Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык (1101208), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Латышева, Ю. Найды,Н.М. Нестеровой, Ю.Л. Оболенской, И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга, Я.И.Рецкера,Т. Сейвори,А. Тайтлера, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера,Ф.Шлейермахера, Дж. Штайнера, Р. Якобсона и др.; юридическому переводу Е.Б. Берг,М.Г. Гамзатова, В.А. Иконниковой, И.П. Ивановской, К.М.Левитана, Е.А.
Панкратовой, С. Поммер, Н.В. Саковской, Н.В. Сандаловой,Е.М. Сидо, С. Шарчевич и др.; праву и сравнительному правоведению – С.С.Алексеева, В. Гепхарта, В.А. Горбухова, Р. Давида, К. Осакве, А.С. Пиголкина,Н.Г. Санникова, К.И. Скловского, Е.А. Суханова, В.И. Червонюка, философии– А.С Никулина, А. Гусейнова и др.Теоретическая значимость диссертации состоит в выявлении факторов,влияющих на перевод русской юридической терминологии на английский язык,в установлении системных отношений между выявленными факторами и влингвоправовом анализе механизмов перевода, используемых на практике, всоотношении стеоретическими требованиями к межъязыковой трансляциитерминов.Практическая ценностьисследования заключается в том, что егорезультаты могут быть использованы при составлении русско-английскихсловарей и в курсах специального перевода на филологических и юридическихфакультетах вузов.7Апробация работы осуществлялась в виде докладов и сообщений наследующих научных и научно-практических конференциях и круглых столах:Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры всовременном мире» (МГУ им.
М.В. Ломоносова, март 2009г.), Международнаяконференция «Вопросы юридического перевода» и Учредительное собраниеЕвропейской ассоциации юридических переводчиков (Бельгия, ноябрь 2009г.),IV Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык:исторические судьбы и современность» (МГУ им.
М.В. Ломоносова, март2010г.),Круглыйстол«Проблемысовершенствованияпереводческойдеятельности на современном этапе» (ТПП РФ, Москва, декабрь 2010г.),Круглый стол СПР по вопросам перевода (МИЛ, Москва, апрель 2010г.), 10-йфорум Международной федерации переводчиков«Этика и положительнаяотраслевая практика» (Франция, май 2011г.), XII Международная научнаяконференцияпопереводоведению«Федоровскиечтения»Петербургский государственный университет, октябрь 2012г.).(СанктКлючевыеположения и результаты исследования были апробированы в ходе сериисеминаров по юридическому переводу (РГПУ им. А.И.
Герцена, СанктПетербург, июнь 2010г.; РОСНОУ, Москва, ноябрь 2010, февраль-март 2011г.;филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, декабрь 2010г.).Материалы исследования освещались на заседаниях Терминологическогокомитета Национальной лиги переводчиков с 2008 года. Основные положениядиссертации отражены в восьми публикациях автора, включая две статьи виздании, включенном в перечень ВАК России.В ходе исследования были сформулированы следующие положения,выносимые на защиту:1. Юридический перевод является в большей степени актом межкультурнойкоммуникации, чем актом межъязыковой коммуникации, поскольку впереводческий контакт вступают разные правовые системы и правовыекультуры, несовпадения в которых обусловливают многие проблемыюридического перевода.82.
Терминологические особенности российского правового поля, в которомсочетаются разные по времени возникновения и происхождению словатермины и юридические понятия,а также общая терминологическаянеупорядоченность русскоязычного правового дискурса представляютсобой сложнейшее препятствие, котороеприходится преодолевать вюридическом переводе с русского языка на английский язык с помощьюнабора описанных в диссертации стратегий.3. Одним из способов преодоления данного лингвоправового препятствияявляется создание юридическим переводчиком определенной системы«переводческих»обоснованнымсвыборомтерминологическихосновыватьсякоординатнаюридическииопределенныхсоответствий,пониманиипричемфакторов,эталингвистическимежъязыковыхсистемапорождающихдолжнатрудностиперевода.4. На перевод юридической терминологии с русского языка на английскийвлияют как факторы объективного характера (наличие терминов,отражающих российскую правовую специфику, многозначность ивариативность терминов, их семантическая непрозрачность и др.), так ифакторы субъективного порядка (принцип первой ассоциации, всеобщиетерминологические заблуждения и др.).5.
