Главная » Просмотр файлов » Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык (1101208), страница 4

Файл №1101208 Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык (Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык) 4 страницаОсобенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык (1101208) страница 42019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Здесь примерами служат четыре термина: валюта баланса (balancesheet total, учет по отгрузке – accrual basis accounting, строительствохозспособом – force account construction и обеспечительные меры –provisionalВremedies).данномпараграфемывводимтретьюизформулируемых в диссертации стратегий юридического перевода - стратегию«сознательных упрощений» и обосновываем возможность ее применения дляперевода семантически немотивированных терминов в том случае, когдапрямойанглийскийэквивалентхозспособом) являетсяпрагматикапереводарусскоготермина(строительствоузкоспециальным (force account construction), атребуетобеспечениямаксимальнойдоступностипереводного текста для понимания целевой аудиторией (construction withoutcontractors, construction using internal resources).Далее мы обращаемся к такому явлению, как терминологическаясинонимия. Проблема синонимии в русской юридической терминологииприменительно к переводу требует рассмотрения в нескольких аспектах:1.

С одной стороны, имеются случаи, когда слова, являющиесясинонимами в общелитературном языке, обозначают разные понятия вюридическомязыке(следствиеирасследование–investigationandexamination, санация и финансовое оздоровление – rehabilitation and financialrecovery).2. Встречается и обратное. Термины-синонимы в юридическом языкене являются синонимами в своих общелитературных значениях (земельныйучасток и землепользование – land plot and land holding).193.Наконец, термины, синонимичные в одной области права, иногдарасходятся по значению в другой (регистрация и постановка на учет-registration at the place of residence and registration at the place of stay).К числу факторов, осложняющих юридический перевод с русского языкана английский, также относятся терминологические коллизии, в рамкахкоторых «сталкиваются» термины официальных русских (переводных) текстовмеждународных договоров и терминология современного российского права.Этупроблемумырассматриваемнапримеретерминовфирменноенаименование и коммерческое обозначение и вариантов их перевода наанглийский язык, сравнивая терминологию официальной русской (переводной)версии Парижской конвенции по охране промышленной собственности,участницейкоторойГражданскогоявляетсяРоссийскаякодекса («ГК РФ»).Федерация,ироссийскогоВ официальном переводе указаннойконвенции термин trade name переведен как фирменное наименование, приэтом в ГК РФ фирменное наименование понимается иначе, а эквивалентомиспользуемого в Парижской конвенции термина trade name является терминроссийского законодательства коммерческое обозначение.Далеемыуделяемзначительноевниманиепроблемамперевода,обусловленным межъязыковой паронимией, на примере таких терминов, кактитул, новация, реформация баланса,объект и субъект.Эти терминысвидетельствуют о том, что в юридическом переводе нужно с особойосторожностью относиться к «интернационализмам», поскольку представлениео«международном» характере именно юридических терминов зачастуюоказывается ложным:объект ≠ objectобъект налогообложения – taxable itemobject of taxation = purpose of taxation – цель взимания налоговсубъект (деятель) ≠ subject (предмет)субъект преступления – perpetrator of a crime, criminalsubject of a crime – предмет преступления20В данном параграфе мы вновь обращаемся к стратегии «сознательныхупрощений», на этот раз более подробно, обосновываем ее преимущества идемонстрируем результаты ее практического применения в юридическомпереводе, которыми являются ясные и компактные английские эквивалентырусских юридических терминов (субъектный состав договора – contractingparties,субъектправонарушения -диспетчерского управления -субъектoffender,оперативноВ качествеswitchgear operator/company).результатов применения данной стратегии мы также показываем примерыперевода на английский язык русских юридических текстов, отвечающие,насколько это практически возможно, подходам и принципам Plain EnglishCampaign, заявленным в нашем исследовании в качестве лингвистическогоориентира для юридического перевода с русского языка на английский язык.В седьмом параграфе речь идет о проблеме русицизмов, которыенеизбежно появляются в переводном тексте как результат действия принципапервойассоциации.Здесьпредставленанализслучаевмежъязыковойинтерференции.

Для этого анализа мы отобрали ряд юридических терминов илексических единиц, типичных для юридического словоупотребления (включаяглагольные обороты и прилагательные), при переводе которых на английскийязык в большинстве случаев звучит русский «акцент», а именно: владеть направе, найти отражение в чем-либо, в лице (договор заключен компанией«ААА»влицеГенеральноговнешнеэкономическаясоответствующий.директора),деятельность,Обозначивпроблемууставныйреквизиты,русицизмовкапитал,отношения,какоднуизсерьезнейших проблем юридического перевода, мы предлагаем и способы еерешенияcиспользованиемформулируемыхвнашемисследованиипереводческих стратегий.Последний параграф данной главы посвящен такой проблеме, как«всеобщие терминологические заблуждения», которые являются источникомпереводческих трудностей и новых значений терминов.

В качестве примера мырассматриваем термины слияние и присоединение как наименования двух форм21реорганизацииюридическихлиц,предусмотренныхроссийскимзаконодательством, и сложности, связанные с их переводом на английскийязык. Основная причина данных сложностей заключается в сдвиге в семантикеанглийского термина-эквивалента присоединения, произошедшем не в языке, ав сознании широкого круга пользователей, которые употребляют этот термин вдругом значении, что не позволяет использовать его как прямое словарноесоответствие русскому термину. Английским термином-эквивалентом являетсяmerger, дефиниции которого в англо-английских толковых юридическихсловарях показывают абсолютное совпадение со значением русского терминаприсоединение, однако на практике merger употребляется в значении«слияние», при этом словарным эквивалентом слияния является терминconsolidation.В заключении сформулированы выводы и представлены перспективыисследования.Рамки диссертации не позволили проанализировать всефакторы, влияющие на перевод юридической терминологии с русского языканаанглийскийязык.Дальнейшегоисследованиятребуютпроблемыюридического перевода, обусловленные высокой частотностью абстрактныхсуществительных и номинативных цепочек в русском юридическом языке, атакже особенностями предложно-падежных конструкций, используемых врусскоязычном правовом дискурсе.

Отдельной проблемой юридическогоперевода с русского языка на английский язык является «обратный» переводизначально заимствованных лексических единиц, приобретающих в русскомязыке новые значения и оттенки.соотношенияДальнейшего изучения требует и вопросюридической полноты и языковой избыточности правовоготекста в свете перевода и связанный с этим вопрос о границах переводческойсвободы и возможностях использования формулируемых в диссертациистратегий «сознательных опущений» и «сознательных упрощений».22ПубликацииПо теме диссертации опубликованы следующие работы:1.

Некрасова Т.П. Жесткий дедлайн на поиск локейшена: к вопросу оразмывании семантических и стилистических границ в современнойрусской речи // Вестник Удмуртского университета, Серия 5:История и филология, Выпуск № 2, 2010. C. 150-153.2. ЗахраиC.X.,НекрасоваТ.П.Отрудностяхвосприятиясемантических инноваций в русском языке иностранцами // ВестникУдмуртского университета, Серия 5: История и филология, Выпуск№ 2, 2011. C.

96-99.3. НекрасоваТ.П.Факторы,влияющиенапереводюридическойтерминологии с русского языка на английский язык // «Русский язык:исторические судьбы и современность», IV Международный конгрессисследователей русского языка. Труды и материалы. М.: Изд-во Моск.ун-та, 2010. C. 545.4. Юшина Е.В, Некрасова Т.П.,Чиркина М.И., Зубанова И.В. Учебниканглийского языка. Практика профессионального перевода.

Социальноэкономическая тематика. В 2-х т. М., 2011.5. Некрасова Т.П. Проблемы межкультурной коммуникации в юридическомпереводе // Тезисы докладов XII Международной научной конференциипо переводоведению «Федоровские чтения». СПб, 2012.6. Некрасова Т.П. Юридический перевод. Сборник статей. С русскогоюридического на английский общепонятный.

М., 2012.7. Некрасова Т.П. Проблемы межкультурной коммуникации в юридическомпереводе//УниверситетскоеМеждународнойнаучнойпереводоведение.конференциипоМатериалыXIIпереводоведению«Федоровские чтения». Изд-во СПбГУ. СПб. (в состоянии публикации)8. Nekrasova, T. Traps and Mishaps in Legal Translation // Materials of theTenth International Forum on Ethics and Good Practices. Paris, 2011.23По теме диссертации также опубликована двадцать одна статья впрофессиональном журнале переводчиков «Мосты» (М., Изд-во «Р.Валент») идевять статьей размещено на специализированных переводческих порталах всети Интернет - на сайте Национальной лиги переводчиков и переводческомсайте «Думать вслух».24.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6455
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее