Диссертация (1101219), страница 35
Текст из файла (страница 35)
В качестве одного из важныхтребований к переводу утверждается принцип, согласно которому при замене(субституции) ономастической реалии вводимый в текст перевода оним долженпринадлежать той же культуре, что и заменяемый.Приоритетом для перевода остаётся сохранение имеющейся у большинстваонимов в художественном тексте коннотации (Соловки – словацк. Sibír), хотя вотдельных случаях экстралингвистические факторы, связанные с тем или инымонимом или кругом онимов, не оставляют такой возможности, вплоть донеизбежнойзаменыконнотациинапротивоположную:Петлюра‘уМ.А. Булгакова: воплощение мятежа, хаоса’ (негативная коннотация) – польск.Petlura ‘обещающий свободу’ (позитивная коннотация). В ряде случаев возникаетновая коннотация: так, фамилия Най-Турс во всех славянских переводахприобретает яркую положительную коннотацию за счёт совпадения звучанияпервого слога с приставкой и лексемой nаj ‘самый’, ’самый лучший’.Важна интерпретация онима и передача основных, ключевых выявленных внём ассоциаций.
Например, чешское Markétka (при некоторой искусственностиформы Markéta Nikolajevna) отсылает именно к традиции перевода «Фауста»И.В. Гёте,какисловацкоеMargarétaипольскоеMalgorzata,однакотранскрибированное имя Маргарита в македонском переводе Т. Урошевич несодержит прямой отсылки к имени гётевской героини, которая в южнославянскойтрадиции известна преимущественно как Грета / Гретхен.4. Общность славянской языковой среды может способствовать прояснениювнутренней формы онима в литературном произведении (серб. петао, петле для195онима Петљура в переводе романа «Белая гвардия» – ср. в руках моталась сераякошёлка, из нее выдирался отчаянный петух и кричал на всю улицу: «пэтурра,пэтурра»). Такие прояснения могут быть более или менее релевантным длячитательского восприятия художественного образа.
Но этимологическая общностьславянской лексики и именника в частности способна провоцировать ложныесемантические сближения (Стравинский – по созвучию с макед. страв илисловацк. strava), также способные быть более или менее релевантными.5. В целом разработка некоей оптимальной переводческой стратегии непредставляется возможной как на сегодняшний день (поскольку каждый изпринимающих языков и каждая из принимающих культур находится на своейстадии развития со своей степенью готовности принять данный текст), так и впринципе (в силу интуитивного характера не только и не столько передачи имёнпереводчиком, сколько восприятия их читателем).При выявлении наиболее приоритетных показателей текста при переводенарядусконнотативно-ассоциативнымсодержаниемонимовсрединихоказываются преимущественно колорит, авторская манера, стиль и т.д., то естьсугубо художественные составляющие текста, воссоздание которых возможнотолько в результате творческого акта.
Проанализированные теоретические трудыи замечания практиков перевода показывают, что мнения теоретиков и практиковоб оптимальных путях и стратегиях представления имён собственных в переводе,как и реалий вообще, расходятся: в то время как первые чаще предлагают путьмаксимального сохранения формального тождества онима в оригинале и переводев целях соблюдения национального колорита, вторые, демонстрируя творческийподход, выступают за более активное освоение образных имён и применениеморфологических и словообразовательных возможностей принимающего языка кономастическим единицам переводимого текста.196Стремлениепереводчикаипринимающейкультурык национально-культурной идентификации ведёт к повышению доли адаптации и одомашниваниязнаковых семантических составляющих текста в переводе.
Если в отношениипредметов и явлений, названных именами нарицательными, этого не происходит всилу строгой соотнесённости соответствующих лексем с объективными реалиямиденотатами, то применительно к именам собственным замены, базирующиеся наассоциативном значении, становятся допустимыми. В таких случаях полнуюсмену лингвокультурногонаполнения способныобозначатьминимальныефонетические различия (Николай – Mikołaj и т.п.).В настоящее время на тенденции в области перевода собственных имён, как инапрактикуславяно-славянскогопереводавообще,активновлияютэкстралингвистические факторы, среди которых – культурные, социальнополитические, экономические, в том числе реалии книгоиздательского процесса иусловий книжного рынка.
Перевод, который по существу призван быть сугуботворческим процессом, фактически вписывается в существующие обстоятельстваобщественно-культурной жизни и экономической обстановки (ограничениеобъёма текста, публикация без примечаний) страны принимающего языка.Напутипредставленияимёнсобственныхвпереводедействуетэкстралингвистический фактор, связанный прежде всего с различиями ввосприятии одних и тех же исторических и культурных фактов у разных народов.Политическая, социальная, культурная ситуация в современных славянскихстранах оказывает значительное влияние не только на выбор переводимыхпроизведений и количество выполняемых переводов, но и на восприятие текстаперевода читателем, на понимание эксплицитно и имплицитно представленныхавтором оценок.Настоящееисследованиеможетбытьпродолженовнаправлениисопоставительного изучения коннотативного наполнения имён собственных, в том197числе этимологически эквивалентных, в славянских языках, поскольку спецификанационально обусловленной коннотации nomina propria проявляется даже внутриареала близкородственных языков и культур.
Продолжение исследования вдальнейшем предполагает рассмотрение истории славяно-славянского переводапрецедентных художественных текстов и анализ передачи содержащихся в нихпрецедентных имён собственных на различные языки в различные историческиепериоды. Глобальную перспективу настоящего исследования представляетсопоставительное изучение коннотативных онимов в славянских языках,апеллятивации онимов и развития их ассоциативных значений, причём егопрактической задачей может являться составление словаря коннотативных онимови их семантических соответствий в славянских языках.Безусловно важным исследовательским материалом являются переводыпроизведений русской литературы на наиболее исторически близкие русскомуязыки(украинский,белорусский),атакжепереводынарусскийязыкпроизведений других славянских литератур.
Кроме того, как нам представляется,заслуживает более пристального внимания и история славяно-славянскоголитературного перевода как общественно значимого явления.198СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ1. БТС 2000 = Большой толковый словарь русского языка / Рос. акад. наук,ин-т лингвист. исслед.; Сост., гл. ред. С.А. Кузнецов.
– СПб.: Норинт, 2000. – 1534 с.2. МРС 2003 = Македонско-русский словарь / Р.П. Усикова, З.К. Шановаи др.; Под общ. ред. Р.П. Усиковой и Е.В. Верижниковой. – М.: Астрель, 2003. –848 с.3. Переводы «Слова» = Переводы «Слова» и литература о нем на языкахнародов мира [Электронный ресурс] // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: в5 томах. – 1994.
– Режим доступа: http://www.feb-web.ru/feb/slovenc/es/es4/es40231.htm.4. ПРС 1949 = Польско-русский словарь / Под ред. Н.И. Грекова,М.Ф. Розвадовской. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Государственное издательствоиностранных и национальных словарей, 1949. – 664 с.5. РСJ = Речник српског jезика // Српска дигитална библиотека [Электронныйресурс]. – Режим доступа: http://www.srpskijezik.com.6. РСТР 2012 = Руско-српски и српско-руски теолошки речник = Русскосербскийисербско-русскийбогословскийсловарь/К. Кончаревић,М.
Радовановић. Београд: Службени гласник, 2012. – 358 с.7. СХРС 1957 = Сербско-хорватско-русский словарь / Сост. И.И. Толстой. –М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957. –1168 с.8. СА 1989 = Словарь античности / Сост. Й. Ирмшер, Р.
Йоне; Пер. с нем.В.И. Горбушина, Л.И. Грацианской [и др.]. – М.: Прогресс, 1989. – 704 с.9. EPWN = Encyclopedia PWN [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://encyklopedia.pwn.pl.19910. KMČ = Kalendar: Meniny Česko [Электронный ресурс] // Zoznamslovenskéhointernetu.–Режимдоступа:http://calendar.zoznam.sk/nameday-skczhor.php.11.
MEP 2000 = Mała encyklopedia przekładoznawstwa / red. U. Dąbska-Prokop.– Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator,2000. – 101 s.12. MSLV 1986 = Malý slovník rusko-českých literárních vztahů. – Praha: Lidovenakladatelstvi, 1986. – 161 s.13. MSP 1968 = Mały słownik języka polskiego / Pod red. S. Skorupki,H. Auderskiej, Z. Łempickiej. – Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1968.– 1036 s.14. SPR 1975 = Stypuła R., Kowalowa G. Słownik polsko-rosyjski: Польскорусский словарь.
– Warszawa: Wiedza powszechna; М.: Русский язык, 1975. – 840 s.15. WSPR 1967 = Hessen D., Stypuła R. Wielki słownik polsko-rosyjski: Большойпольско-русский словарь. – Warszawa: Wiedza powszechna; М.: Советскаяэнциклопедия, 1967. – 1344 с.16. SJP = Słownik języka polskiego [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://sjp.pl.17. SOM = Словацкий календарь: Праздники, именины // Словацко-русскийпортал [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovnik.org/meniny.html.18.
SCZ = Seznam.cz [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.seznam.cz.19. SSK=Slovník.sk[Электронныйресурс].–Режимдоступа:http://slovnik.azet.sk.20. SSKS = Slovenský synonymický slovník [Электронный ресурс]. – Режимдоступа: http://slovnik.azet.sk/ synonyma.200ИСТОЧНИКИ1. Булгаков М. Бела гарда / Превео с руског Милан Чолиħ. – Београд: Словољубве, 1973. – 298 с.2. Булгаков М.А. Белая гвардия // Булгаков М.А. Избранная проза / Предисл.В.И.
Сахарова. – М.: Советская Россия, 1983. – 336 с.3. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: Роман. – СПб: Азбука-классика, 2003.– 416 с.4. Булгаков Михаил Афанасjевич. Маjстор и Маргарита / [Превео МиланЧолиħ]. – Београд: Гутенбергова галаксиjа, 2003. – 474 с.5. Булгаков Михаил. Майстора и Маргарита / Превод Татяна Балова. – София:Дамян Яков, 2012.















