Диссертация (1101087), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Н. Кузнецовой, будем называтьморфологической, потому что как и при семантической интерференциидиапаронимов речь идёт о смешении схожих лексем, но, в данном случае, непо содержанию, а по форме.Иными словами, морфологическая интерференция наблюдается принарушенииожидаемогоморфологическогосоответствиясходныхпозначению интернациональных слов. Она потенциально возможна принесовпаденииконечныхформантовинтернациональногохарактеравструктурно сходных коррелятах рассматриваемых языков. Основывается онана изначальном предположении формального сходства.Морфологическая интерференция, являющаяся предметом данногоисследования, возникает, таким образом, в тех случаях, когда коррелятысхожи по семантике, но формально несхожи, то есть если конечный формант,вопреки ожиданиям, не совпадает (partition // партитура, polissure //16Фр.
affaire и рус. афера имеют разные значения: ср. «I. Une affaire, des affaires 1. Ce que qqn a à faire, cequi l'occupe ou le concerne. ◆ Ce qui intéresse particulièrement qqn, lui convient. 3. Ce qui occupe de façonembarrassante. ◆ Danger. 4.
(1690) Ensemble de faits créant une situation compliquée, où diverses personnes,divers intérêts sont aux prises. ◆ Spécialement Scandale social, politique venant à la connaissance du public. ◆Évènement, crime posant une énigme policière. 5. (1690) Procès, objet d'un débat judiciaire. ◆ Querelle entraînantun duel. 6.
(1694) Combat, conflit militaire ou diplomatique. 7. Marché conclu ou à conclure avec qqn. Fam. Unbon partenaire sexuel. 8. (1690) Entreprise commerciale ou industrielle. II. Au pluriel Les affaires 1. (1508)Ensemble des occupations et activités d'intérêt public. 2. Situation matérielle d'un particulier. ◆ Fam. État dans ledéveloppement d'une intrigue, d'une aventure amoureuse. 3. Écon. Les activités économiques (notamment dansleurs conséquences commerciales et financières). 4. (début xiiie) Objets ou effets personnels» [PR] и«Рискованное, мошенническое дело; сомнительная сделка с целью наживы» [БТС].17Фр.
biologiste означает: «Spécialiste de biologie» [PR], рус. биолог означает: «1. Специалист по биологии. 2.Разг. Учитель биологии. 3. Разг. Студент биологического факультета института, университета» [БТС].32полировка и др.). Придерживаясь терминологии И. Н. Кузнецовой, в этомслучае возникает так называемое mot-pastiche, ошибка по аналогии.Воспользовавшись обратными словарями русского и французского языков,такие ошибочные образования можно представить конечным списком и, темсамым, предотвратить потенциальную ошибку, что очень важно впреподавательской и переводческой практикеТакого рода исследование и было предпринято в настоящей работе наосновании методики, описание которой предлагается в нижеследующихпараграфах данной главы.331.3.4.
Определение межъязыковой морфологическойинтерференцииКак уже указывалось в предыдущем параграфе, наблюдение надповедением межъязыковых коррелятов при контакте языков показывает, чтосмешение сходных слов может вызывать не только их неправильноеупотреблениесошибочнымсдвигомвсемантике,традиционнохарактеризуемое как явление «ложных друзей переводчика», но и нарушениерегулярного структурного соответствия сходных коррелятов, котороеопределяется как морфологическая интерференция.Дело в том, что интернациональные слова, в первую очередь,существительные, анализ которых и взят за основу в данной работе, во всехязыках чаще всего образуются на основе интернациональных суффиксов.Список интернациональных суффиксов в русском языке выявиличешскийисследовательЙ.
ЙирачекивенгерскийисследовательМ. Фогараши [Йирачек 1967; 1971; Фогараши 1980].Названные авторы указали 7 интернациональных суффиксов в русскомязыке: 1) -ор (декоратор); 2) -ист (пианист); 3) -изм (кубизм); 4) -ит(кварцит); 5) -аж (литраж); 6) -циj (стандартизация); 7) -ур(а) (агентура).Им соответствуют французские суффиксы, которые также являютсяинтернациональными: 1) -eur (cascadeur); 2) -iste (alpiniste); 3) -isme(conservatisme); 4) -ite (bronchite); 5) -age (massage); 6) -tion (confédération); 7)-ure (dictature).Под суффиксом в данном исследовании понимается комплекс морфем,состоящий из основного варианта морфемы (в нижеследующем спискеуказан на первом месте), ее производных, а также позиционных вариантов (внижеследующем списке указан через косую черту «/») [Ефремова 1996: 1321] или, согласно терминологии авторов пособия «Словообразование всовременном французском языке» [Халифман и др. 1983: 36], варианты «сточкизренияморфо-фонологическойдистрибуции».Полныйсписок34исследованных морфем (а также их вариантов и производных) русскогоязыка выглядит следующим образом:1)-ор/-ер/-ёр, -онер, -тор, -атор/-ятор, -итор (архитектор,парфюмер, дирижёр, коллекционер, лектор, консерватор,регулятор, репетитор);2)-ист,-аист,-нист,-анист(идеалист,алгебраист,византинист, американист);3)-изм, -аизм, -атизм, -низм, -онизм (артистизм, прозаизм,лунатизм, византинизм, изоляционизм);4)-ит,-нит,-анит,-енит,-инит(бронхит,бештаунит,стронцианит, керченит, слюдинит);5)-аж/-яж (массаж, дубляж);6)-циj-,-ациj-,-енциj-,-ициj-(проекция,организация,интерференция, репетиция);7)-ур-/юр-, -атур-, -итур- (регистратура, гравюра, прокуратура,партитура).Полный список исследованных морфем (а также их вариантов ипроизводных) французского языка [Dubois 1962: 13-20]:1)-eur, -seur/-isseur, -iseur, -iteur, -ateur, -isateur, -ificateur(danseur,arroseur,fournisseur,confiseur,compositeur,administrateur, uniformisateur, falsificateur);2)-iste (rationaliste);3)-isme (alpinisme);4)-ite (sulfite);5)-age, -(i)ssage (assemblage, atterrissage);6)-tion, -sion, -ssion, -xion, -ation, -ition, -ification/-faction, -isation(dilution, indivision, récession, annexion, alimentation, punition,vitrification, cokéfaction, militarisation);7)-ure, -ture, -ature (sciure, mouture, musculature).35Внастоящеевремяинтернациональныхвыделяетсяэлементов,гораздокоторыенебольшееколичествоограничиваютсятолькосуффиксами.
Составитель толкового словаря иноязычных слов Л. П. Крысин[Крысин2007:70-71]отмечаетвозникновениецелогофондаинтернациональных словообразовательных морфем, среди которых естьпрефиксальные (анти-, бизнес-, био-, видео-, гипер-, гипо-, зоо-, макро-,микро-, мини-, мульти-, супер-, теле-, фоно-, экс-, электро-, энерго- и пр.),постфиксальные (-граф, -дром, -логия, -ман, -мания, -метр, -метрия, -скоп, скопия, -фон и пр.), а также корневые элементы, происходящие издревнегреческого, латинского и некоторых современных языков.Однако наблюдение над процессами интерференции показывает, чтоона, как правило, не происходит с приставочными элементами, видимо,потому, что они сохраняют своё конкретное значение и переносятся вконтактный язык цельной лексемой: aérographe / аэрограф, macrostructure /макроструктура, microfaune / микрофауна, phonographe / фонограф и пр.Интерференция с новыми постфиксальными элементами (endoscope /эндоскоп, cleptomanie / клептомания, cryptologie / криптология, mégaphone /мегафон и пр.) пока реально также не зафиксирована, поэтому в данномисследовании мы сосредоточили своё внимание на лексемах с основнымисуффиксами, указанными выше, интерференция которых уже наблюдалась.При морфологическом сходстве конечных элементов коррелятивныхсловисходствезначенийанализируемыелексемыявляютсяинтернационализмами, их взаимозамена при контакте языков являетсянормативной, естественной.
Они образуют континуум интернационализмов,или, в терминах С. Н. Кузнецова [Кузнецов 1982], интеронимов: anglicisme /англицизм, arthrite / артрит, chantage / шантаж, communiste / коммунист,décolonisation / деколонизация, dictateur / диктатор, guitariste / гитарист,journaliste / журналист, maquillage / макияж, stalagmite / сталагмит,température / температура, ventilateur / вентилятор и мн др.36При морфологическом сходстве корреляты контактных языков могутиметь разные значения, ошибочно стираемые при контакте, и тогдавозникает семантическая интерференция, интерференция диапаронимов, окоторой говорилось выше. Это может быть интерференция синонимическихдиапаронимов,когдаотдельныесходныезначенияошибочновоспринимаются как тождественные по всей парадигме, происходит ошибка.Например: artiste // артист18, bandage // бандаж19, garage // гараж20,ouverture // увертюра21, protagoniste // протагонист22 и мн.
др.Это может быть интерференция контактных диапаронимов, связанныхметафорическими или метонимическими отношениями: ср. франц. humaniste// humanitaire23 с рус. гуманистический // гуманитарный24; франц. indien //hindou25 с рус. индийский // индейский // индусский26. Контактные отношенияэтих пар слов осложнены тем, что в каждом из языков эти слова являютсяпаронимами. Смешение, таким образом, возникает не только при переводе надругой язык, но и в пределах исходного языка.Это может быть и интерференция дистантных диапаронимов, когдапроисходитпереносзвуковойформы,воспринимаемойвкачествеиностранной с несуществующим в контактном языке значением:coupure // купюра27ordinateur // ординатор2818См. комментарий в сноске 6.См.















