20. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) / Э. Благова,Р.М. Цейтлин, С. Геродес и др. Под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой.– 2-е изд., стереотип. – М.: Рус.
яз., 1999. – 842 с.20421. Толковен речник на македонскиот jазик / гл. ред. К. Конески; ред.К. Конески, Ж. Цветковски, С. Велковска. – Скопjе: Институт за македонски jазик«Крсте Мисирков», 2012.Т. 1: А-Ж. – Скопjе, 2003. – 640 с.Т. 2: З-К. – Скопjе, 2005. – 675 с.Т. 3: Л-О. – Скопjе, 2006.
– 613 с.Т. 4: П. – Скопjе, 2008. – 680 с.Т. 5: Р-С. – Скопjе, 2012. – 623 с.Т. 6: Т-Ш. – Скопjе, 2014. – 572 с.22. Толковый словарь русского языка: [В 4 т.] / Под ред. Д. Н. Ушакова. – М.:Астрель, 2000.Т. 1: А-Кюрины . – 2000. – 1562 стб.Т. 2: Л-Ояловеть. – 2000.
– 1040 стб.Т. 3: П-Ряшка. – 2000. – 1424 стб.Т. 4: С-Ящурный. – 2000. – 1500 стб.23. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. идополн. О.Н. Трубачёва; Под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. – М.: Прогресс, 1964.Т. 1: А-Д. – М., 1964. – 563 с.Т. 2: Е-Муж. – М., 1967.
– 672 с.Т. 3: Муза-Сят. – М., 1971. – 828 с.Т. 4: Т-ящур. – М., 1973. – 856 с.24. Фёдоров А.И. Толковый словарь устаревших слов и фразеологическихобротов русского литературного языка / Ин-т филологии Сибирского отд-нияРАН; А.И. Фёдоров. – М.: Восток-Запад, 2012. – 894 с.25. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русскогоязыка: В 2 т.
/ П.Я. Черных. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2004.20526. Этимологическийсловарьславянскихязыков.Праславянскийлексический фонд / Под ред. О.Н. Трубачева. – М.: Наука, 1974.27. Brückner A. Słownik etymologiczny języka polskiego / Ze wstępemZ. Klemensiewicza. – Warszawa: Wiedza powszechna, 1957. – 806 s.28. Česko-ruský slovník / E.
Melnikov, Z. Šromová, M. Martinková. – Praha:Státní pedagogické nakladatelství, 1956. – 1304 s.29. Hessen D., Stypuła R. Wielki słownik polsko-rosyjski: Большой польскорусский словарь. – Warszawa: Wiedza powszechna; М.: Советская энциклопедия,1967. – 1344 с.30. Lewicki R. Polsko-rosyjski słownik nazw własnych / R. Lewicki.
– Lublin:Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2008. – 222 s.31. Machek V. Etymologický slovník jazyka českého a slovenského / Vědeckýredaktor V. Šmilauer. – Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1957. –628 s.32. Małaencyklopediaprzekładoznawstwa/red.U. Dąbska-Prokop.–Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator,2000.
– 101 s.33. Malý slovník rusko-českých literárních vztahů. – Praha: Lidove nakladatelstvi,1986. – 161 s.34. Mały słownik języka polskiego / Pod red. S. Skorupki, H. Auderskiej,Z. Łempickiej. – Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1968. – 1036 s.35. Polskie nazwy własne: Encyklopedia / Red. E. Rzetelska-Feleszko.
–Warszawa-Kraków, 1998. – 543 s.36. Rusko-slovenský, slovensko-ruský slovník / M. Filkusová, D. Kollár [a iné]. –Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1995. – 448 s.37. Stypuła R., Kowalowa G. Słownik polsko-rosyjski: Польско-русский словарь.– Warszawa: Wiedza powszechna; М.: Русский язык, 1975.
– 840 s.20638. Trávníček F. Slovník jazyka českého. – Čtvrté, přepracované a doplněnévydání. – Praha: Slovanské nakladatelství, 1952. – 1803 s.207СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. Аблова Н.А. Передача немецких прозвищ на русский язык / Н.А. Аблова //Образование и культура России в изменяющемся мире. – Новосибирск: Изд-воНГПУ, 2007. – С.
81-84.2. Абрамова О.Г. Поэма В. Маяковского «Облако в штанах» в Швеции /О.Г. Абрамова//УчёныезапискиПетрозаводскогоГосударственногоУниверситета: Научный журнал. – Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2011. №7 (120).Т.1. Серия: Общественные и гуманитарные науки. – С. 74-78.3. Авидзба Л., Сихарулидзе Ж. К проблеме передачи имен собственных впереводах / Л. Авидзба, Ж. Сихарулидзе // Acta linguistica. – 2012.
– Vol. 6, iss. 2. –P. 115-122.4. Автеньева Л.А., Бакастова Т.В. Корреляция предметно-логического иназывного значений антономасии в оригинале и переводе // Актуальные вопросырусской ономастики: Сб. науч. тр. / Ред. Ю.А. Карпенко, Д.С. Ищенко и др. –Киев: УМК ВО, 1988. – С. 162-167.5. Алексеева М.Л. Перевод реалий и реалии перевода: Особенности передачирусскихреалийвразновременныхнемецкихпереводахромановФ.М. Достоевского / М.Л. Алексеева; Уральский государственный педагогическийуниверситет.
– 2-е изд., перераб. – Екатеринбург, 2010. – 221 с.6. Алексейцева Т.А. Примечания переводчика: за и против // Известия РГПУим. А.И. Герцена. – 2009. – № 99. – С. 117-121.7. Алефиренко Н.Ф. Картина мира и этнокультурная специфика слова /Н.Ф. Алефиренко // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. –2009.















