Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101087), страница 8

Файл №1101087 Диссертация (Морфологическая интерференция при контакте французского и русского языков) 8 страницаДиссертация (1101087) страница 82019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 8)

комментарий в сноске 7.20Взаимозаменимы в значении: «специальное помещение для стоянки и текущего ремонта автомобилей имотоциклов» [Крысин 1998], французское слово также означает: «процесс паркования автомобиля» и«коммерческое предприятие, занимающееся хранением, продажей и ремонтом автомобилей».21См. комментарий в сноске 8.22Взаимозаменимы в значении: «в древнегреческом театре: первый из трех актеров, исполнитель главнойроли» [Крысин 1998], фарнцузское слово также имеет значение: «главный герой, главное действующее лицов театральном или литературном произведении».23См.

комментарий в сноске 9.24См. комментарий в сноске 10.25См. комментарий в сноске 11.26См. комментарий в сноске 12.27См. комментарий в сноске 39.28В русском языке означает: «Лечащий врач больницы, клиники и т.п., работающий под руководствомзаведующего отделением» или «врач, проходящий подготовку по какой-л. специальности в клиникеучебного или научно-исследовательского института» [БТС (дата обращения: 08.10.2013)], во французскомже языке основное на сегодняшний день значение – «компьютер».1937Но может возникнуть и особый случай сопоставления коррелятивныхинтернациональных лексем с совпадающим значением, т. е. по сутиинтеронимов, когда сходными оказываются основы слов, а суффиксы,прикрепляемыекэтимосновам, оказываютсяразными.Однимизпоказательных примеров такого случая является лексическая группа,называющая натуралистов, когда во французском языке входящие в нееноминации образуются с интернациональным суффиксом -iste, а в русскомязыке им соответствует при одинаковой морфологической основе и значениюлексемы с интернациональным суффиксоидом -лог:anesthésiste // анестезиолог29biologiste // биологentomologiste // энтомологphysiologiste // физиологzoologiste // зоологЕщё несколько характерных примеров с несовпадающими конечнымиформантами30:abréviation // аббревиатураdodécaphonisme // додекафонияjournalisme // журналистикаnumérotage // нумерацияpartition // партитураprogrammeur // программист29Примеры взяты из работы [Кузнецова 1998: 203].В приведенных примерах важно, что различаются конечные форманты коррелятивных слов.

Например,слово асфальтирование в «Морфемно-орфографическом словаре» А. Н. Тихонова [Тихонов 2002] членитсятак: Асфальт/и́р/ова/ни/е [й/э], то есть там несколько суффиксов. Для морфологической интерференционнойошибки важно не столько конкретное членение слова на аффиксы, сколько тот факт, что французское словоможет быть по аналогии ошибочно перенесено франкофоном в русский язык: *асфальтаж.3038Вуказанных примерах, реальнозафиксированныхв практикепреподавания французского языка, происходит нарушение ожидаемогосоответствия формы и содержания интернациональных слов.

Возникаетошибка уже не по семантической, а по структурной аналогии. Говорящиеошибочно переносят конечный формант, существующий в родном языке, накоррелятивное слово иностранного языка с тем же значением. Русофонобразует во французском языке неправильную форму *programmiste вместоправильной programmeur, а франкофон, что показал дополнительный опросинформантов, может образовать в русском языке несуществующую форму*программёр.

Таким же образом русофон образует во французском языкенеправильную форму *partiture вместо правильной partition, а франкофон –неправильную форму *партиция вместо правильной партитура.Придерживаясь терминологии И. Н. Кузнецовой, в этом случаевозникает так называемое mot-pastiche, ошибка по аналогии.В этом и состоит механизм морфологической интерференции.Возможно, точнее было бы определить данный вид интерференции какморфемное смешение. Но поскольку смешение происходит на уровнесемантически сходных слов, а не морфем, мы сохраняем термининтерференция»,«морфологическаяужепринятыйврядеработ,посвящённых данному явлению.Исходя из вышесказанного, морфологическую интерференциюможно определить как ошибочное образование в чужом контактном языкесовпадающих по значению и сходных по интернациональной основе слов(mots-pastiches)снеправильныминтернациональнымсуффиксом,заимствованным из родного языка.

Иными словами, морфологическаяинтерференция предполагает потенциальное (в отдельных случаях иреальное) ошибочное образование «слов-аналогий» в чужом языке поморфологической модели коррелятивных слов родного языка, формируемойморфемами интернационального характера.391.4.

ВыводыЛингвистическаяинтерференциярассматриваетсявданномисследовании как смешение языковых единиц при контакте языков.В рамках теории языковых контактов интерференция – это следствиенеудачного переключения с одного языка на другой, когда в ситуациимногоязычия правила одной языковой системы переносятся на правиладругой, что служит причиной возникновения речевой ошибки в языкерецепторе.У. Вайнрайх предлагает два подхода к изучению двуязычия иинтерференции: индивидуальный и коллективный. Задача их описания –предотвращение потенциально возможной ошибки. Для выявления реальныхинтерференционныхфактовнеобходимоприбегатьккомплекснымсоциопсихологическим и лингвистическим экспериментам.Действие интерференционного механизма, соласно У. Вайнрайху,заключается в том, что носитель языка-источника интерференции, опираясьна замеченный ранее ряд регулярных соответствий в языке-рецепторе, далеепредполагает по аналогии это соответствие там, где его уже нет.

Этотмеханизм приложим не только ко всей языковой системе, но и к ее частям: кфонетике, лексике, синтаксису и др.Согласно Э. Хаугену, такое наложение языковых систем в сознаниидвуязычного носителя свидетельствует о наличии у него менее двухязыковых систем, но более одной. При интерференции происходит неполноепереключение между языковыми кодами.В. Ю. Розенцвейг изучает влияние интерференционных ошибок в речина изменения в строении языка.В зависимости от того, на каком уровне языка проявляется наложениекодов, можно выделить фонетический, грамматический и лексический типыинтерференции. Для данной работы особую актуальность имеет лексическаяинтерференция.

Лексика – самый подвижный пласт языка. При контакте40языков на этом уровне выделяются заимствование как средство обогащениясловарного состава и интерференция как ошибка.Предметом данного исследования является механизм возникновения уговорящего на иностранном языке ложных лексических аналогий с роднымязыком.Исследование проводится в рамках теории языкового смешенияИ. Н. Кузнецовой, котороая предполагает, что интерференция происходит изза формального и/или семантического сходства смешиваемых единиц.Происходитьтакоесмешениеможетнепроизвольно:1)паронимия(смешение слов внутри одного языка) и 2) диапаронимия (смешение словдвухязыков);атакжепроизвольно:3)паронимическаяаттракция(используется в художественных целях).

В данной работе исследуетсядиапаронимия как частный случай интерференционной ошибки.Выделяютсятритипадиапаронимов:1)синонимические(взаимозаменимы хотя бы в одном значении), 2) контактные (нет общегословарного значения, но есть метафорические или метонимические связи), 3)дистантные паронимы (не имеют сходных словарных значений, смешениепроисходит из-за звукового подобия).Межъязыковаялексическаяинтерференцияразличаетсяпонаправленности переноса: 1) экстраверсивная (с родного языка наиностранный) и 2) интроверсивная (с иностранного языка на родной).

Внашем случае, перенос наблюдается с французского языка на русский или срусского на французский. Подобная интерференция может быть двух видов:семантическая и морфологическая. Семантическая интерференция, т. е.«ложные друзья переводчика» семантического типа появляются вследствиеошибочного отождествления формально схожих слов.

Морфологическаяинтерференция возникает, когда слова ошибочно отождествляются по формеиз-за сходства семантических наполнений. Этот вид интерференциичастично исследован в работах И. Н. Кузнецовой и В. Л. Муравьева.41Согласно идее И. Н. Кузнецовой, лексические единицы, включающие всвойсоставинтернациональныеэлементыиспособныевызватьморфологическую ошибку по аналогии, можно представить законченнымсписком, чтобы в дальнейшем успешно предотвращать ошибку этого типа.Эта цель и ставится в данной работе.

Для ее реализации был проведенсловарный эксперимент с существительными, включающими в свой составодин из семи, выделяемых для русского языка, интернациональныхсуффиксов.Ошибки такого типа возникают из-за того, что форма и содержание несоответствуютдругдругувопрекипредположениюговорящего,опирающегося на существующую структурную аналогию. Такой ошибочныйпереносконечногоформантапреподавательской практике.былмногократнозафиксированв422. Глава вторая. Методика, материал и результаты исследования2.1. Методика исследованияОпределение морфологической интерференции и описанный вышемеханизм её возникновения позволили разработать методику выявленияпотенциальной морфологической интерференции при контакте двух языков.Дляэтогонеобходимосопоставитьвсеморфологическикоррелятивные, т.е. имеющие сходную основу и включающие в свой составкоррелятивный интернациональный суффикс слова двух языков, которыевоспринимаются как сходные при языковом контакте.Впервые такую методику разработала И.

Н. Кузнецова в докторскойдиссертации [Кузнецова 1998б], где эта методика была подробно описана иреализована на практике на материале коррелятивных интернациональныхсуффиксов -iste/-ист во французском и русском языках. Вслед за этимпоявились работы, в которых по вышеупомянутой методике анализироваласьморфологическая интерференция на материале слов, содержащих другиеинтернациональные коррелятивные форманты: -ateur/-атор [Андросов 1994;1998] и -age/-аж [Анисимова 2003; 2007]. В указанных работах быливыявлены слова со сходными значениями, по-разному оформленные в двухсравниваемых языках.Анализ слов с интернациональными суффиксами показал, что ониподразделяются на два основных типа:1. интернационализмы (слова сходные по форме и значению);2. интерференты (слова несходные по форме и/или значению).Интернационализмы, как уже было упомянуто выше, являютсяэквивалентами при переводе (например: aviation / авиация31, candidature /31Ср.: фр.

aviation: «1. Activité, pratique de la locomotion aérienne, et particult emploi des avions; ensemble destechniques et des activités relatives à la circulation aérienne, au transport aérien. 2. Milit. Arme aérienne; armée del'air. 3. Industrie et technique de la fabrication des engins aériens» [PR] и рус. авиация: «1. Теория и практикапередвижения в воздушном пространстве на летательных аппаратах тяжелее воздуха. 2.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее