Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 35

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 35 страницаДиссертация (1101219) страница 352019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 35)

В качестве одного из важныхтребований к переводу утверждается принцип, согласно которому при замене(субституции) ономастической реалии вводимый в текст перевода оним долженпринадлежать той же культуре, что и заменяемый.Приоритетом для перевода остаётся сохранение имеющейся у большинстваонимов в художественном тексте коннотации (Соловки – словацк. Sibír), хотя вотдельных случаях экстралингвистические факторы, связанные с тем или инымонимом или кругом онимов, не оставляют такой возможности, вплоть донеизбежнойзаменыконнотациинапротивоположную:Петлюра‘уМ.А. Булгакова: воплощение мятежа, хаоса’ (негативная коннотация) – польск.Petlura ‘обещающий свободу’ (позитивная коннотация). В ряде случаев возникаетновая коннотация: так, фамилия Най-Турс во всех славянских переводахприобретает яркую положительную коннотацию за счёт совпадения звучанияпервого слога с приставкой и лексемой nаj ‘самый’, ’самый лучший’.Важна интерпретация онима и передача основных, ключевых выявленных внём ассоциаций.

Например, чешское Markétka (при некоторой искусственностиформы Markéta Nikolajevna) отсылает именно к традиции перевода «Фауста»И.В. Гёте,какисловацкоеMargarétaипольскоеMalgorzata,однакотранскрибированное имя Маргарита в македонском переводе Т. Урошевич несодержит прямой отсылки к имени гётевской героини, которая в южнославянскойтрадиции известна преимущественно как Грета / Гретхен.4. Общность славянской языковой среды может способствовать прояснениювнутренней формы онима в литературном произведении (серб. петао, петле для195онима Петљура в переводе романа «Белая гвардия» – ср. в руках моталась сераякошёлка, из нее выдирался отчаянный петух и кричал на всю улицу: «пэтурра,пэтурра»). Такие прояснения могут быть более или менее релевантным длячитательского восприятия художественного образа.

Но этимологическая общностьславянской лексики и именника в частности способна провоцировать ложныесемантические сближения (Стравинский – по созвучию с макед. страв илисловацк. strava), также способные быть более или менее релевантными.5. В целом разработка некоей оптимальной переводческой стратегии непредставляется возможной как на сегодняшний день (поскольку каждый изпринимающих языков и каждая из принимающих культур находится на своейстадии развития со своей степенью готовности принять данный текст), так и впринципе (в силу интуитивного характера не только и не столько передачи имёнпереводчиком, сколько восприятия их читателем).При выявлении наиболее приоритетных показателей текста при переводенарядусконнотативно-ассоциативнымсодержаниемонимовсрединихоказываются преимущественно колорит, авторская манера, стиль и т.д., то естьсугубо художественные составляющие текста, воссоздание которых возможнотолько в результате творческого акта.

Проанализированные теоретические трудыи замечания практиков перевода показывают, что мнения теоретиков и практиковоб оптимальных путях и стратегиях представления имён собственных в переводе,как и реалий вообще, расходятся: в то время как первые чаще предлагают путьмаксимального сохранения формального тождества онима в оригинале и переводев целях соблюдения национального колорита, вторые, демонстрируя творческийподход, выступают за более активное освоение образных имён и применениеморфологических и словообразовательных возможностей принимающего языка кономастическим единицам переводимого текста.196Стремлениепереводчикаипринимающейкультурык национально-культурной идентификации ведёт к повышению доли адаптации и одомашниваниязнаковых семантических составляющих текста в переводе.

Если в отношениипредметов и явлений, названных именами нарицательными, этого не происходит всилу строгой соотнесённости соответствующих лексем с объективными реалиямиденотатами, то применительно к именам собственным замены, базирующиеся наассоциативном значении, становятся допустимыми. В таких случаях полнуюсмену лингвокультурногонаполнения способныобозначатьминимальныефонетические различия (Николай – Mikołaj и т.п.).В настоящее время на тенденции в области перевода собственных имён, как инапрактикуславяно-славянскогопереводавообще,активновлияютэкстралингвистические факторы, среди которых – культурные, социальнополитические, экономические, в том числе реалии книгоиздательского процесса иусловий книжного рынка.

Перевод, который по существу призван быть сугуботворческим процессом, фактически вписывается в существующие обстоятельстваобщественно-культурной жизни и экономической обстановки (ограничениеобъёма текста, публикация без примечаний) страны принимающего языка.Напутипредставленияимёнсобственныхвпереводедействуетэкстралингвистический фактор, связанный прежде всего с различиями ввосприятии одних и тех же исторических и культурных фактов у разных народов.Политическая, социальная, культурная ситуация в современных славянскихстранах оказывает значительное влияние не только на выбор переводимыхпроизведений и количество выполняемых переводов, но и на восприятие текстаперевода читателем, на понимание эксплицитно и имплицитно представленныхавтором оценок.Настоящееисследованиеможетбытьпродолженовнаправлениисопоставительного изучения коннотативного наполнения имён собственных, в том197числе этимологически эквивалентных, в славянских языках, поскольку спецификанационально обусловленной коннотации nomina propria проявляется даже внутриареала близкородственных языков и культур.

Продолжение исследования вдальнейшем предполагает рассмотрение истории славяно-славянского переводапрецедентных художественных текстов и анализ передачи содержащихся в нихпрецедентных имён собственных на различные языки в различные историческиепериоды. Глобальную перспективу настоящего исследования представляетсопоставительное изучение коннотативных онимов в славянских языках,апеллятивации онимов и развития их ассоциативных значений, причём егопрактической задачей может являться составление словаря коннотативных онимови их семантических соответствий в славянских языках.Безусловно важным исследовательским материалом являются переводыпроизведений русской литературы на наиболее исторически близкие русскомуязыки(украинский,белорусский),атакжепереводынарусскийязыкпроизведений других славянских литератур.

Кроме того, как нам представляется,заслуживает более пристального внимания и история славяно-славянскоголитературного перевода как общественно значимого явления.198СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ1. БТС 2000 = Большой толковый словарь русского языка / Рос. акад. наук,ин-т лингвист. исслед.; Сост., гл. ред. С.А. Кузнецов.

– СПб.: Норинт, 2000. – 1534 с.2. МРС 2003 = Македонско-русский словарь / Р.П. Усикова, З.К. Шановаи др.; Под общ. ред. Р.П. Усиковой и Е.В. Верижниковой. – М.: Астрель, 2003. –848 с.3. Переводы «Слова» = Переводы «Слова» и литература о нем на языкахнародов мира [Электронный ресурс] // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: в5 томах. – 1994.

– Режим доступа: http://www.feb-web.ru/feb/slovenc/es/es4/es40231.htm.4. ПРС 1949 = Польско-русский словарь / Под ред. Н.И. Грекова,М.Ф. Розвадовской. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Государственное издательствоиностранных и национальных словарей, 1949. – 664 с.5. РСJ = Речник српског jезика // Српска дигитална библиотека [Электронныйресурс]. – Режим доступа: http://www.srpskijezik.com.6. РСТР 2012 = Руско-српски и српско-руски теолошки речник = Русскосербскийисербско-русскийбогословскийсловарь/К. Кончаревић,М.

Радовановић. Београд: Службени гласник, 2012. – 358 с.7. СХРС 1957 = Сербско-хорватско-русский словарь / Сост. И.И. Толстой. –М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957. –1168 с.8. СА 1989 = Словарь античности / Сост. Й. Ирмшер, Р.

Йоне; Пер. с нем.В.И. Горбушина, Л.И. Грацианской [и др.]. – М.: Прогресс, 1989. – 704 с.9. EPWN = Encyclopedia PWN [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://encyklopedia.pwn.pl.19910. KMČ = Kalendar: Meniny Česko [Электронный ресурс] // Zoznamslovenskéhointernetu.–Режимдоступа:http://calendar.zoznam.sk/nameday-skczhor.php.11.

MEP 2000 = Mała encyklopedia przekładoznawstwa / red. U. Dąbska-Prokop.– Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator,2000. – 101 s.12. MSLV 1986 = Malý slovník rusko-českých literárních vztahů. – Praha: Lidovenakladatelstvi, 1986. – 161 s.13. MSP 1968 = Mały słownik języka polskiego / Pod red. S. Skorupki,H. Auderskiej, Z. Łempickiej. – Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1968.– 1036 s.14. SPR 1975 = Stypuła R., Kowalowa G. Słownik polsko-rosyjski: Польскорусский словарь.

– Warszawa: Wiedza powszechna; М.: Русский язык, 1975. – 840 s.15. WSPR 1967 = Hessen D., Stypuła R. Wielki słownik polsko-rosyjski: Большойпольско-русский словарь. – Warszawa: Wiedza powszechna; М.: Советскаяэнциклопедия, 1967. – 1344 с.16. SJP = Słownik języka polskiego [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://sjp.pl.17. SOM = Словацкий календарь: Праздники, именины // Словацко-русскийпортал [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovnik.org/meniny.html.18.

SCZ = Seznam.cz [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.seznam.cz.19. SSK=Slovník.sk[Электронныйресурс].–Режимдоступа:http://slovnik.azet.sk.20. SSKS = Slovenský synonymický slovník [Электронный ресурс]. – Режимдоступа: http://slovnik.azet.sk/ synonyma.200ИСТОЧНИКИ1. Булгаков М. Бела гарда / Превео с руског Милан Чолиħ. – Београд: Словољубве, 1973. – 298 с.2. Булгаков М.А. Белая гвардия // Булгаков М.А. Избранная проза / Предисл.В.И.

Сахарова. – М.: Советская Россия, 1983. – 336 с.3. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: Роман. – СПб: Азбука-классика, 2003.– 416 с.4. Булгаков Михаил Афанасjевич. Маjстор и Маргарита / [Превео МиланЧолиħ]. – Београд: Гутенбергова галаксиjа, 2003. – 474 с.5. Булгаков Михаил. Майстора и Маргарита / Превод Татяна Балова. – София:Дамян Яков, 2012.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7029
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее