Главная » Просмотр файлов » Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык (1101208), страница 2

Файл №1101208 Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык (Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык) 2 страницаОсобенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык (1101208) страница 22019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Латышева, Ю. Найды,Н.М. Нестеровой, Ю.Л. Оболенской, И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга, Я.И.Рецкера,Т. Сейвори,А. Тайтлера, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера,Ф.Шлейермахера, Дж. Штайнера, Р. Якобсона и др.; юридическому переводу Е.Б. Берг,М.Г. Гамзатова, В.А. Иконниковой, И.П. Ивановской, К.М.Левитана, Е.А.

Панкратовой, С. Поммер, Н.В. Саковской, Н.В. Сандаловой,Е.М. Сидо, С. Шарчевич и др.; праву и сравнительному правоведению – С.С.Алексеева, В. Гепхарта, В.А. Горбухова, Р. Давида, К. Осакве, А.С. Пиголкина,Н.Г. Санникова, К.И. Скловского, Е.А. Суханова, В.И. Червонюка, философии– А.С Никулина, А. Гусейнова и др.Теоретическая значимость диссертации состоит в выявлении факторов,влияющих на перевод русской юридической терминологии на английский язык,в установлении системных отношений между выявленными факторами и влингвоправовом анализе механизмов перевода, используемых на практике, всоотношении стеоретическими требованиями к межъязыковой трансляциитерминов.Практическая ценностьисследования заключается в том, что егорезультаты могут быть использованы при составлении русско-английскихсловарей и в курсах специального перевода на филологических и юридическихфакультетах вузов.7Апробация работы осуществлялась в виде докладов и сообщений наследующих научных и научно-практических конференциях и круглых столах:Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры всовременном мире» (МГУ им.

М.В. Ломоносова, март 2009г.), Международнаяконференция «Вопросы юридического перевода» и Учредительное собраниеЕвропейской ассоциации юридических переводчиков (Бельгия, ноябрь 2009г.),IV Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык:исторические судьбы и современность» (МГУ им.

М.В. Ломоносова, март2010г.),Круглыйстол«Проблемысовершенствованияпереводческойдеятельности на современном этапе» (ТПП РФ, Москва, декабрь 2010г.),Круглый стол СПР по вопросам перевода (МИЛ, Москва, апрель 2010г.), 10-йфорум Международной федерации переводчиков«Этика и положительнаяотраслевая практика» (Франция, май 2011г.), XII Международная научнаяконференцияпопереводоведению«Федоровскиечтения»Петербургский государственный университет, октябрь 2012г.).(СанктКлючевыеположения и результаты исследования были апробированы в ходе сериисеминаров по юридическому переводу (РГПУ им. А.И.

Герцена, СанктПетербург, июнь 2010г.; РОСНОУ, Москва, ноябрь 2010, февраль-март 2011г.;филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, декабрь 2010г.).Материалы исследования освещались на заседаниях Терминологическогокомитета Национальной лиги переводчиков с 2008 года. Основные положениядиссертации отражены в восьми публикациях автора, включая две статьи виздании, включенном в перечень ВАК России.В ходе исследования были сформулированы следующие положения,выносимые на защиту:1. Юридический перевод является в большей степени актом межкультурнойкоммуникации, чем актом межъязыковой коммуникации, поскольку впереводческий контакт вступают разные правовые системы и правовыекультуры, несовпадения в которых обусловливают многие проблемыюридического перевода.82.

Терминологические особенности российского правового поля, в которомсочетаются разные по времени возникновения и происхождению словатермины и юридические понятия,а также общая терминологическаянеупорядоченность русскоязычного правового дискурса представляютсобой сложнейшее препятствие, котороеприходится преодолевать вюридическом переводе с русского языка на английский язык с помощьюнабора описанных в диссертации стратегий.3. Одним из способов преодоления данного лингвоправового препятствияявляется создание юридическим переводчиком определенной системы«переводческих»обоснованнымсвыборомтерминологическихосновыватьсякоординатнаюридическииопределенныхсоответствий,пониманиипричемфакторов,эталингвистическимежъязыковыхсистемапорождающихдолжнатрудностиперевода.4. На перевод юридической терминологии с русского языка на английскийвлияют как факторы объективного характера (наличие терминов,отражающих российскую правовую специфику, многозначность ивариативность терминов, их семантическая непрозрачность и др.), так ифакторы субъективного порядка (принцип первой ассоциации, всеобщиетерминологические заблуждения и др.).5.

В диссертации вводятся три типа переводческих стратегий, релевантныхдляюридическогоперевода:терминологическоестратегия «сознательных опущений» иконструирование,стратегия «сознательныхупрощений», и доказывается эффективность их использования длярешения многих проблем юридического перевода с русского языка наанглийский язык.

Комплексность проблем юридического перевода вуказанном направлении требует комплексного подхода к их решению исочетания переводческих стратегий.6. Подходы и принципы Plain English Campaign, выбранные в качествелингвистического ориентира для юридического перевода с русского9языка на английский язык, позволяют добиться понятности переводногоюридического текста и его доступности для понимания представителямидругой правовой культуры.7. В связи с особой важностью обеспечения правовой корректностипереводимого текста необходимо учитывать «диалектику» юридическогоперевода, состоящую в том, что юридический перевод с русского языкана английский и с английского языка на русский представляет собой дваразнонаправленных, но взаимообогащающих и тесно взаимосвязанныхпроцесса, так как ситуация, являющаяся проблемной для перевода сродного языка на иностранный, может служить источником решения дляпроблемной ситуации при переводе в обратном направлении.Терминология диссертации вырабатывалась на основе общепринятой влингвистической литературе.Рабочие и вводимые в работе термины,заимствованные из зарубежного переводоведения и правового дискурса,поясняются в соответствующих главах.Структура и объем работы определены поставленной целью и задачамиисследования.Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения ибиблиографии, включающей272 теоретических источника (из них66 наиностранном языке), 68 словарей и энциклопедических изданий и 46источников примеров.Основное содержание диссертацииВо введении формулируются цель и задачи работы, характеризуютсяее объект и предмет, дается обоснование актуальности работы, ее научнойновизны, теоретической значимости и практической ценности, описываетсяматериал и методы исследования, излагаются основные положения, выносимыена защиту.Глава 1 «Теоретические основы анализа юридической терминологии»посвящена рассмотрению теоретических аспектов терминоведения в целом июридической терминологии в частности.10В первом параграфе термин рассматривается как понятие, освещаетсяего происхождение (слово термин происходит от латинского terminus,означающего«пограничныйзнак»,«граница»,«предел»),отмечаетсямногоаспектность и многоплановость этого понятия и сложность выработкиединой дефиниции этого понятия, являющегося объектом изучения целого ряданаук.Дляцелей нашегоисследованияотражающими основные особенностинаиболееадекватно и полнопонятия термин представляютсяопределения, предложенные С.В.

Гриневым и Л.Л. Нелюбиным, поскольку обаопределения соотносят термин со специальным языком, а второе определениеувязывает терминологию с вопросами перевода.Термин – это «номинативнаяспециальная лексическая единица (слово или словосочетание) специальногоязыка, принимаемая для точного наименования специальных понятий» [Гринев1993; 33]. «В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требуетотдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода»[Нелюбин 2003; 224].Второйпараграфнепосредственносвязанраскрываетспонятиепонятиямитерминосистемы.терминология,Терминтерминосистема,терминополе и терминологическое пространство.На современном этапе многие лингвисты разграничивают понятиятерминологиястихийнои терминосистема.складывающаясяТерминология рассматривается как(сложившаяся)совокупностьтерминов[Суперанская 2003; Сложеникина 2006; Rondeau 1980; Essono 1998, FarjiHaguet, Humbley 2004; Depecker 2002].Терминосистема образуется врезультате упорядочивания стихийно сложившейся терминологии, когданекоторая совокупность номинативных единиц, соответствующих понятиямтой или иной области знаний, трансформируется в определенным образоморганизованную систему терминов с зафиксированными отношениями междуними [Лейчик 2007; Суперанская, Подольская, Васильева 1989 и др.].Существует также точка зрения, согласно которой понятия терминология итерминосистема являются тождественными [Милославская 2008 и др.].11К разряду дискуссионных понятий терминоведения принадлежит понятиетерминополе.

В лингвистике существуют разные, часто несовпадающие,определенияэтогопонятия.Некоторыеисследователисомневаютсявнеобходимости его выделения, полагая, что терминополе и терминосистематождественны. Мы придерживаемся той точки зрения, что терминополеявляется понятием более узким, чем терминосистема.Несмотря на наличие дискуссионных терминологических вопросов, поряду позиций можно отметить общность взгляда исследователей. В частности,этокасаетсяпониманиятерминологическогопространства,котороепредставляет собой «совокупность терминосистем в языке профессиональнойкоммуникации» [Милославская 2008; 50].Третий параграфосвещает вопросытерминообразования.В немпредставлены и проиллюстрированы примерами, в том числе из юридическойсферы, различные способы терминообразования, такие как терминологизация,транстерминологизация, собственно терминообразование (терминологическаядеривация), терминозаимствование, калькирование, аббревиация и др.Четвертый параграф посвящен терминоведению как лингвистическойдисциплине, занимающей особое место среди лингвистических наук.

В данномпараграфе мы рассматриваем вопрос соотношения терминов и литературногоязыка. Во взглядах ученых на этот вопрос четко просматриваются двепротивоположные точки зрения: одни противопоставляют термин как единицуспециальной лексики слову как единице литературного языка, акцентируявнимание на различиях между терминологией и общеупотребительнойлексикой [Суперанская, Подольская, Васильева 1989; Чурсина, Чурсин 2006; идр.], вторые рассматривают терминологию как составную часть лексикилитературного языка [[Винокур 1939; В.П. Даниленко 1971: , Н.З.

Котелова1970; В.Н. Прохорова 1996; А.А. Реформатский 2008].В пятомпараграфе мы продолжаем разговор о терминоведении иотмечаем нормализацию терминологии как одну из важнейших задач этойдисциплины.12Вшестомпараграфераскрываютсятеоретическиетребования,предъявляемые к терминам как по содержанию, так и по форме, ирассматриваетсявопрососоотношениинормативныхтребованийитерминологической реальности.К числу основных требований к терминамотносятся:содержания,фиксированностьнезависимостьотконтекста,точность,отсутствиеоднозначность,синонимов,систематичность и семантическая мотивированность.краткость,«Термин в идеалемаксимально абстрактен, однозначен, стоит вне экспрессии, международен,логичен и систематичен» [Реформатский 2008; 131], однако терминологическаяреальностьдалекадоказательстваотэтогообрисованногоутверждениямыученымприводимидеала.вПрактическиеГлаве3нашегоисследования.Далее мы переходим к рассмотрению юридической терминологии.Седьмой параграф посвящен языку права (ядро которого составляютюридические термины) как объекту лингвистики.

За относительно небольшойпериод времени в изучении юридической терминологии пройден достаточнобольшой путь: от определения базовых понятий [Даниленко 1977; Головин1979],исследованиясемантической,структурно-грамматическойифункциональной специфики юридических терминов и терминологическихсловосочетаний [Балыхина 1982] до изучения юридических терминов с позицийсистемоцентризма [Хижняк 1997; Милославская 2000].В современной лингвистике юридическая терминология изучается вразличных аспектах – когнитивном, прагматическом, антропоцентрическом идр.Анализ юридической терминологии проводится в свете юридизацииестественного языка [Голев 2000], в свете требований, предъявляемых к языкуправа [Ширинкина 2003], а также через призму специфики национальныхправовых культур и принадлежности к национальным правовым системам[Максименко 2003; Сotterrell 2006; Pommer 2008]; исследуется спецификарусской юридической терминологии [Голиков 2008; Денисова 1992; Матвеева2004; Попова 2007; Смирнова 2009; Федорченко 2004; Хижняк 1998];13изучаются проблемы английской юридической терминологии [Глинская 2002;Данилов 2003; Иконникова 2005; Прохорова 1996; Сидо 1996].

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6455
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее