Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык (1101208), страница 3
Текст из файла (страница 3)
В ряде работрассматриваютсядискурсивныеаспектыиспользованияанглийскойюридической терминологии [Колесникова 2007; Пыж 2005; Ускова 2008].Особого внимания заслуживают работы, в которых проводится сравнительныйанализ образования и функционирования юридических терминов в русском ианглийском языках [Бушин 1996; Саковская 2007; Сандалова 2010; Шевченко2006].В восьмом параграфе юридическая терминология рассматривается спозиций юриспруденции и дается характеристика терминологической ситуациив сфере права. В нем представлены различные точки зрения на вопрос осуществовании особого языка права и приводятся дефиниции понятияюридический термин. Юридические термины понимаются как «словесныеобозначениягосударственно-правовыхпонятий,спомощьюкоторыхвыражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписанийгосударства» [Большой юридический словарь 1998].В число основныхтребований к юридическим терминам входят: однозначность, ясность,общепризнанность,апробированность,краткость,самообъяснимостьиустойчивость.Далеепредставленещеодинаспектизученияюридическойтерминологии – рассмотрение ее как части юридической техники, чемупосвящен предпоследний параграф данной главы.
Юридическая техника до сихпор находится вне поля зрения лингвистов, хотя, несомненно, должна статьпредметом их изучения в междисциплинарном русле.Десятый, заключительный, параграф связывает в единое целое такиепонятия, как право, культура и перевод. В нем приводятся определения понятияюридическая культура (или правовая культура), предлагаемые различнымиучеными, раскрывается смысл имеющего место в СШАдвижения Law asCulture («Право как культура»), приверженцы которого понимают особенностиправовой системы (к которым можно отнести и специфичную для той или иной14правовойсистемыюридическуюпроявления национальнойтерминологию)правовой культуры.какособыеформыВзаимодействие правовыхкультур осуществляется с помощью юридического перевода, которыйпредставляет собой межкультурное посредничество в правовой сфере.В2главе«Методологическаябазалингвистическогоилингвокультурологического изучения юридического перевода» трактуютсятакиеметодологическиелингвокультурологическоговопросыизучениялингвистическогоюридическогоперевода,икакнеобходимость анализа юридического перевода в качестве составной частимеждународного правового дискурса, учет типологии юридических текстов истилистическихразновидностейязыкаправавпереводе,спецификаюридического перевода как акта межкультурной коммуникации и др.Юридический перевод освещается в этой главе с междисциплинарных позицийс учетом культурологического поворота в переводоведении в целом.Данная глава включает три параграфа.
Вначале мы представляемперевод как объект теоретического осмысления и приводим ряд дефиницийэтого понятия, предлагаемых различными исследователями, в число которыхвходят: Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов,Дж. Кэтфорд, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, Р. Якобсон. Далее мы переходим квопросу о смене вектора исследования перевода, отмечая такое становящеесядоминантным понятие, как cultural turn (культурологический поворот впереводоведении) и даем характеристику основных переводческих стратегий всвете философско-культурологического подхода. Сторонники двух фактическиполярных стратегий перевода - форенизации и доместикации сходятся в том,что обе стратегии являются определенным лингвистическим и, главное,культурологическимсоставляющуюориентиромобеих стратегийдляпереводчика.подчеркиваетКультурологическуюи самавтортерминовдоместикация и форенизация, американский теоретик перевода Л.
Венути,характеризуя первую как «an ethnocentric reduction of the foreign text to target-15language cultural values» [Venuti 1995; 20], а целью второй считая «to register thelinguistic and cultural difference of the foreign text» [там же].Учитывая тему нашего исследования, мы уделяем значительноевнимание юридическому переводу как составной части международногоправовогодискурса.Стеоретическихпозицийюридическийпереводрассматривается нами в следующих аспектах:1)Его история и современность, а также факторы, определяющиеактуальность юридического перевода на современном этапе.2)Необходимостьучетатипологииюридическихтекстовистилистических разновидностей языка права в переводе.3) Специфика юридического перевода как акта межкультурнойкоммуникации, которая заключается, прежде всего, в его междисциплинарномхарактере, поскольку он находится напересечении юриспруденции,лингвистики и переводоведения.
«The translation of legal texts of any sort, fromstatute laws to contracts to courtroom testimony, is a practice which stands at thecrossroads of three areas of theoretical inquiry: legal theory, language theory …, andtranslation theory» [Morris 1995; 14].4) Профессиональные компетенции, необходимые для юридическогоперевода и предполагающие не только высокий уровень владения иностраннымязыком (включая язык в такой сфере профессиональной коммуникации, какюриспруденция),ноилингвокультурологическуюосновательнуюподготовку,лингвострановедческуюглубокиеправыеизнания,аналитические умения, логическое мышление.5) Юридический перевод и сравнительное правоведение.Многие исследователи отмечают тесную связь между юридическимпереводом и сравнительным правом.
«Often a literal translation is not possible orwould not make much sense. Once again, proper knowledge of the foreign legalsystem is key. That is why comparative law and legal translation are inextricablyinterwined…» [Frohlich 2009; 1]. Именно поэтому в юридическом переводечрезвычайно важны умения и навыки сравнительно-правового анализа.166)Проблемаэквивалентностивкросс-системномюридическомпереводе.Исследователи в основном сходятся во мнении, что наибольшиеcложности в юридическом переводе возникают тогда, когда задействованныеязыки обслуживают принципиально разные правовые системы, которымиявляются, в частности, система общего права (к которой принадлежат Англия иСША) и система континентального права (к которой относится Россия).Представляется, что такой юридический перевод может быть обоснованноназванкросс-системным(илимежсистемным).Словосочетаниекросс-системный юридический перевод представляет собой нашу попытку перевестианглийский термин cross-legal-system translation.
Его можно понимать двояко.В широком смысле практически любой юридический перевод может бытьназван кросс-системным, так как он предполагает не просто перевод с одногоязыка на другой язык, а переводиз правовой системы одной страны вправовую систему другой страны, при этом страны могут принадлежать кодной правовой семье, что обусловливает определенное сходство их правовыхсистем. В более узком смысле кросс-системный юридический перевод – этоперевод, в которомзадействованы языки, обслуживающие принципиальноразные правовые системы, и который предполагает переход из одной системыюридических координат в совершенно иную систему юридических координат.В этом смысле юридический перевод с русского языка на английский и санглийского языка на русскийявляетсяярким примером именно кросс-системного перевода со всеми сложностями, обусловленными несходствомразнотипных правовых систем, которыеиспользуемобслуживают данные языки, и мыданный термин в нашем исследовании во втором значении.Очевидно, что именно в этом случае проблема эквивалентности в юридическомпереводе встает с особой остротой.Глава 3 «Факторы, влияющие на перевод юридической терминологии срусского языка на английский язык» содержит систематизацию и анализтрудностей, возникающих при переводе юридических терминов с русского17языка на английский язык,и факторов, порождающих эти трудности;подробное рассмотрение широкого круга межъязыковых соответствий, а такжелингвистическое и лингвоправовое обоснованиепереводческих стратегий,которые позволяют решить выявленные проблемы юридического перевода.Мы начинаем рассмотрение трудностей юридического перевода срусского языка на английский язык и факторов, порождающих эти трудности, стерминов,отражающихроссийскуюправовуюспецифику,сучетомтерминологического наследия советской эпохи.
Термины, отобранные намидля иллюстрации этой проблемы, включают: право хозяйственного ведения иправо оперативного управления, арбитражный суд и арбитражныйуправляющий, возмездность и возмездный договор, общая совместнаясобственность и общая долевая собственность, правоустанавливающие иправоудостоверяющие документы,земли поселений и земли населенныхпунктов.В данном параграфе мы вводим две из трех формулируемых вдиссертации стратегий юридического перевода, а именно: терминологическоеконструирование и стратегия «сознательных опущений», обосновываемнеобходимость их применения и на практических примерах показываем, какихрезультатов можно добиться с их помощью (например, право хозяйственноговедения – right of economic jurisdiction, право оперативного управления – right ofoperationalmanagement,арбитражныйуправляющий–court-appointedadministrator, земли населенных пунктов – populated area land/population centreland).В качестве второго фактора, осложняющего юридический перевод срусскогоязыканаанглийский,мырассматриваемвариативность юридической терминологии.ограничилисьмногозначность иДля подробного анализа мыдвумя наиболее показательными для данной проблематикитерминами.
Это существительное оборот и глагол выделять (с производнымот него существительным выделение). Так, при рассмотрении термина оборотмы уделяем особое внимание тем значениям этого термина, которые18реализуются в таких отраслях права, как земельное право, налоговое право,право интеллектуальной собственности и варианты перевода этого термина наанглийский язык именно в этих значениях, которые зачастую не зафиксированыв русско-английских юридических словарях (например, commerce, commercialdealings, market, trade, tradability, transferability, transactions, sale и др).Третьим фактором риска в юридическом переводе с русского языка наанглийский является немотивированность и семантическая непрозрачностьтерминов.