Главная » Просмотр файлов » Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык (1101208), страница 3

Файл №1101208 Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык (Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык) 3 страницаОсобенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык (1101208) страница 32019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

В ряде работрассматриваютсядискурсивныеаспектыиспользованияанглийскойюридической терминологии [Колесникова 2007; Пыж 2005; Ускова 2008].Особого внимания заслуживают работы, в которых проводится сравнительныйанализ образования и функционирования юридических терминов в русском ианглийском языках [Бушин 1996; Саковская 2007; Сандалова 2010; Шевченко2006].В восьмом параграфе юридическая терминология рассматривается спозиций юриспруденции и дается характеристика терминологической ситуациив сфере права. В нем представлены различные точки зрения на вопрос осуществовании особого языка права и приводятся дефиниции понятияюридический термин. Юридические термины понимаются как «словесныеобозначениягосударственно-правовыхпонятий,спомощьюкоторыхвыражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписанийгосударства» [Большой юридический словарь 1998].В число основныхтребований к юридическим терминам входят: однозначность, ясность,общепризнанность,апробированность,краткость,самообъяснимостьиустойчивость.Далеепредставленещеодинаспектизученияюридическойтерминологии – рассмотрение ее как части юридической техники, чемупосвящен предпоследний параграф данной главы.

Юридическая техника до сихпор находится вне поля зрения лингвистов, хотя, несомненно, должна статьпредметом их изучения в междисциплинарном русле.Десятый, заключительный, параграф связывает в единое целое такиепонятия, как право, культура и перевод. В нем приводятся определения понятияюридическая культура (или правовая культура), предлагаемые различнымиучеными, раскрывается смысл имеющего место в СШАдвижения Law asCulture («Право как культура»), приверженцы которого понимают особенностиправовой системы (к которым можно отнести и специфичную для той или иной14правовойсистемыюридическуюпроявления национальнойтерминологию)правовой культуры.какособыеформыВзаимодействие правовыхкультур осуществляется с помощью юридического перевода, которыйпредставляет собой межкультурное посредничество в правовой сфере.В2главе«Методологическаябазалингвистическогоилингвокультурологического изучения юридического перевода» трактуютсятакиеметодологическиелингвокультурологическоговопросыизучениялингвистическогоюридическогоперевода,икакнеобходимость анализа юридического перевода в качестве составной частимеждународного правового дискурса, учет типологии юридических текстов истилистическихразновидностейязыкаправавпереводе,спецификаюридического перевода как акта межкультурной коммуникации и др.Юридический перевод освещается в этой главе с междисциплинарных позицийс учетом культурологического поворота в переводоведении в целом.Данная глава включает три параграфа.

Вначале мы представляемперевод как объект теоретического осмысления и приводим ряд дефиницийэтого понятия, предлагаемых различными исследователями, в число которыхвходят: Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов,Дж. Кэтфорд, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, Р. Якобсон. Далее мы переходим квопросу о смене вектора исследования перевода, отмечая такое становящеесядоминантным понятие, как cultural turn (культурологический поворот впереводоведении) и даем характеристику основных переводческих стратегий всвете философско-культурологического подхода. Сторонники двух фактическиполярных стратегий перевода - форенизации и доместикации сходятся в том,что обе стратегии являются определенным лингвистическим и, главное,культурологическимсоставляющуюориентиромобеих стратегийдляпереводчика.подчеркиваетКультурологическуюи самавтортерминовдоместикация и форенизация, американский теоретик перевода Л.

Венути,характеризуя первую как «an ethnocentric reduction of the foreign text to target-15language cultural values» [Venuti 1995; 20], а целью второй считая «to register thelinguistic and cultural difference of the foreign text» [там же].Учитывая тему нашего исследования, мы уделяем значительноевнимание юридическому переводу как составной части международногоправовогодискурса.Стеоретическихпозицийюридическийпереводрассматривается нами в следующих аспектах:1)Его история и современность, а также факторы, определяющиеактуальность юридического перевода на современном этапе.2)Необходимостьучетатипологииюридическихтекстовистилистических разновидностей языка права в переводе.3) Специфика юридического перевода как акта межкультурнойкоммуникации, которая заключается, прежде всего, в его междисциплинарномхарактере, поскольку он находится напересечении юриспруденции,лингвистики и переводоведения.

«The translation of legal texts of any sort, fromstatute laws to contracts to courtroom testimony, is a practice which stands at thecrossroads of three areas of theoretical inquiry: legal theory, language theory …, andtranslation theory» [Morris 1995; 14].4) Профессиональные компетенции, необходимые для юридическогоперевода и предполагающие не только высокий уровень владения иностраннымязыком (включая язык в такой сфере профессиональной коммуникации, какюриспруденция),ноилингвокультурологическуюосновательнуюподготовку,лингвострановедческуюглубокиеправыеизнания,аналитические умения, логическое мышление.5) Юридический перевод и сравнительное правоведение.Многие исследователи отмечают тесную связь между юридическимпереводом и сравнительным правом.

«Often a literal translation is not possible orwould not make much sense. Once again, proper knowledge of the foreign legalsystem is key. That is why comparative law and legal translation are inextricablyinterwined…» [Frohlich 2009; 1]. Именно поэтому в юридическом переводечрезвычайно важны умения и навыки сравнительно-правового анализа.166)Проблемаэквивалентностивкросс-системномюридическомпереводе.Исследователи в основном сходятся во мнении, что наибольшиеcложности в юридическом переводе возникают тогда, когда задействованныеязыки обслуживают принципиально разные правовые системы, которымиявляются, в частности, система общего права (к которой принадлежат Англия иСША) и система континентального права (к которой относится Россия).Представляется, что такой юридический перевод может быть обоснованноназванкросс-системным(илимежсистемным).Словосочетаниекросс-системный юридический перевод представляет собой нашу попытку перевестианглийский термин cross-legal-system translation.

Его можно понимать двояко.В широком смысле практически любой юридический перевод может бытьназван кросс-системным, так как он предполагает не просто перевод с одногоязыка на другой язык, а переводиз правовой системы одной страны вправовую систему другой страны, при этом страны могут принадлежать кодной правовой семье, что обусловливает определенное сходство их правовыхсистем. В более узком смысле кросс-системный юридический перевод – этоперевод, в которомзадействованы языки, обслуживающие принципиальноразные правовые системы, и который предполагает переход из одной системыюридических координат в совершенно иную систему юридических координат.В этом смысле юридический перевод с русского языка на английский и санглийского языка на русскийявляетсяярким примером именно кросс-системного перевода со всеми сложностями, обусловленными несходствомразнотипных правовых систем, которыеиспользуемобслуживают данные языки, и мыданный термин в нашем исследовании во втором значении.Очевидно, что именно в этом случае проблема эквивалентности в юридическомпереводе встает с особой остротой.Глава 3 «Факторы, влияющие на перевод юридической терминологии срусского языка на английский язык» содержит систематизацию и анализтрудностей, возникающих при переводе юридических терминов с русского17языка на английский язык,и факторов, порождающих эти трудности;подробное рассмотрение широкого круга межъязыковых соответствий, а такжелингвистическое и лингвоправовое обоснованиепереводческих стратегий,которые позволяют решить выявленные проблемы юридического перевода.Мы начинаем рассмотрение трудностей юридического перевода срусского языка на английский язык и факторов, порождающих эти трудности, стерминов,отражающихроссийскуюправовуюспецифику,сучетомтерминологического наследия советской эпохи.

Термины, отобранные намидля иллюстрации этой проблемы, включают: право хозяйственного ведения иправо оперативного управления, арбитражный суд и арбитражныйуправляющий, возмездность и возмездный договор, общая совместнаясобственность и общая долевая собственность, правоустанавливающие иправоудостоверяющие документы,земли поселений и земли населенныхпунктов.В данном параграфе мы вводим две из трех формулируемых вдиссертации стратегий юридического перевода, а именно: терминологическоеконструирование и стратегия «сознательных опущений», обосновываемнеобходимость их применения и на практических примерах показываем, какихрезультатов можно добиться с их помощью (например, право хозяйственноговедения – right of economic jurisdiction, право оперативного управления – right ofoperationalmanagement,арбитражныйуправляющий–court-appointedadministrator, земли населенных пунктов – populated area land/population centreland).В качестве второго фактора, осложняющего юридический перевод срусскогоязыканаанглийский,мырассматриваемвариативность юридической терминологии.ограничилисьмногозначность иДля подробного анализа мыдвумя наиболее показательными для данной проблематикитерминами.

Это существительное оборот и глагол выделять (с производнымот него существительным выделение). Так, при рассмотрении термина оборотмы уделяем особое внимание тем значениям этого термина, которые18реализуются в таких отраслях права, как земельное право, налоговое право,право интеллектуальной собственности и варианты перевода этого термина наанглийский язык именно в этих значениях, которые зачастую не зафиксированыв русско-английских юридических словарях (например, commerce, commercialdealings, market, trade, tradability, transferability, transactions, sale и др).Третьим фактором риска в юридическом переводе с русского языка наанглийский является немотивированность и семантическая непрозрачностьтерминов.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее