Диссертация (1101087), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Являясь эффективным художественным приемом,паронимическая аттракция, с одной стороны, выполняет игровую роль, сдругой, служит источником обогащения языка.Вданнойработеглавнымпредметомисследованияявляетсядиапаронимия как частный случай интерференционной ошибки, поэтомуостановимся подробнее на механизме её возникновения.271.3.3. Интернациональная лексика; интерференционная лексика иее направленностьМежъязыковая лексическая интерференция проявляется в феноменетак называемых «ложных друзей переводчика», который «состоит в том, чтокоррелятивные по форме слова двух контактных языков (abat-jour // абажур,fontaine // фонтан, perron // перрон) ошибочно воспринимаются носителямитого и другого языка как семантически тождественные и употребляются вкачестве эквивалентов при переводе» [Кузнецова 1998: 185].
Причемоснованием для ошибочного вывода о тождественности семантическогонаполнения таких слов служит их звуковое сходство. «Ложные друзьяпереводчика» – это группа слов, входящая в еще более широкий класс слов,которые называются лексическими интернационализмами, то есть такназываемыймеждународныйлексическийследующееопределениеуказанногофонд.С. Н. Кузнецовпонятия:дает«лексическийинтернационализм, или интероним: слово (или выражение), используемоенесколькими мировыми языками в сходном значении и в фонетическиблизкой форме.
На основе генетической общности языков возникают такиеинтеронимы, как англ. Mother, фр. mère, исп. madre, русск. мать.Культурномуинтеронимысхождениютипаязыковдиалектика,обязанымеридиан,своимлояльный,существованиеминформироватьи мн. др.» [Кузнецов 1982: 44]. Интернационализмы взаимозаменимы междусобой, и эта замена не влечет за собой ошибку. «Ложные друзья» появляютсяименно в результате того, что интернационализм (или заимствование) либоне во всех своих исходных значениях закрепился в языке, либо смогполучить другие коннотации, не свойственные ему изначально (например,слова типа «афера», «аферист»).28В динамике языковых контактов при нарушении семантическойпарадигмы интернационализма в том или ином языке и происходитинтерференционная ошибка5.Межъязыковая интерференция при этом подразделяется на следующиевиды [Беликов, Крысин 2001]:1) экстраверсивная (то есть с родного языка на чужой) –корреляты обладают лишь формальным сходством, а содержательноне имеют сходных значений.
Например, носитель русского языкаможет по аналогии с родным языком ошибочно употребитьфранцузское слово détective не только в значении ‘детектив(сыщик)’, но и в значении детектив ‘роман’, которому вдействительности соответствует французское roman policier.2) интроверсивная (то есть с чужого языка на родной) –корреляты имеют не только формальное, но и содержательноесходство. Например, французское слово acteur имеет значение нетолько ‘актер’, но и ‘участник ситуации или события’, которое несвойственнорусскомуязыку.Эторазличиесемантическихнаполнений может спровоцировать интроверсивную ошибку уносителя русского языка, если словосочетание «les acteurs de cesgrands débats» он переведет как «актеры этих больших дебатов»вместо правильного «участники этих больших дебатов».Кроме того, каждый из этих двух видов интерференции будетразличаться по направленности (в нашем случае: при переводе сфранцузского на русский или с русского на французский).Как и при внутриязыковой интерференции [Кузнецова 1998б: 20-25, 4145], при диапаронимии выделяются следующие типы диапаронимов:1) синонимические диапаронимы: характеризуются наличиемчастичного реального словарного сходства, при котором они5О психологических причинах возникновения ошибок в речи см.
работы [Вишнякова 1987; Мурашов 2007;Цейтлин 2003; 2009; Залевская 2009].29взаимозаменимы и исключают интерференцию; например: фр.artiste / рус. артист6, фр. bandage / рус. бандаж7, фр. ouverture /рус. увертюра8.2) контактные диапаронимы: не имеют реального словарногосходства, но обладают функциональным сходством, а значит, ихнеправильное употребление может повлечь за собой все четыревидаинтерференции.Французскоеприлагательноеhumanisteсоответствует по своему значению русскому прилагательномугуманистический, а французское прилагательное humanitaire9 имеетзначениягуманитарный10игуманный.Французскиеприлагательные, по свидетельству французских словарей, в силу ихконтактных связей подлежат смешению во французском языке.
Их6Взаимозаменимы в значении: «тот, кто занимается публичным исполнением произведений искусства»[Крысин: 1998]. Французское слово шире по семантике, в отличие от слова «артист» в русском языке, онотакже обозначает автора или исполнителя произведения искусства: artiste dramatique (актер театра), artistelyrique (оперный певец), artiste peintre (художник), artiste sculpteur (скульптор), artiste écrivain (писатель),artiste comédien (киноактер).7Взаимозаменимы в значении: «Специальный пояс для укрепления брюшного пресса и поддержаниявнутренних органов в нормальном положении» [БТС]. Однако французское слово может также обозначатьдействие, процесс наложения бандажа, например, в выражении «le bandage de la tête d'un blessé», которое неможет переводиться на русский язык как *«бандаж головы раненного», но как «наложение бандажа наголову раненного».8Взаимозаменимы в значении: «Оркестровое вступление к опере, балету и т.п.» [БТС].
Французское словоимеет более широкое значение, так как образовано от французского глагола ouvrir («открывать»), частопереводится на русский язык как «открытие, открывание, раскрытие», а также «отверстие, разрыв, раствор»,«начало» и др. Так, французские выражения «ouverture d’un centre commercial» (открытие торгового центра),« ouverture d’un objectif » (раствор объектива), « ouverture d’une séance » (начало заседания), « ouverture de lachasse » (начало сезона охоты) и др.
не могут быть переведены русским словом увертюра.9Humaniste означает: «I. N. m. 1. Lettré qui a une connaissance approfondie des langues et littératures grecques,latines. ▫ Spécialement Lettré de la Renaissance qui se consacrait à l'étude des écrivains antiques et en faisaitconnaître les œuvres et les idées. 2. (1873) Partisan de l'humanisme philosophique. II. Adj. (xixe) 1. Relatif àl'humanisme, aux humanistes de la Renaissance, aux humanités. 2.
Relatif, conforme à l'humanisme philosophique;partisan de l'humanisme» [PR]. Примеры сочетаемости: mouvement, doctrine humaniste ; études humanistes.[GR]. Humanitaire означает: «1. Qui vise au bien de l'humanité. 2. Qui intervient pour sauver des vies humaines,soulager les populations dans une situation d'urgence (conflit, catastrophe). 3. Qui a son origine dans le droitinternational humanitaire (convention de Genève).
◆ Qui relève d'une action humanitaire. 4. N. m. Action, aidehumanitaire» [PR]. Примеры сочетаемости: philosophie, système humanitaire, sentiments humanitaires [GR]. Нетзанчений, в которых эти слова взаимозаменимы.10Гуманистический означает: «1. соотн. с сущ.
гуманизм [I 1. Исторически изменяющаяся системавоззрений, признающая ценность человека как личности, его право на свободу, счастье, развитие ипроявление своих способностей, считающая благо человека критерием оценки общественных отношений. 2.Внимание и любовь к человеку, уважение к человеческой личности; гуманность. II Идейно-культурноедвижение эпохи Возрождения, противопоставлявшее схоластике и духовному господству церкви принципсвободного всестороннего развития человеческой личности.], связанный с ним.
2. Свойственный гуманизму,характерный для него» [Ефремова]. Гуманитарный означает: «1. Связанный с научными дисциплинами,изучающими человеческое общество, человека и его культуру. 2. Связанный с правами и интересамичеловека, обращенный к человеческой личности. 3.
Осуществляемый из гуманных соображений;бескорыстный» [Ефремова]. Нет занчений, в которых эти слова взаимозаменимы.30смешение может «перекинуться» при переводе и на русский.Возможнывсечетыревидаинтерференции.Аналогичным образом возможна потенциальная интерференция дляконтактных французских прилагательных indien // hindou11 исоответствующих им русских коррелятов индейский // индийский //индусский12.3) дистантные диапаронимы: основаны только на формальномподобии слов, семантического сходства они не обнаруживают, азначит, могут повлечь только экстраверсивную интерференцию.Например фр.
anecdote // рус. анекдот13; bocal // рус. бокал14; фр.enquête // рус. анкета15 фр.Указанные типы интерферентов (диапаронимов) подробно описаны вдиссертационном исследовании И. Н. Кузнецовой [Кузнецова 1998б] и вработах многих других лингвистов, занимающихся проблемами «ложныхдрузей переводчика», например, у Р. А. Будагова [Будагов 1971; 1976],М. В. Муравьёва [Муравьёв 1985б], В. В. Акуленко [Акуленко 1969; 1980],К. Г. М. Готлиба [1967; 1985].В предлагаемой работе будет дано описание другой разновидностилексическойинтерференции,вопросокоторойтолькочастичнозатрагивается в работах И. Н. Кузнецовой [Кузнецова 1998а; 1998б] иВ. Л.
Муравьёва [Муравьёв 1985а; 1985б]. Дело в том, что языковой контакт11Indien означает: «I. 1. Des régions d'Asie anciennement appelées Indes. ▫ De l'Inde. 2. (milieu xvie ◊ parce queles navigateurs du xve s. se croyaient arrivés aux Indes par la route de l'Ouest) Personne issue d'une ethnie établie enAmérique avant l'arrivée des Européens. II.
N. m. Boisson, mélange d'orangeade et de grenadine» [PR]. Hindouозначает: «■ De l'Inde et relatif à la civilisation brahmanique. ◆ Adepte de l'hindouisme. ◆ Vieux Habitant del'Inde» [PR]. Нет занчений, в которых эти слова взаимозаменимы.12Индейский означает: «относящийся к индейцам, принадлежащий им» и сочетается со словами: костюм,лук; лодка; племена; община. Индийский означает: «относящийся к Индии, к идийцам, принадлежащий им» исочетается со словами: танец; музыка, архитектура; обычаи, языки, города; порт, ткань» [Вишнякова1984: 71].
Индусский означает: «1. Относящийся к индусам [I мн. Те, кто исповедует индуизм; индуисты. IIмн. устар. 1. Общее название народов Индии, а также выходцев из Индии, живущих в других странах. 2.Представители этих народов; индийцы], связанный с ними. 2. Свойственный индусам, характерный для них.3. Принадлежащий индусам» [Ефремова]. Нет занчений (кроме устаревшего), в которых эти словавзаимозаменимы.13Французское слово будет переводиться на русский как «любопытный исторический эпизод, забавнаяреальная история», русское – на французский как « histoire drôle, blague ».14Переводными эквивалентами французского слова будет русское «банка», а русского – «verre, flûte, coupe».15Переводными эквивалентами французского слова являются слова «1) дознание, следствие, расследование;2) опрос, анкетирование», а русского – «questionnaire, formulaire».31предполагает не только смешение сходных слов, влекущее семантическуюошибку, когда сходному по форме корреляту в контактном языкеприписывается не свойственное ему значение (ср.
фр. affaire // рус. афера16).Межъязыковая интерференция может возникнуть также и в том случае, когдапри семантическом сходстве интернациональных коррелятов наличествуетформальноеразличие,интернациональныетословаесть,когдаоформляютсясходныевобоихпозначениюязыкахпоинтернациональной модели, но с помощью различных суффиксов, например:франц. biologiste // рус. биолог17.Такую интерференцию мы, вслед за И.














