Диссертация (1101195), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Вполне очевидно при этом, что ни в одном изприведенных случаев употребления имперфекта не идет речи о фоновомдействии: действия, названные этой формой, сменяют друг друга и приводятк появлению новой ситуации.То же видим в СкБГ, ср:Б̃лженыи же борисъ ӻко же с бѣ воротилъ и сталъ бѣ на льтѣшатьры ‧ и рѣша къ немоу дроужина поиди сди кывѣ на столѣ отьни‧ се бо вси вои въ роукоу твою суть ‧ тнъ же имъ отъвѣщавааше ‧не боуди ми възти роукы на брата свого и ще же быхъ имѣлъ акы о̃ца‧ си слышавъше вои разидоша с т него ‧ а самъ оста тъкъмо съ177отрокы своими (СкБГ, 10г) – цепочка образуется двумя аористами иимперфектом: рѣша – отъвѣщавааше – разидоша.Стоит отметить, что в летописной повести о Борисе и Глебе (мы читаемее, например, в КЛ и ранних записях ХЛ) форма имперфекта для введениячужой речи не используется – в подобных контекстах употребляется аористили аорист с причастием: Он же к ним отвеща, рек… (ХЛ, л.
85,1015 г.); рѣша єму дружина т̃н … нъ же реч̃ … (КЛ, л. 49 об. – 50,1015 г.).Можно утверждать, таким образом, что в определенных контекстныхусловияхимперфектспособенназыватьдействия,продвигающиеповествование, и в этих случаях он сближается по своей функции с аористом.По-видимому, глаголы речи в исследованных памятниках неслучайносоставляют большую часть всех примеров (заметим, что это характерно нетолько для текстов раннего периода).
В. В. Бородич со ссылкой на другихисследователей замечает, что глаголы этой семантической группы «во всехиндоевропейских языках отличаются наименьшей выразительностью вотношении видов». В частности, констатируется «довольно безразличноеупотребление имперфекта и аориста при глаголах высказывания» вдревнегреческомязыке:«припростомотдельномвысказываниипредпочитается аорист, перед длинной речью – имперфект». Впрочем, самаВ. В. Бородич подчеркивает, что это правило «не всегда соблюдается»[Бородич 1954: 61, 95].
О возможности переводить древнегреческийимперфект «прошедшим временем недлительного вида» ранее писалС. И. Соболевский, уточняя, что это относится «главным образом кимперфектамглаголовсзначениями:идти,посылать,говорить,спрашивать, думать, пытаться», и замечая, что в русском языке глаголыНСВ говорил, спрашивал, думал, пытался и т.
п. могут употребляться «водном значении с прошедшим недлительного вида этих глаголов: сказал,спросил, подумал, попытался и т. п.» [Соболевский 1948/2000: 294].178Частые случаи выбора формы аориста вместо греческого имперфекта инаоборот, встречающиеся и в старославянских памятниках, В. В. Бородичотчасти объясняет «колебаниями» между этими формами в греческоморигинале и, соответственно, наличием множества вариантов в греческихрукописях, «потому что, очевидно, не было существенной разницы в способевыражения между аористом и имперфектом, что переводчики, по-видимому,чувствовали и не старались буквально следовать за оригиналом» [Бородич1954: 95].
Таким образом, по ее мнению, «как в греческом языке, так и вславянском между этими формами не было существенной разницы»[Бородич 1954: 111].Сопоставляя разные редакции Евангелия XIII – XV вв., В. В. Колесовтакже отмечает взаимную мену аориста и имперфекта, «лексическиограниченную глаголами говорения и мышления». Он связывает это с«контекстуальнымпереосмыслениемпоследовательностисобытий»ижеланием редактора изменить соотношение основного и второстепенногодействий [Колесов 1976: 77 - 78]. Приведем один из его примеров:И ставъ архиереи посредѣ вопроси Иисуса глаголя, Мк.
XIV, 60. Вдругой редакции: вста … впрашаше [Колесов 1976: 77].Возможность введения чужой речи посредством имперфекта (равно каки употребление других глаголов в событийном значении), обнаруженная воригинальныхвосточнославянскихпамятникахподтверждаетпредположение, что колебания в выборе аориста и имперфекта в подобныхслучаях в старославянских текстах не связаны с одним только влияниемгреческого оригинала, но объясняются аналогичным поведением этой формыв славянских языках.Глаголы «неречевых» действий (21 случай) в рассмотренных текстахсемантически достаточно разнообразны: слати, даяти, приходити, пасати,понужати, соволочати, облачати, убивати, прилагати, грести и др. Каквидно из приведенного списка, здесь представлены и глаголы, неспособные179иметь процессное значение, и, напротив, глаголы, для НСВ которых этозначение является обычным. Рассмотрим сначала первую группу.В абсолютном большинстве контекстов с такими глаголами, как слати,посылати, приходити и т.
п., определить, не обозначает ли формамногократно повторяющееся действие, однозначно невозможно, ср.:Изславъ же пришедъ к Бѣлугороду . и стоӻ коло дѣтинца . д̃ .нед̃ли строгъ бше Ростиславъ до него самъ пожеглъ . С̃тославъже слаше и Щернигова къ Изславу . вел ему миръ взти . <…> Изславъже не послушавъ . брата своего С̃тослава . но реч̃ ему <…> а лѣпле хочю сдеоумерети (КЛ, л.
185, 1161 г.).Контекстов, подобных приведенному, в летописях достаточно много –как правило, мы не знаем, одно или несколько сообщений с тем или инымприказомбылоотправлено.Особоговниманиязаслуживаюттенемногочисленные случаи, когда однократность действия несомненна,например:том же лѣт̃ поча рать || Изславъ Дв̃двичь .
на рослава наГаличьскаго . ища волости . Иванови Ростиславич̃ рекшему Берладнику. слахуть бо с к нему Галичане велче ему всѣсти на конѣ . и тѣмьсловомъ пооущивають его к собѣ . рекуче толико ӻвиш̃ стгы . и мыступимъ рослава . а ко Изславу приходшеть же ему та вѣсть изВолодимира . же хотть на нь поити <…> . и нача слати . къ братуС̃тославу къ лговичю . и къ Всеволодичю С̃тославу вел има . поити съсобою . на Галичь (КЛ, л. 179 – 179 об., 1159 г.).Если первая из двух форм имперфекта в этом отрывке, по всейвидимости, имеет значение неоднократного действия, то во втором случаемы видим уже явно единичное событие, причем акцент на процессе егосовершения отсутствует – важен результат: ‘ему [Ярославу] пришла весть из180Владимира о том, что хотят на него пойти, и он начал слать сообщениябрату Святославу Олеговичу…’.
Узнав о готовящемся нападении, князьЯрослав обращается за помощью к братьям – эти события связаны как чистовременными, так и причинно-следственными отношениями.Напомним один из былинных примеров употребления этого жеглагола:Он выходил с почестнаго пира от князя от Владимира,И приходил-то к государыни к своей да родной маменькиИ воспроговорил же ей да таково слово:– Ай же ты государыни Добрынюшкина матушка,А Ефимья ты же Олександровна!И ты когда меня спородила,Завернула бы в камочки во крушатыя,Ты кидала бы меня да во сине море (Онеж., с.
278).Достаточно часто имперфект употребляется в ингрессивном значении,которое также предполагает переход к новой ситуации. Так, глагол убиваху,по-видимому, означает начали убивать, стали убивать:Прииде Святоша и Путята августа 5 день, а воем Давыдовомоблежащим град в полуденье, и Давыдови спящу, и внезапу пришедше начашасѣщи а, а гражане вытекъше из города на них же и убиваху их. И побѣжеДавыд и Мъстиславъ, сыновець его.
Святоша же и Путята вшедше въградъ, и посадиста Святополча посадника Василя (МЛС, л. 25 об., 1099 г.) –форма побѣже выражает непосредственный результат нападения, а именнодействий, обозначенных глаголами начаша сѣщи и убиваху. Следовательно,имперфект – это одна из тех форм, которые в этом контексте содержатуказание на переход к новой ситуации.Рассмотрим глаголы, НСВ которых в нейтральном контексте непредполагает обязательного значения повторяемости названного действия:понужати, соволочати, облачати и др.
В следующем примере стандартная181нарративная цепочка, состоящая из законченных недлительных действий впрошлом, замыкается имперфектом:Приде король в Галичь . и приведе ӻтровь свою . великоую кнгинюРомановоую . и боре Володимерьскыи . <…> // времени же миноувшю .король спѣашеть рать великоу (ГВЛ, л. 248 – 248 об., 1209 г.) – на этомзаканчивается погодная запись, и точно определить, имеет ли имперфектначинательное значение или называет завершенное действие, мы не можем.Но присутствие в контексте дательного самостоятельного делает действие,названное имперфектом, основным в цепочке: по прошествии временикороль стал собирать (или собрал) большое войско.В ЖФП из 16 обнаруженных примеров имперфекта в событийномзначении только один не имеет отношения к речевым действия – глаголвлещи:и пришедъши въ преже реченыи градъ и искавъши брете и въдомоу презвутерове ‧ и имъши влечаше и въ градъ свои биющи‧ и въ домъсвои приведъши и запрети моу гл̃гщи ‧ ӻко къ томоу не имаши титимене ‧ лико бо аще камо идеши ‧ азъ шедъши и обрѣтъши тӻ съвӻзанабиющи приведоу въ сии градъ (ЖФП, с.














