Диссертация (1101087), страница 8
Текст из файла (страница 8)
комментарий в сноске 7.20Взаимозаменимы в значении: «специальное помещение для стоянки и текущего ремонта автомобилей имотоциклов» [Крысин 1998], французское слово также означает: «процесс паркования автомобиля» и«коммерческое предприятие, занимающееся хранением, продажей и ремонтом автомобилей».21См. комментарий в сноске 8.22Взаимозаменимы в значении: «в древнегреческом театре: первый из трех актеров, исполнитель главнойроли» [Крысин 1998], фарнцузское слово также имеет значение: «главный герой, главное действующее лицов театральном или литературном произведении».23См.
комментарий в сноске 9.24См. комментарий в сноске 10.25См. комментарий в сноске 11.26См. комментарий в сноске 12.27См. комментарий в сноске 39.28В русском языке означает: «Лечащий врач больницы, клиники и т.п., работающий под руководствомзаведующего отделением» или «врач, проходящий подготовку по какой-л. специальности в клиникеучебного или научно-исследовательского института» [БТС (дата обращения: 08.10.2013)], во французскомже языке основное на сегодняшний день значение – «компьютер».1937Но может возникнуть и особый случай сопоставления коррелятивныхинтернациональных лексем с совпадающим значением, т. е. по сутиинтеронимов, когда сходными оказываются основы слов, а суффиксы,прикрепляемыекэтимосновам, оказываютсяразными.Однимизпоказательных примеров такого случая является лексическая группа,называющая натуралистов, когда во французском языке входящие в нееноминации образуются с интернациональным суффиксом -iste, а в русскомязыке им соответствует при одинаковой морфологической основе и значениюлексемы с интернациональным суффиксоидом -лог:anesthésiste // анестезиолог29biologiste // биологentomologiste // энтомологphysiologiste // физиологzoologiste // зоологЕщё несколько характерных примеров с несовпадающими конечнымиформантами30:abréviation // аббревиатураdodécaphonisme // додекафонияjournalisme // журналистикаnumérotage // нумерацияpartition // партитураprogrammeur // программист29Примеры взяты из работы [Кузнецова 1998: 203].В приведенных примерах важно, что различаются конечные форманты коррелятивных слов.
Например,слово асфальтирование в «Морфемно-орфографическом словаре» А. Н. Тихонова [Тихонов 2002] членитсятак: Асфальт/и́р/ова/ни/е [й/э], то есть там несколько суффиксов. Для морфологической интерференционнойошибки важно не столько конкретное членение слова на аффиксы, сколько тот факт, что французское словоможет быть по аналогии ошибочно перенесено франкофоном в русский язык: *асфальтаж.3038Вуказанных примерах, реальнозафиксированныхв практикепреподавания французского языка, происходит нарушение ожидаемогосоответствия формы и содержания интернациональных слов.
Возникаетошибка уже не по семантической, а по структурной аналогии. Говорящиеошибочно переносят конечный формант, существующий в родном языке, накоррелятивное слово иностранного языка с тем же значением. Русофонобразует во французском языке неправильную форму *programmiste вместоправильной programmeur, а франкофон, что показал дополнительный опросинформантов, может образовать в русском языке несуществующую форму*программёр.
Таким же образом русофон образует во французском языкенеправильную форму *partiture вместо правильной partition, а франкофон –неправильную форму *партиция вместо правильной партитура.Придерживаясь терминологии И. Н. Кузнецовой, в этом случаевозникает так называемое mot-pastiche, ошибка по аналогии.В этом и состоит механизм морфологической интерференции.Возможно, точнее было бы определить данный вид интерференции какморфемное смешение. Но поскольку смешение происходит на уровнесемантически сходных слов, а не морфем, мы сохраняем термининтерференция»,«морфологическаяужепринятыйврядеработ,посвящённых данному явлению.Исходя из вышесказанного, морфологическую интерференциюможно определить как ошибочное образование в чужом контактном языкесовпадающих по значению и сходных по интернациональной основе слов(mots-pastiches)снеправильныминтернациональнымсуффиксом,заимствованным из родного языка.
Иными словами, морфологическаяинтерференция предполагает потенциальное (в отдельных случаях иреальное) ошибочное образование «слов-аналогий» в чужом языке поморфологической модели коррелятивных слов родного языка, формируемойморфемами интернационального характера.391.4.
ВыводыЛингвистическаяинтерференциярассматриваетсявданномисследовании как смешение языковых единиц при контакте языков.В рамках теории языковых контактов интерференция – это следствиенеудачного переключения с одного языка на другой, когда в ситуациимногоязычия правила одной языковой системы переносятся на правиладругой, что служит причиной возникновения речевой ошибки в языкерецепторе.У. Вайнрайх предлагает два подхода к изучению двуязычия иинтерференции: индивидуальный и коллективный. Задача их описания –предотвращение потенциально возможной ошибки. Для выявления реальныхинтерференционныхфактовнеобходимоприбегатьккомплекснымсоциопсихологическим и лингвистическим экспериментам.Действие интерференционного механизма, соласно У. Вайнрайху,заключается в том, что носитель языка-источника интерференции, опираясьна замеченный ранее ряд регулярных соответствий в языке-рецепторе, далеепредполагает по аналогии это соответствие там, где его уже нет.
Этотмеханизм приложим не только ко всей языковой системе, но и к ее частям: кфонетике, лексике, синтаксису и др.Согласно Э. Хаугену, такое наложение языковых систем в сознаниидвуязычного носителя свидетельствует о наличии у него менее двухязыковых систем, но более одной. При интерференции происходит неполноепереключение между языковыми кодами.В. Ю. Розенцвейг изучает влияние интерференционных ошибок в речина изменения в строении языка.В зависимости от того, на каком уровне языка проявляется наложениекодов, можно выделить фонетический, грамматический и лексический типыинтерференции. Для данной работы особую актуальность имеет лексическаяинтерференция.
Лексика – самый подвижный пласт языка. При контакте40языков на этом уровне выделяются заимствование как средство обогащениясловарного состава и интерференция как ошибка.Предметом данного исследования является механизм возникновения уговорящего на иностранном языке ложных лексических аналогий с роднымязыком.Исследование проводится в рамках теории языкового смешенияИ. Н. Кузнецовой, котороая предполагает, что интерференция происходит изза формального и/или семантического сходства смешиваемых единиц.Происходитьтакоесмешениеможетнепроизвольно:1)паронимия(смешение слов внутри одного языка) и 2) диапаронимия (смешение словдвухязыков);атакжепроизвольно:3)паронимическаяаттракция(используется в художественных целях).
В данной работе исследуетсядиапаронимия как частный случай интерференционной ошибки.Выделяютсятритипадиапаронимов:1)синонимические(взаимозаменимы хотя бы в одном значении), 2) контактные (нет общегословарного значения, но есть метафорические или метонимические связи), 3)дистантные паронимы (не имеют сходных словарных значений, смешениепроисходит из-за звукового подобия).Межъязыковаялексическаяинтерференцияразличаетсяпонаправленности переноса: 1) экстраверсивная (с родного языка наиностранный) и 2) интроверсивная (с иностранного языка на родной).
Внашем случае, перенос наблюдается с французского языка на русский или срусского на французский. Подобная интерференция может быть двух видов:семантическая и морфологическая. Семантическая интерференция, т. е.«ложные друзья переводчика» семантического типа появляются вследствиеошибочного отождествления формально схожих слов.
Морфологическаяинтерференция возникает, когда слова ошибочно отождествляются по формеиз-за сходства семантических наполнений. Этот вид интерференциичастично исследован в работах И. Н. Кузнецовой и В. Л. Муравьева.41Согласно идее И. Н. Кузнецовой, лексические единицы, включающие всвойсоставинтернациональныеэлементыиспособныевызватьморфологическую ошибку по аналогии, можно представить законченнымсписком, чтобы в дальнейшем успешно предотвращать ошибку этого типа.Эта цель и ставится в данной работе.
Для ее реализации был проведенсловарный эксперимент с существительными, включающими в свой составодин из семи, выделяемых для русского языка, интернациональныхсуффиксов.Ошибки такого типа возникают из-за того, что форма и содержание несоответствуютдругдругувопрекипредположениюговорящего,опирающегося на существующую структурную аналогию. Такой ошибочныйпереносконечногоформантапреподавательской практике.былмногократнозафиксированв422. Глава вторая. Методика, материал и результаты исследования2.1. Методика исследованияОпределение морфологической интерференции и описанный вышемеханизм её возникновения позволили разработать методику выявленияпотенциальной морфологической интерференции при контакте двух языков.Дляэтогонеобходимосопоставитьвсеморфологическикоррелятивные, т.е. имеющие сходную основу и включающие в свой составкоррелятивный интернациональный суффикс слова двух языков, которыевоспринимаются как сходные при языковом контакте.Впервые такую методику разработала И.
Н. Кузнецова в докторскойдиссертации [Кузнецова 1998б], где эта методика была подробно описана иреализована на практике на материале коррелятивных интернациональныхсуффиксов -iste/-ист во французском и русском языках. Вслед за этимпоявились работы, в которых по вышеупомянутой методике анализироваласьморфологическая интерференция на материале слов, содержащих другиеинтернациональные коррелятивные форманты: -ateur/-атор [Андросов 1994;1998] и -age/-аж [Анисимова 2003; 2007]. В указанных работах быливыявлены слова со сходными значениями, по-разному оформленные в двухсравниваемых языках.Анализ слов с интернациональными суффиксами показал, что ониподразделяются на два основных типа:1. интернационализмы (слова сходные по форме и значению);2. интерференты (слова несходные по форме и/или значению).Интернационализмы, как уже было упомянуто выше, являютсяэквивалентами при переводе (например: aviation / авиация31, candidature /31Ср.: фр.
aviation: «1. Activité, pratique de la locomotion aérienne, et particult emploi des avions; ensemble destechniques et des activités relatives à la circulation aérienne, au transport aérien. 2. Milit. Arme aérienne; armée del'air. 3. Industrie et technique de la fabrication des engins aériens» [PR] и рус. авиация: «1. Теория и практикапередвижения в воздушном пространстве на летательных аппаратах тяжелее воздуха. 2.















