Диссертация (1101195), страница 33
Текст из файла (страница 33)
30а).Это один из достаточно редких в рассмотренных нами ранних текстахслучаев употребления однонаправленного глагола движения. Как и в другихслучаях, представляя действие как длительное, имперфект при этом имеетингрессивное значение и приводит к появлению новой ситуации. Такоепрочтение этой грамматической формы демонстрируети переводО. В. Творогова, в котором мы видим начинательный глагол СВ: … и, придя вупомянутый город и поискав, нашла его в доме священника и спобоями повела назад. Приведя домой, заперла его, сказав: «Теперь уж несможешь убежать от меня <…>» [Творогов 2004: 361].Аналогичные пример находим в Сказании о Борисе и Глебе:182с̃тыи же поиде въ кораблици ‧ и ӻко оузьрѣ ӻ с̃тыи въздрадовасӻ д̃шею ‧ а они оузьрѣвъше и омрачаахоу с и гребӻахоу сӻ къ немоу(СкБГ, 13г).Ср. перевод Д. С.
Лихачева: Святой же плыл в это время в ладье, и онивстретили его в устье Смядыни. И когда увидел их святой, то возрадовалсядушою, а они, увидев его, помрачнели и стали грести к нему, и подумал он— приветствовать его хотят [Дмитриев 1978: 293].Тот факт, что автор перевода обращается к глаголам СВ, подтверждаетнаше предположение: имперфект в данном случае воспринимается какформа,продвигающаясюжетноедействие,распространяясьнатусемантическую область, которая в современном литературном языкенаходится в ведении СВ.Возвращаясь к былинам, отметим, что в них можно найти схожиепримеры, которые, не будучи тождественными, демонстрируют тем не менеефункциональное подобие имперфекта и л-форм НСВ, ср.
два контекста:Возьѣха же король с ними . противоу же Данилоу кнѧзю . Данилаже приде к немоу . исполчи всѧ люди своѣ . <…> // и просисѧ оу него въстанъ . зане || знои бѣ великъ . д̃не того ωнъ же ӻ и за роукоу . и веде его вполатоу свою . и самъ соволочашеть ег̃ . и ωблачашеть и .
и во порты своѣ. и такоу чс̃ть творѧшеть емоу . и прииде в домъ свои (ГВЛ, л. 273 об. – 274,1252 г.).Как и приходит тут Илья Муромец,Скидывал он с сéбя платья-ты каличьии,Розувал лапóтцы семи шелков,Обувал на ножки-то сапожки сафьянныи,Надевал на ся платьица цветныи,Взимал тут он к себе своего добра коня,Садился тут Илья на добра коня, <…>Да поехал тут Ильюшенка во Киев град (Онеж., с. 435).183Мы видим, что и в былинном, и в летописном тексте действия,обозначенные глаголами прошедшего НСВ, включены в цепочку следующихдруг за другом событий, и каждое последующее происходит послезавершения предыдущего.СПИ требует отдельного обсуждения. Во-первых, этот текст обособленот рассмотренных ранее с точки зрения его жанровой характеристики.
Вовторых, это один из древнейших известных нам поэтических памятников,созданных на основе устной традиции и обнаруживающих явные параллели ссовременным фольклором. Поэтому единственный эпизод в этом тексте (аименно сон Святослава), содержащий интересующее нас употреблениеимперфекта, может оказаться для нас очень ценным. Приведем его:вечераА Святъславь мутенъ сонъ видѣ въ Кiевѣ на горахъ: «Си ночь съодѣвах<у>т<ь>мя,рече,чръноюпаполомою,накроватитисовѣ; чръпахуть ми синее вино съ трудомъ смѣшено; сыпахуть митъщими тулы поганыхъ тльковинъ великый женчюгъ на лоно; и нѣгуютьмя; уже дьскы безъ кнѣса в моемъ теремѣ златовръсѣмъ.
Всю нощь съвечера б<у>с<и>ви врани възграяху; у Плѣсньска на болони бѣша дебрь(с)кисан<и> и несош<а я> къ синему морю» (СПИ, 93 – 99).Исследователи неоднократно обращались к анализу этого фрагмента,однако в фокусе их внимания, как правило, оказывались вопросы егоинтерпретацииивключенностивкультурный,историческийиэтнографический контекст.В наиболее известных переводах СПИ (в частности, у Д.
С. Лихачева,Н. А. Заболоцкого, В. А. Жуковского, К. Д. Бальмонта и др.) мы неизменнонаходим на месте имперфекта л-формы НСВ. В одних случаях ониупотребляются в общефактическом значении, в других – в конкретнопроцессном (если то, о чем рассказывает Святослав, воспринимается какдлящееся в течение всей ночи). Наконец, возможен вариант стилизации, при184котором формы НСВ обозначают завершенные однократные действия, тоесть употребляются в «былинной» функции. Ср.:И Святославу мутный сон привиделся:«В Киеве на горах в ночь сию с вечераОдевали меня, — рек он, — черным покровом на кровати тесовой;Черпали мне синее вино, с горечью смешанное;Сыпали мне пустыми колчанамиЖемчуг великий в нечистых раковинах на лоноИ меня нежили.А кровля без князя была на тереме моем златоверхом.И с вечера целую ночь граяли враны зловещие,Слетевшись на склон у Пленьска в дебри Кисановой...Уж не послать ли мне к синему морю?» (переводВ.
А. Жуковского);А Святослав смутный сон видел в Киеве на горах. «Этой ночью свечера одевали меня, — говорил, — черной паполомой на кроватитисовой, черпали мне синее вино, с горем смешанное, осыпа́ли менякрупным жемчугом из пустых колчанов поганых толковин и нежили меня.Уже доски без князька в моем тереме златоверхом. Всю ночь с вечера серыевороны граяли у Плесньска на лугу, были в дебри Кисановой и понеслись ксинему морю» (перевод Д. С. Лихачева).По всей видимости, у нас нет оснований считать действия,обозначенные в этом фрагменте формами имперфекта, неоднократными (вотличие, например, от имперфекта СВ възграяху, указывающего намногократное повторение действия), равно как и расценивать их как фоновыепо отношению к каким-либо другим событиям в этом эпизоде.Определение глагольной семантики в данном случае в известнойстепени зависит от того, как мы понимаем обстоятельство времени си ночь съвечера.
Следующее за ним анафорическое начало фразы всю ночь съ вечера всочетании с имперфектом СВ (възграяху) показывает, что здесь речь идет о185длительном периоде с вечера до утра, в течение которого повторялосьдействие, выраженное предикатом. В первом же случае аналогичнаяинтерпретация не кажется столь очевидной.Длявыражениясиночьзначение‘этой(прошлой)ночью’подтверждается встретившимся в берестяной грамоте XII века № 794сочетанием зиму си – ‘этой зимой’ [Зализняк 2007: 123].
Соответственно,вопрос сводится к тому, как мы понимаем выражение съ вечера.Известно, что в диалектах широко распространено употребление этоговыражения в значении ‘вечером, в вечернее время’, ср. пример изНационального корпуса русского языка (диалектного):А с вечера нам все сказали, что тридцать пять километров по фронту пролежью будем лежать на Кенигсберх [И.
Я. Горбачев. Военные будни[с. Высокое, Глушковский район Курской области, 2000] – НКРЯ(диалектный)].Аналогичные примеры мы найдем и в художественной литературе:Скварыш опять стал выхаживать по квартире, подошел к темномуокну в зальчике. Во дворе внизу словно бы ярче, чем с вечера, горел на мачтефонарь, сильнее светились кузова автомобилей в прогалах черных тополевыхкрон. Было сонно и пусто.
И так же пусто и устало-сонно делалось на душеу профессора (В. Быков. Бедные люди).Сына же на самом деле никакого не было, была дочь, и проснуласьона в ужасе оттого, что сон был сильнее яви, и в первую минуту послепробуждения она была уверена, что сын-то у нее есть, но она про негосовершенно забыла. Потом она зажгла свет, при свете наваждениерассеялось, и она вспомнила, что с вечера ей пришлось долго лазать поящикам письменного стола в поисках некоторой потерянной бумаги, и отэтих поисков и завязался дурацкий сон (Л. Улицкая. Пиковая дама).В этой связи кажется возможным прочтение фразы си ночь съ вечеракак ‘этим (прошлым) вечером’, где сначала дается общее указание на времясуток, а затем следует уточнение временных рамок, аналогично тому, что мы186видим в выражениях типа сегодня вечером, вчера вечером.
Ср. также: Вчера сутра дождь был – ‘вчера утром’.Ограниченный подобным образом временной период позволяет намвоспринимать действия не как повторяющиеся в течение некоторого времени(такое прочтение в любом случае кажется не вполне логичным) и не какфоновые, сопровождающие какие-либо другие события, но как действиязавершенные и следующие друг за другом. Таким образом, перед намипоследовательностьсобытий,каждоеизкоторыхзавершаетсядонаступления следующего. При этом мы видим, что действие, обозначенноеимперфектом СВ възграяху, является как раз фоновым по отношению ковсей цепочке – оно сопровождает все события, происходившие в течениеночи, что вполне соответствует значению имперфекта.Приведенный эпизод СПИ интересен для нас прежде всего тем, чтодемонстрирует полное функциональное соответствие употребленного здесьимперфекта былинному претериту НСВ. В текстах былин нам не удалосьнайти фрагмент, хотя бы в некоторой степени приближенный к содержаниюэтого эпизода из СПИ, однако даже произвольно выбранный контекст, каккажется,показываетфункциональнуюблизостьформпрошедшегонесовершенного:А й проводили-то Добрыню во больше место <…>А за тыи ли за питья за медвяныи.Наливали ему чару зелена вина,Наливали-то вторую пива пьянаго,Наливали ему третью меду сладкого <…>.А и принимал Добрыня единóй рукой,Выпивает-то Добрыня на еди́ный дух (Онежские былины, с.