В диссертации вводятся три типа переводческих стратегий, релевантныхдляюридическогоперевода:терминологическоестратегия «сознательных опущений» иконструирование,стратегия «сознательныхупрощений», и доказывается эффективность их использования длярешения многих проблем юридического перевода с русского языка наанглийский язык.
Комплексность проблем юридического перевода вуказанном направлении требует комплексного подхода к их решению исочетания переводческих стратегий.6. Подходы и принципы Plain English Campaign, выбранные в качествелингвистического ориентира для юридического перевода с русского9языка на английский язык, позволяют добиться понятности переводногоюридического текста и его доступности для понимания представителямидругой правовой культуры.7. В связи с особой важностью обеспечения правовой корректностипереводимого текста необходимо учитывать «диалектику» юридическогоперевода, состоящую в том, что юридический перевод с русского языкана английский и с английского языка на русский представляет собой дваразнонаправленных, но взаимообогащающих и тесно взаимосвязанныхпроцесса, так как ситуация, являющаяся проблемной для перевода сродного языка на иностранный, может служить источником решения дляпроблемной ситуации при переводе в обратном направлении.Терминология диссертации вырабатывалась на основе общепринятой влингвистической литературе.Рабочие и вводимые в работе термины,заимствованные из зарубежного переводоведения и правового дискурса,поясняются в соответствующих главах.Структура и объем работы определены поставленной целью и задачамиисследования.Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения ибиблиографии, включающей272 теоретических источника (из них66 наиностранном языке), 68 словарей и энциклопедических изданий и 46источников примеров.Основное содержание диссертацииВо введении формулируются цель и задачи работы, характеризуютсяее объект и предмет, дается обоснование актуальности работы, ее научнойновизны, теоретической значимости и практической ценности, описываетсяматериал и методы исследования, излагаются основные положения, выносимыена защиту.Глава 1 «Теоретические основы анализа юридической терминологии»посвящена рассмотрению теоретических аспектов терминоведения в целом июридической терминологии в частности.10В первом параграфе термин рассматривается как понятие, освещаетсяего происхождение (слово термин происходит от латинского terminus,означающего«пограничныйзнак»,«граница»,«предел»),отмечаетсямногоаспектность и многоплановость этого понятия и сложность выработкиединой дефиниции этого понятия, являющегося объектом изучения целого ряданаук.Дляцелей нашегоисследованияотражающими основные особенностинаиболееадекватно и полнопонятия термин представляютсяопределения, предложенные С.В.
Гриневым и Л.Л. Нелюбиным, поскольку обаопределения соотносят термин со специальным языком, а второе определениеувязывает терминологию с вопросами перевода.Термин – это «номинативнаяспециальная лексическая единица (слово или словосочетание) специальногоязыка, принимаемая для точного наименования специальных понятий» [Гринев1993; 33]. «В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требуетотдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода»[Нелюбин 2003; 224].Второйпараграфнепосредственносвязанраскрываетспонятиепонятиямитерминосистемы.терминология,Терминтерминосистема,терминополе и терминологическое пространство.На современном этапе многие лингвисты разграничивают понятиятерминологиястихийнои терминосистема.складывающаясяТерминология рассматривается как(сложившаяся)совокупностьтерминов[Суперанская 2003; Сложеникина 2006; Rondeau 1980; Essono 1998, FarjiHaguet, Humbley 2004; Depecker 2002].Терминосистема образуется врезультате упорядочивания стихийно сложившейся терминологии, когданекоторая совокупность номинативных единиц, соответствующих понятиямтой или иной области знаний, трансформируется в определенным образоморганизованную систему терминов с зафиксированными отношениями междуними [Лейчик 2007; Суперанская, Подольская, Васильева 1989 и др.].Существует также точка зрения, согласно которой понятия терминология итерминосистема являются тождественными [Милославская 2008 и др.].11К разряду дискуссионных понятий терминоведения принадлежит понятиетерминополе.
В лингвистике существуют разные, часто несовпадающие,определенияэтогопонятия.Некоторыеисследователисомневаютсявнеобходимости его выделения, полагая, что терминополе и терминосистематождественны. Мы придерживаемся той точки зрения, что терминополеявляется понятием более узким, чем терминосистема.Несмотря на наличие дискуссионных терминологических вопросов, поряду позиций можно отметить общность взгляда исследователей. В частности,этокасаетсяпониманиятерминологическогопространства,котороепредставляет собой «совокупность терминосистем в языке профессиональнойкоммуникации» [Милославская 2008; 50].Третий параграфосвещает вопросытерминообразования.В немпредставлены и проиллюстрированы примерами, в том числе из юридическойсферы, различные способы терминообразования, такие как терминологизация,транстерминологизация, собственно терминообразование (терминологическаядеривация), терминозаимствование, калькирование, аббревиация и др.Четвертый параграф посвящен терминоведению как лингвистическойдисциплине, занимающей особое место среди лингвистических наук.
В данномпараграфе мы рассматриваем вопрос соотношения терминов и литературногоязыка. Во взглядах ученых на этот вопрос четко просматриваются двепротивоположные точки зрения: одни противопоставляют термин как единицуспециальной лексики слову как единице литературного языка, акцентируявнимание на различиях между терминологией и общеупотребительнойлексикой [Суперанская, Подольская, Васильева 1989; Чурсина, Чурсин 2006; идр.], вторые рассматривают терминологию как составную часть лексикилитературного языка [[Винокур 1939; В.П. Даниленко 1971: , Н.З.
Котелова1970; В.Н. Прохорова 1996; А.А. Реформатский 2008].В пятомпараграфе мы продолжаем разговор о терминоведении иотмечаем нормализацию терминологии как одну из важнейших задач этойдисциплины.12Вшестомпараграфераскрываютсятеоретическиетребования,предъявляемые к терминам как по содержанию, так и по форме, ирассматриваетсявопрососоотношениинормативныхтребованийитерминологической реальности.К числу основных требований к терминамотносятся:содержания,фиксированностьнезависимостьотконтекста,точность,отсутствиеоднозначность,синонимов,систематичность и семантическая мотивированность.краткость,«Термин в идеалемаксимально абстрактен, однозначен, стоит вне экспрессии, международен,логичен и систематичен» [Реформатский 2008; 131], однако терминологическаяреальностьдалекадоказательстваотэтогообрисованногоутверждениямыученымприводимидеала.вПрактическиеГлаве3нашегоисследования.Далее мы переходим к рассмотрению юридической терминологии.Седьмой параграф посвящен языку права (ядро которого составляютюридические термины) как объекту лингвистики.
За относительно небольшойпериод времени в изучении юридической терминологии пройден достаточнобольшой путь: от определения базовых понятий [Даниленко 1977; Головин1979],исследованиясемантической,структурно-грамматическойифункциональной специфики юридических терминов и терминологическихсловосочетаний [Балыхина 1982] до изучения юридических терминов с позицийсистемоцентризма [Хижняк 1997; Милославская 2000].В современной лингвистике юридическая терминология изучается вразличных аспектах – когнитивном, прагматическом, антропоцентрическом идр.Анализ юридической терминологии проводится в свете юридизацииестественного языка [Голев 2000], в свете требований, предъявляемых к языкуправа [Ширинкина 2003], а также через призму специфики национальныхправовых культур и принадлежности к национальным правовым системам[Максименко 2003; Сotterrell 2006; Pommer 2008]; исследуется спецификарусской юридической терминологии [Голиков 2008; Денисова 1992; Матвеева2004; Попова 2007; Смирнова 2009; Федорченко 2004; Хижняк 1998];13изучаются проблемы английской юридической терминологии [Глинская 2002;Данилов 2003; Иконникова 2005; Прохорова 1996; Сидо 1996].