Диссертация (1101087), страница 5
Текст из файла (страница 5)
При этомдетально изучается сам механизм лексического движения на примере разныхязыков. В дальнейшем, как известно, эти два круга явлений сталиразличаться.Подинтерференциейследуетпониматьошибочноеупотребление контактного коррелята, заимствование же рассматривается какодно из средств обогащения лексического состава языка.Вайнрайх, повторим, описывает оба явления в аспекте их единогомеханизма – передвижения лексики при контакте языков. При этом,поскольку лексика является самым подвижным пластом языка, достаточно21даже небольшого контакта языков, чтобы это передвижение, в терминахУ. Вайнрайха, лексическое заимствование, имело бы место.Существуетнесколькоугловзрения,подкоторымиможнорассматривать лексические заимствования: «с точки зрения приведшего кним механизма интерференции и с точки зрения фонологического,грамматического, семантического и стилистического врастания новых слов взаимствующий язык» [Вайнрайх 1972: 42].
Вайнрайх описывает механизмвозникновениялексическойинтерференцииследующимобразом:«Представим себе двуязычного носителя языков S и C, отождествляющегослово S1 языка S с некоторым словом C1 языка С, затем слово S2 со словомC2 и т.д. Но вот для простого слова S6 и для сложного слова (S7+S8)+S9 онненаходитподходящихэквивалентоввязыкеС.Пожалуй,основополагающим условием для лексической интерференции и являетсяподобное ощущение лексического «дефицита» (lexical “gap”)» [Вайнрайх1972: 42-43].
То есть носитель языка S видит, что одни слова языка Sрегулярно совпадают с другими в языке C, в его сознании формируетсяпредставление о некоторых соответствиях. Однако в определенный моменттам, где в языке C это соответствие в действительности нарушается,говорящий, тем не менее, предполагает его, исходя из ранее полученногоопыта и из механизмов, присущих его родному языку, и по сложившейсяаналогии достраивает его, чтобы этот дефицит восполнить.Какмыувидимдалее,описываемыйВайнрайхоммеханизмлексической интерференции, который можно было бы определить какмеханизмложнойвозникновениианалогии,морфологическойнепосредственноинтерференции,проявляетсякотораяприсоставляетпредмет данного исследования.Заимствования делятся по тому, каким образом они заполняютлексический «дефицит» в языке – переносятся полностью (заимствование издругого языка) или делается калька (то есть используются ресурсы самогоязыка).22При заимствовании также наблюдается семантическая адаптациязаимствованногоИзвестно,чтосемантическоесловаклингвистическойзаимствованныеслова,наполнениекак(а,системечащеязыка-рецептора.всего,следствие,иизменяютсвоеконтекстуальнуюсочетаемость) при передвижении через языковые границы, что выражается вфеномене «ложных друзей переводчика», речь о котором пойдет ниже.Говорящий по аналогии с лексической парадигмой родного языка можетрасширить или сузить значение исходного слова, допустив, тем самым,ошибку.Чтокасаетсяколичествасловарныхединиц,которыеязыкпотенциально может заимствовать, то теоретически оно представляетсянеограниченным, на практике же наталкивается на сопротивление, причем, впервую очередь, социально-культурного, а не грамматического характера.При этом заимствованные слова могут оформляться по-разному: ихфонетический и фонологический облик может либо адаптироваться кправилам заимствующего языка, либо, наоборот, сохраняться максимальноприближенным к исходному звучанию.
Яркое проявление первой тенденцииможно наблюдать во французском языке, носители которого прочитываютзаимствования, сообразуясь с произносительными навыками родного языка,например, перенося ударение на конец слова или добавляя носовые гласные,совершенно не стремясь подражать звучанию слова в языке-источнике.Вторую тенденцию иллюстрирует, например, немецкий язык, которыйстремитсясохранятьпроизношениезаимствованиямаксимальноприближенным к оригинальному. Так, в немецком языке в словах,заимствованных из французского, сохраняются носовые звуки, хотя они и несвойственнынемецкойфонологическойсистеме,чтопозволяетрассматривать подобные слова как своеобразные цитаты из языка-источника.Также существуют и промежуточные степени адаптации словзаимствований. Степень адаптации связана со степенью знакомстваговорящими с языком-источником и с его престижем в обществе. Такая23«неадаптация» фонологических особенностей слов может даже приводить кпоявлению новых фонем в языке.Грамматические характеристики слова также могут значительноизменятьсяпризаимствовании.Например,ванглийскомязыкенеодушевленные существительные лишены грамматической категории рода,являющейся обязательной во французском, русском, а также многих другихязыках.Поэтомупризаимствованиианглийскогонеодушевленногосуществительного французский и русский языки добавляют ему категориюрода (причем делают это не всегда одинаково): hit (m) / хит (m), interface (f) /интерфейс (m), jacuzzi (m) / джакузи (n), roaming (m) / роуминг (m), scanner(m) / сканер (m), show (m) / шоу (n), thriller (m) / триллер (m), vidéo (f) / видео(n), voucher (m) / ваучер (m).У Вайнрайха показано [Вайнрайх 1972], что слово, являясь единицейязыка, обладающей разноуровневыми характеристиками, при заимствованииодновременноподверженофонетическийобликвлияниямслова,егоразныхпроцессов:семантическоеварьируетсянаполнение,егограмматические характеристики, а также морфологическая членимость иконтекстуальная сочетаемость.
Сходные процессы происходят и присмешении слов, так как их можно рассматривать как единичныезаимствования, осуществляемые одним индивидом. При потенциальнойинтерференции варьирование может иметь неограниченный характер, так какподталкивать к переносу по аналогии будет само устройство родного языка.Таким образом, в теории языковых контактов интерференция, в целом,и особенно нас интересующая лексическая интерференция, в частности,рассматривается как влияние родного языка на фонетический облик,значение и морфологические характеристики передвигаемого в контактныйязыкслова,котороеможетинтерференционной ошибки.обрестистатусзаимствованияили241.3.
Понятие интерференции в рамках теории языкового смешения1.3.1. Общее определениеКак было сказано в начале первой главы, в данной диссертационнойработе лингвистическая интерференция понимается как смешение языковыхединиц, возникающее при контакте языков. Выше явление интерференциибыло рассмотрено в контексте теории языковых контактов.
В данном разделебудет описано, как интересующее нас явление рассматривается в рамкахтеории языкового смешения.Лексическая интерференция как явление лексического смешениявпервые была описана в исследованиях И. Н. Кузнецовой [Кузнецова 1998а;1998б; 2005]. Данный автор предлагает определять понятие лексическойинтерференции как «двустороннее (в плане выражения и в планесодержания) сближение лексических единиц одного или разных языков,обусловленное их фонетическим сходством и проистекающим из негосемантическимуподоблением,котороеприводиткнепроизвольному(ошибочному) или произвольному (стилистическому) нарушению языковойнормы» [Кузнецова 1998: 359].Использование в новом контексте термина интерференция, которыйуже имеет свое устоявшееся употребление в рамках теории языковыхконтактов, основано на внутренней форме и этимологическом значенииданного термина.
Заимствованный из латыни термин интерференция состоитиз латинской приставки inter ‘между’ и причастия ferens ‘несущий’, которое,в свою очередь, восходит к глаголу fero ‘нести’. Таким образом,интерференция означает буквально ‘совместное несение’, т.е. наложение,взаимовлияниекаких-либоявлений,происходящиходновременно,иупотребляется в этом значении в других областях знания: в физике(«изменение в характере звуковых, тепловых, световых и электрическихявлений,объясняемое(«взаимоподавлениеколебательнымодновременнодвижением»),осуществляющихсявпсихологиипсихических25процессов;обусловленаограниченнымвнимания»),в(«вариантботаникеобъемомраспределяемогоконкуренции;неблагоприятныевзаимодействия, возникающие при наличии близких соседей того же илисходного вида»), в зоологии («угнетение или уничтожение животныхживотными своего же вида»), в связи («всё, что изменяет или повреждаетинформацию, переносимую сигналом от передатчика через канал связи кприёмнику») и др.4 Это делает возможным использовать данный термин ваналогичном с вышеуказанными науками значении.
В качестве элементовсмешения и наложения в области лингвистики (в частности, в лексическойсфере) и будут выступать сходные слова.1.3.2. Типы лексической интерференцииМеханизм лексической интерференции, рассматриваемый в контекстелексического смешения, реализуется на практике в виде одного изследующих трех явлений:1) паронимия: ошибочное смешение сходных слов одного языка;2) диапаронимия: ошибочное смешение сходных слов двух и болееязыков («ложные друзья переводчика»);3) паронимическая аттракция: осознанная замена сходных слов друг надруга с целью достижения особого стилистического эффекта.Общим для всех этих трех случаев оказывается то, что в их основележит отступление от языковой нормы.
В первых двух случаях этоотступление оценивается отрицательно (ошибочное употребление), а втретьем – положительно (так как это отступление имеет целью достижениеконкретного стилистического эффекта).Вышеуказанные типы языковых смешений, имея разную природувозникновения4(ненамеренноеинепроизвольноеvsСвободная энциклопедия «Википедия»: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://ru.wikipedia.org/wiki/Интерференция (дата обращения: 21.03.2013).намеренноеи26произвольное), предполагают, что для их изучения потребуются разныеподходы и что задачи исследования тоже будут разными.При исследовании первых двух случаев смешения лексических единиц(паронимия и диапаронимия) главной практической целью являетсяпредотвращение интерференционной ошибки (о разнице паронимическихошибок и оговорок см.
работы [Конева 2011; Петрунина 2006]). Различение иправильное употребление паронимов и диапаронимов играет важную роль впереводческой практике, а также в ходе преподавательской деятельности приобучении родному (паронимы) и иностранному языку (диапаронимы). Такоеисследование актуально в рамках разделов языкознания, которые занимаютсяпроблемами правильности речи и проблемами нарушения языковой нормы:«Повторяемость определённых речевых ошибок на протяжении несколькихвеков истории, зафиксированная лексикографами, свидетельствует о том, чтомы имеем дело не с отдельными случайными фактами, а с лингвистическимявлением, которое следует изучать и анализировать» [Кузнецова 2005: 57].Исследование третьего случая связано с интересом к изучениюязыковых средств выразительности в речи и в художественной литературе.Прием паронимической аттракции, или парономазии, особенно широкоиспользуется в поэзии, пословицах, поговорках, афоризмах, каламбурах ирекламных текстах.















