Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101087), страница 5

Файл №1101087 Диссертация (Морфологическая интерференция при контакте французского и русского языков) 5 страницаДиссертация (1101087) страница 52019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

При этомдетально изучается сам механизм лексического движения на примере разныхязыков. В дальнейшем, как известно, эти два круга явлений сталиразличаться.Подинтерференциейследуетпониматьошибочноеупотребление контактного коррелята, заимствование же рассматривается какодно из средств обогащения лексического состава языка.Вайнрайх, повторим, описывает оба явления в аспекте их единогомеханизма – передвижения лексики при контакте языков. При этом,поскольку лексика является самым подвижным пластом языка, достаточно21даже небольшого контакта языков, чтобы это передвижение, в терминахУ. Вайнрайха, лексическое заимствование, имело бы место.Существуетнесколькоугловзрения,подкоторымиможнорассматривать лексические заимствования: «с точки зрения приведшего кним механизма интерференции и с точки зрения фонологического,грамматического, семантического и стилистического врастания новых слов взаимствующий язык» [Вайнрайх 1972: 42].

Вайнрайх описывает механизмвозникновениялексическойинтерференцииследующимобразом:«Представим себе двуязычного носителя языков S и C, отождествляющегослово S1 языка S с некоторым словом C1 языка С, затем слово S2 со словомC2 и т.д. Но вот для простого слова S6 и для сложного слова (S7+S8)+S9 онненаходитподходящихэквивалентоввязыкеС.Пожалуй,основополагающим условием для лексической интерференции и являетсяподобное ощущение лексического «дефицита» (lexical “gap”)» [Вайнрайх1972: 42-43].

То есть носитель языка S видит, что одни слова языка Sрегулярно совпадают с другими в языке C, в его сознании формируетсяпредставление о некоторых соответствиях. Однако в определенный моменттам, где в языке C это соответствие в действительности нарушается,говорящий, тем не менее, предполагает его, исходя из ранее полученногоопыта и из механизмов, присущих его родному языку, и по сложившейсяаналогии достраивает его, чтобы этот дефицит восполнить.Какмыувидимдалее,описываемыйВайнрайхоммеханизмлексической интерференции, который можно было бы определить какмеханизмложнойвозникновениианалогии,морфологическойнепосредственноинтерференции,проявляетсякотораяприсоставляетпредмет данного исследования.Заимствования делятся по тому, каким образом они заполняютлексический «дефицит» в языке – переносятся полностью (заимствование издругого языка) или делается калька (то есть используются ресурсы самогоязыка).22При заимствовании также наблюдается семантическая адаптациязаимствованногоИзвестно,чтосемантическоесловаклингвистическойзаимствованныеслова,наполнениекак(а,системечащеязыка-рецептора.всего,следствие,иизменяютсвоеконтекстуальнуюсочетаемость) при передвижении через языковые границы, что выражается вфеномене «ложных друзей переводчика», речь о котором пойдет ниже.Говорящий по аналогии с лексической парадигмой родного языка можетрасширить или сузить значение исходного слова, допустив, тем самым,ошибку.Чтокасаетсяколичествасловарныхединиц,которыеязыкпотенциально может заимствовать, то теоретически оно представляетсянеограниченным, на практике же наталкивается на сопротивление, причем, впервую очередь, социально-культурного, а не грамматического характера.При этом заимствованные слова могут оформляться по-разному: ихфонетический и фонологический облик может либо адаптироваться кправилам заимствующего языка, либо, наоборот, сохраняться максимальноприближенным к исходному звучанию.

Яркое проявление первой тенденцииможно наблюдать во французском языке, носители которого прочитываютзаимствования, сообразуясь с произносительными навыками родного языка,например, перенося ударение на конец слова или добавляя носовые гласные,совершенно не стремясь подражать звучанию слова в языке-источнике.Вторую тенденцию иллюстрирует, например, немецкий язык, которыйстремитсясохранятьпроизношениезаимствованиямаксимальноприближенным к оригинальному. Так, в немецком языке в словах,заимствованных из французского, сохраняются носовые звуки, хотя они и несвойственнынемецкойфонологическойсистеме,чтопозволяетрассматривать подобные слова как своеобразные цитаты из языка-источника.Также существуют и промежуточные степени адаптации словзаимствований. Степень адаптации связана со степенью знакомстваговорящими с языком-источником и с его престижем в обществе. Такая23«неадаптация» фонологических особенностей слов может даже приводить кпоявлению новых фонем в языке.Грамматические характеристики слова также могут значительноизменятьсяпризаимствовании.Например,ванглийскомязыкенеодушевленные существительные лишены грамматической категории рода,являющейся обязательной во французском, русском, а также многих другихязыках.Поэтомупризаимствованиианглийскогонеодушевленногосуществительного французский и русский языки добавляют ему категориюрода (причем делают это не всегда одинаково): hit (m) / хит (m), interface (f) /интерфейс (m), jacuzzi (m) / джакузи (n), roaming (m) / роуминг (m), scanner(m) / сканер (m), show (m) / шоу (n), thriller (m) / триллер (m), vidéo (f) / видео(n), voucher (m) / ваучер (m).У Вайнрайха показано [Вайнрайх 1972], что слово, являясь единицейязыка, обладающей разноуровневыми характеристиками, при заимствованииодновременноподверженофонетическийобликвлияниямслова,егоразныхпроцессов:семантическоеварьируетсянаполнение,егограмматические характеристики, а также морфологическая членимость иконтекстуальная сочетаемость.

Сходные процессы происходят и присмешении слов, так как их можно рассматривать как единичныезаимствования, осуществляемые одним индивидом. При потенциальнойинтерференции варьирование может иметь неограниченный характер, так какподталкивать к переносу по аналогии будет само устройство родного языка.Таким образом, в теории языковых контактов интерференция, в целом,и особенно нас интересующая лексическая интерференция, в частности,рассматривается как влияние родного языка на фонетический облик,значение и морфологические характеристики передвигаемого в контактныйязыкслова,котороеможетинтерференционной ошибки.обрестистатусзаимствованияили241.3.

Понятие интерференции в рамках теории языкового смешения1.3.1. Общее определениеКак было сказано в начале первой главы, в данной диссертационнойработе лингвистическая интерференция понимается как смешение языковыхединиц, возникающее при контакте языков. Выше явление интерференциибыло рассмотрено в контексте теории языковых контактов.

В данном разделебудет описано, как интересующее нас явление рассматривается в рамкахтеории языкового смешения.Лексическая интерференция как явление лексического смешениявпервые была описана в исследованиях И. Н. Кузнецовой [Кузнецова 1998а;1998б; 2005]. Данный автор предлагает определять понятие лексическойинтерференции как «двустороннее (в плане выражения и в планесодержания) сближение лексических единиц одного или разных языков,обусловленное их фонетическим сходством и проистекающим из негосемантическимуподоблением,котороеприводиткнепроизвольному(ошибочному) или произвольному (стилистическому) нарушению языковойнормы» [Кузнецова 1998: 359].Использование в новом контексте термина интерференция, которыйуже имеет свое устоявшееся употребление в рамках теории языковыхконтактов, основано на внутренней форме и этимологическом значенииданного термина.

Заимствованный из латыни термин интерференция состоитиз латинской приставки inter ‘между’ и причастия ferens ‘несущий’, которое,в свою очередь, восходит к глаголу fero ‘нести’. Таким образом,интерференция означает буквально ‘совместное несение’, т.е. наложение,взаимовлияниекаких-либоявлений,происходящиходновременно,иупотребляется в этом значении в других областях знания: в физике(«изменение в характере звуковых, тепловых, световых и электрическихявлений,объясняемое(«взаимоподавлениеколебательнымодновременнодвижением»),осуществляющихсявпсихологиипсихических25процессов;обусловленаограниченнымвнимания»),в(«вариантботаникеобъемомраспределяемогоконкуренции;неблагоприятныевзаимодействия, возникающие при наличии близких соседей того же илисходного вида»), в зоологии («угнетение или уничтожение животныхживотными своего же вида»), в связи («всё, что изменяет или повреждаетинформацию, переносимую сигналом от передатчика через канал связи кприёмнику») и др.4 Это делает возможным использовать данный термин ваналогичном с вышеуказанными науками значении.

В качестве элементовсмешения и наложения в области лингвистики (в частности, в лексическойсфере) и будут выступать сходные слова.1.3.2. Типы лексической интерференцииМеханизм лексической интерференции, рассматриваемый в контекстелексического смешения, реализуется на практике в виде одного изследующих трех явлений:1) паронимия: ошибочное смешение сходных слов одного языка;2) диапаронимия: ошибочное смешение сходных слов двух и болееязыков («ложные друзья переводчика»);3) паронимическая аттракция: осознанная замена сходных слов друг надруга с целью достижения особого стилистического эффекта.Общим для всех этих трех случаев оказывается то, что в их основележит отступление от языковой нормы.

В первых двух случаях этоотступление оценивается отрицательно (ошибочное употребление), а втретьем – положительно (так как это отступление имеет целью достижениеконкретного стилистического эффекта).Вышеуказанные типы языковых смешений, имея разную природувозникновения4(ненамеренноеинепроизвольноеvsСвободная энциклопедия «Википедия»: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://ru.wikipedia.org/wiki/Интерференция (дата обращения: 21.03.2013).намеренноеи26произвольное), предполагают, что для их изучения потребуются разныеподходы и что задачи исследования тоже будут разными.При исследовании первых двух случаев смешения лексических единиц(паронимия и диапаронимия) главной практической целью являетсяпредотвращение интерференционной ошибки (о разнице паронимическихошибок и оговорок см.

работы [Конева 2011; Петрунина 2006]). Различение иправильное употребление паронимов и диапаронимов играет важную роль впереводческой практике, а также в ходе преподавательской деятельности приобучении родному (паронимы) и иностранному языку (диапаронимы). Такоеисследование актуально в рамках разделов языкознания, которые занимаютсяпроблемами правильности речи и проблемами нарушения языковой нормы:«Повторяемость определённых речевых ошибок на протяжении несколькихвеков истории, зафиксированная лексикографами, свидетельствует о том, чтомы имеем дело не с отдельными случайными фактами, а с лингвистическимявлением, которое следует изучать и анализировать» [Кузнецова 2005: 57].Исследование третьего случая связано с интересом к изучениюязыковых средств выразительности в речи и в художественной литературе.Прием паронимической аттракции, или парономазии, особенно широкоиспользуется в поэзии, пословицах, поговорках, афоризмах, каламбурах ирекламных текстах.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7021
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее