Главная » Просмотр файлов » Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык (1101208)

Файл №1101208 Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык (Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык)Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык (1101208)2019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла

На правах рукописиНЕКРАСОВА ТАМАРА ПЕТРОВНАОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИС РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКСпециальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2013Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознанияфилологического факультета ФГБОУ ВПО «Московский государственныйуниверситет имени М.В. Ломоносова».НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:доктор филологических наук, доцентСидорова Марина ЮрьевнаОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:Липгарт Андрей Александровичдоктор филологических наук, профессоркафедры английского языкознанияфилологического факультетаМГУ имени М.В.

ЛомоносоваИконникова Валентина Александровнакандидат филологических наук, доценткафедры лексики английского языкафакультета иностранных языков МПГУВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:Институт русского языка РАНЗащита диссертации состоится 27 февраля 2013 года в ______ часов на заседаниидиссертационногосоветаД501.001.24ФГБОУВПО«Московскийгосударственный университет имени М.В. Ломоносова» по адресу: 119991 ГСП-1,Москва, Ленинские горы, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-й учебный корпус,филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале 1-го учебного корпусаФГБОУВПО«МосковскийгосударственныйуниверситетимениМ.В.Ломоносова».Автореферат разослан «___»____________ 2013 г.Ученый секретарьдиссертационного советаА.М. БеловОбщая характеристика диссертацииРеферируемаядиссертационнаяработапосвященаисследованиюособенностей перевода юридической терминологии с русского языка наанглийский язык и проблем, возникающих в юридическом переводе с родногоязыка на иностранный.Расширение международных контактов России требует разработкилингвистическихоснованийэффективнойСегодня, когда активно развиваетсямежъязыковойкоммуникации.торгово-экономическое и деловоесотрудничество, растет число трансграничных сделок, участники которыхпринадлежаткмеждународныхразнымюрисдикциям,проектов,отдельныеиосуществляетсясоставляющиемножествокоторыхмогутрегулироваться правом разных стран, юридический перевод приобретает всебόльшую актуальность.

Юридическая терминология представляет собой однуиз наиболее сложных и востребованных сфер, в которых необходимо научноеосмысление теории и практики поиска межъязыковых соответствий.Перед современной лингвистикой встает задача выявления и изученияфакторов, влияющих на перевод юридической терминологии с русского языкана английский язык, анализа имеющихся и разработки новых стратегийюридическогопереводанаосновесерьезногомеждисциплинарноговзаимодействия с юриспруденцией.Актуальность работы обусловлена динамикой развития русскогоправового дискурса, в котором сосуществует терминология, относящаяся кразличным временным пластам и разная по происхождению - исконно-русскаяи заимствованная.

Это порождает необходимость дифференцированногоподхода к переводу терминов российского права на английский язык, не всегдаосознаваемую переводчиками. Предлагаемые в данной работе на основелингвистического, юридического, страноведческого и культурологическогоанализа переводческие подходы и стратегии вооружают переводчиков научнообоснованным и проверенным на практике инструментарием для решенияпроблем юридического перевода с русского языка на английский язык.3Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что вимеющихся работах, посвященных юридической терминологии русского языка,она представлена как уже сложившаяся стабильная система.

Основательныйлингвистическийанализреальногомеханизмафункционированияэтойтерминологии в аспекте ее перевода на английский язык в русистике непроводился. Кроме того, при рассмотрении юридической терминологии, какправило, делается акцент на заимствования из английского языка в русскийязык.Внастоящейдиссертациипрактикоориентированныйвпервыеврусистикепредставленлингвоправовой анализ русской юридическойтерминологии в аспекте перевода на английский язык с учетом динамикиразвития русского правового дискурса и лингвокультурных факторов, а такжеобосновывается целесообразность применения в качестве лингвистическогоориентира подходов и принципов Plain English Campaign.Объектом настоящего исследования является современный русскийправовой дискурс как источник проблем юридического перевода с русскогоязыка на английский язык.Предмет исследования составляют русские юридические термины и иханглийские соответствия.Цельисследования–изучитьосновныелингвистическиеиэкстралингвистические факторы, влияющие на перевод русской юридическойтерминологии на английский язык, выявить и классифицировать трудностиэтого вида перевода, предложить и обосновать с лингвистической июридической точек зрения стратегии решения проблем, возникающих приюридическом переводе с русского языка на английский язык.Даннаяцельконкретизируетсяврешенииследующихисследовательских задач:1.

На основе анализа научных работ по терминоведению, теории и практикеперевода,межкультурнойправоведениюикоммуникации,юридическойтехникеправу,описатьсравнительномусовременнуютерминологическую ситуацию в русском юридическом дискурсе и4рассмотреть юридическую терминологию как его составную часть,отражающуюактуальныеязыковые,правовые,политические,экономические и культурные тенденции.2. Исследовать влияние на перевод русской юридической терминологии наанглийский язык объективных факторов (общая неурегулированностьроссийского правового пространства и, как следствие, неупорядоченностьобслуживающей его терминологии; наличие в корпусе терминовроссийского права как терминологии, являющейся языковым наследиемсоветской эпохи, так и терминов, отражающих российскую правовуюспецифику, не имеющую аналогов в других правовых системах;отсутствие официальных переводов на английский язык важнейшихроссийских законов и иных нормативных правовых актов и т.д.) исубъективных факторов (недостаточная правовая осведомленностьпереводчиков, наличие всеобщих терминологических заблуждений,невладение эффективными стратегиями юридического перевода и т.д.).3.

Выявить случаи расхождения между теоретическими требованиями,предъявляемыми к терминам в лингвистическом терминоведении, итерминологическими реалиями российского правового поля (в частности,многозначность, синонимия и вариативность терминов) и рассмотретьданные расхождения как один из факторов, порождающий трудностиюридического перевода с русского языка на английский язык.4.

Проанализировать на широком корпусе текстовых и словарных примеровтрудности юридического перевода с русского языка на английский язык,обусловленные вышеуказанными факторами, и обосновать подход к ихрешению на основе систематизации терминологических проблем покритерию «порождающий фактор».5. Систематизироватьперевода,иобосноватьобеспечивающихтерминологическимнаборстратегийюридическогодифференцированныйпроблемам,«порождающий фактор».5различающимсяподходпоккритериюЯзыковым материалом для настоящего исследования послужилиодноязычные и двуязычные словари, учебники и учебные пособия по праву,экономике и переводу,законы и иные нормативные правовые акты,контрактная документация и другие юридические документы, материалыделовогооборота,включаяделовуюпереписку;текстыпечатныхиэлектронных СМИ на русском и английском языках, материалы интернетсайтовразличныхгосударственнойпосвященныхкомпаний,властиправовымимеждународныхкоммерческихвопросам.организаций,структур;Рассмотреныоргановинтернет-порталов,текстыГражданского,Земельного, Градостроительного, Налогового, Арбитражного процессуального,Уголовно-процессуального кодексов РФ, других российских федеральных иобластныхзаконовинормативно-правовыхактоворгановместногосамоуправления, международных конвенций, учредительных документов,правовых заключений, судебных и иных юридических документов, а такжепереводы указанных текстов, как официальные, так и выполненные авторомисследования и практикующими переводчиками.словарейвходяткакавторитетныепечатныеВ число использованныхиздания(Англо-русскийюридический словарь С.Н.

Андрианова, Black’s Law Dictionary, Barron’sDictionaries и т.п.), так и электронные словарно-справочные ресурсы иглоссарии, созданные профильными специалистами.Многоаспектное изучение проблем юридического перевода обусловилоиспользование комплексной методики анализа, включающей лингвоправовой,лингвокультурологический исопоставительный анализ, а также словарно-семантический, понятийный, компонентный, контекстуальный и корпусныйанализ с элементами системного анализа. Кроме того, использовались приемыпереводческого и текстового поискас последующей интерпретацией ианализом собранного материала.Теоретическойспециальныеязыкознанию -трудыбазойработыотечественныхВ.В.

Виноградова,послужилииобщетеоретическиезарубежныхспециалистовипоЛ.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева, Б.А.6Серебренникова, А.А. Реформатского, Ф. Соссюра, Л.В. Щербы и др.;терминоведению - Л.М. Алексеевой, Г.О. Винокура, М.Н. Володиной, Б.Н.Головина, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко,Т.Л. Канделаки, Л.А,Капанадзе, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Г.П. Мельникова, В.Н. Прохоровой, Ю.В.Сложеникиной, А.В. Суперанской, В.Д. Табанаковой, В.А. Татаринова, С.Д.Шелова и др.; юридической терминологии – Н.П. Глинской, Н.Д.

Голева, Л.М.Голикова, В.Ю. Картухина, Е.В. Малюковой, Д.И. Милославской,Поповой,Н.В.Смирновой,В.Ю.Туранина,С.П.ХижнякаЛ.В.и др.;переводоведению - И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреуса, Л. Венути,В.С. Виноградова, И.В. Войнич, В.Г. Гака и Б.Б. Григорьева, Н.К. Гарбовского,Д. Драйдена, В.Я. Задорновой, В.Н. Комисарова, Л.К.

Характеристики

Тип файла PDF

PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.

Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6439
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее