Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык (1101208), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Здесь примерами служат четыре термина: валюта баланса (balancesheet total, учет по отгрузке – accrual basis accounting, строительствохозспособом – force account construction и обеспечительные меры –provisionalВremedies).данномпараграфемывводимтретьюизформулируемых в диссертации стратегий юридического перевода - стратегию«сознательных упрощений» и обосновываем возможность ее применения дляперевода семантически немотивированных терминов в том случае, когдапрямойанглийскийэквивалентхозспособом) являетсяпрагматикапереводарусскоготермина(строительствоузкоспециальным (force account construction), атребуетобеспечениямаксимальнойдоступностипереводного текста для понимания целевой аудиторией (construction withoutcontractors, construction using internal resources).Далее мы обращаемся к такому явлению, как терминологическаясинонимия. Проблема синонимии в русской юридической терминологииприменительно к переводу требует рассмотрения в нескольких аспектах:1.
С одной стороны, имеются случаи, когда слова, являющиесясинонимами в общелитературном языке, обозначают разные понятия вюридическомязыке(следствиеирасследование–investigationandexamination, санация и финансовое оздоровление – rehabilitation and financialrecovery).2. Встречается и обратное. Термины-синонимы в юридическом языкене являются синонимами в своих общелитературных значениях (земельныйучасток и землепользование – land plot and land holding).193.Наконец, термины, синонимичные в одной области права, иногдарасходятся по значению в другой (регистрация и постановка на учет-registration at the place of residence and registration at the place of stay).К числу факторов, осложняющих юридический перевод с русского языкана английский, также относятся терминологические коллизии, в рамкахкоторых «сталкиваются» термины официальных русских (переводных) текстовмеждународных договоров и терминология современного российского права.Этупроблемумырассматриваемнапримеретерминовфирменноенаименование и коммерческое обозначение и вариантов их перевода наанглийский язык, сравнивая терминологию официальной русской (переводной)версии Парижской конвенции по охране промышленной собственности,участницейкоторойГражданскогоявляетсяРоссийскаякодекса («ГК РФ»).Федерация,ироссийскогоВ официальном переводе указаннойконвенции термин trade name переведен как фирменное наименование, приэтом в ГК РФ фирменное наименование понимается иначе, а эквивалентомиспользуемого в Парижской конвенции термина trade name является терминроссийского законодательства коммерческое обозначение.Далеемыуделяемзначительноевниманиепроблемамперевода,обусловленным межъязыковой паронимией, на примере таких терминов, кактитул, новация, реформация баланса,объект и субъект.Эти терминысвидетельствуют о том, что в юридическом переводе нужно с особойосторожностью относиться к «интернационализмам», поскольку представлениео«международном» характере именно юридических терминов зачастуюоказывается ложным:объект ≠ objectобъект налогообложения – taxable itemobject of taxation = purpose of taxation – цель взимания налоговсубъект (деятель) ≠ subject (предмет)субъект преступления – perpetrator of a crime, criminalsubject of a crime – предмет преступления20В данном параграфе мы вновь обращаемся к стратегии «сознательныхупрощений», на этот раз более подробно, обосновываем ее преимущества идемонстрируем результаты ее практического применения в юридическомпереводе, которыми являются ясные и компактные английские эквивалентырусских юридических терминов (субъектный состав договора – contractingparties,субъектправонарушения -диспетчерского управления -субъектoffender,оперативноВ качествеswitchgear operator/company).результатов применения данной стратегии мы также показываем примерыперевода на английский язык русских юридических текстов, отвечающие,насколько это практически возможно, подходам и принципам Plain EnglishCampaign, заявленным в нашем исследовании в качестве лингвистическогоориентира для юридического перевода с русского языка на английский язык.В седьмом параграфе речь идет о проблеме русицизмов, которыенеизбежно появляются в переводном тексте как результат действия принципапервойассоциации.Здесьпредставленанализслучаевмежъязыковойинтерференции.
Для этого анализа мы отобрали ряд юридических терминов илексических единиц, типичных для юридического словоупотребления (включаяглагольные обороты и прилагательные), при переводе которых на английскийязык в большинстве случаев звучит русский «акцент», а именно: владеть направе, найти отражение в чем-либо, в лице (договор заключен компанией«ААА»влицеГенеральноговнешнеэкономическаясоответствующий.директора),деятельность,Обозначивпроблемууставныйреквизиты,русицизмовкапитал,отношения,какоднуизсерьезнейших проблем юридического перевода, мы предлагаем и способы еерешенияcиспользованиемформулируемыхвнашемисследованиипереводческих стратегий.Последний параграф данной главы посвящен такой проблеме, как«всеобщие терминологические заблуждения», которые являются источникомпереводческих трудностей и новых значений терминов.
В качестве примера мырассматриваем термины слияние и присоединение как наименования двух форм21реорганизацииюридическихлиц,предусмотренныхроссийскимзаконодательством, и сложности, связанные с их переводом на английскийязык. Основная причина данных сложностей заключается в сдвиге в семантикеанглийского термина-эквивалента присоединения, произошедшем не в языке, ав сознании широкого круга пользователей, которые употребляют этот термин вдругом значении, что не позволяет использовать его как прямое словарноесоответствие русскому термину. Английским термином-эквивалентом являетсяmerger, дефиниции которого в англо-английских толковых юридическихсловарях показывают абсолютное совпадение со значением русского терминаприсоединение, однако на практике merger употребляется в значении«слияние», при этом словарным эквивалентом слияния является терминconsolidation.В заключении сформулированы выводы и представлены перспективыисследования.Рамки диссертации не позволили проанализировать всефакторы, влияющие на перевод юридической терминологии с русского языканаанглийскийязык.Дальнейшегоисследованиятребуютпроблемыюридического перевода, обусловленные высокой частотностью абстрактныхсуществительных и номинативных цепочек в русском юридическом языке, атакже особенностями предложно-падежных конструкций, используемых врусскоязычном правовом дискурсе.
Отдельной проблемой юридическогоперевода с русского языка на английский язык является «обратный» переводизначально заимствованных лексических единиц, приобретающих в русскомязыке новые значения и оттенки.соотношенияДальнейшего изучения требует и вопросюридической полноты и языковой избыточности правовоготекста в свете перевода и связанный с этим вопрос о границах переводческойсвободы и возможностях использования формулируемых в диссертациистратегий «сознательных опущений» и «сознательных упрощений».22ПубликацииПо теме диссертации опубликованы следующие работы:1.
Некрасова Т.П. Жесткий дедлайн на поиск локейшена: к вопросу оразмывании семантических и стилистических границ в современнойрусской речи // Вестник Удмуртского университета, Серия 5:История и филология, Выпуск № 2, 2010. C. 150-153.2. ЗахраиC.X.,НекрасоваТ.П.Отрудностяхвосприятиясемантических инноваций в русском языке иностранцами // ВестникУдмуртского университета, Серия 5: История и филология, Выпуск№ 2, 2011. C.
96-99.3. НекрасоваТ.П.Факторы,влияющиенапереводюридическойтерминологии с русского языка на английский язык // «Русский язык:исторические судьбы и современность», IV Международный конгрессисследователей русского языка. Труды и материалы. М.: Изд-во Моск.ун-та, 2010. C. 545.4. Юшина Е.В, Некрасова Т.П.,Чиркина М.И., Зубанова И.В. Учебниканглийского языка. Практика профессионального перевода.
Социальноэкономическая тематика. В 2-х т. М., 2011.5. Некрасова Т.П. Проблемы межкультурной коммуникации в юридическомпереводе // Тезисы докладов XII Международной научной конференциипо переводоведению «Федоровские чтения». СПб, 2012.6. Некрасова Т.П. Юридический перевод. Сборник статей. С русскогоюридического на английский общепонятный.
М., 2012.7. Некрасова Т.П. Проблемы межкультурной коммуникации в юридическомпереводе//УниверситетскоеМеждународнойнаучнойпереводоведение.конференциипоМатериалыXIIпереводоведению«Федоровские чтения». Изд-во СПбГУ. СПб. (в состоянии публикации)8. Nekrasova, T. Traps and Mishaps in Legal Translation // Materials of theTenth International Forum on Ethics and Good Practices. Paris, 2011.23По теме диссертации также опубликована двадцать одна статья впрофессиональном журнале переводчиков «Мосты» (М., Изд-во «Р.Валент») идевять статьей размещено на специализированных переводческих порталах всети Интернет - на сайте Национальной лиги переводчиков и переводческомсайте «Думать вслух».24.