Диссертация (1101087), страница 36
Текст из файла (страница 36)
А. Моделирование процессов овладения и пользованияпсихологической структурой значения слова при билингвизме Текст.:автореф. дис. докт. филолог, наук / Э.А. Салихова. — Уфа: Башкирскийгос. ун-т, 2007. — 45 с.189. Салькова И. М. К проблеме внутриязыковых интерферентных явлений влексике на материале графически сходных слов // Теоретические иприкладные проблемы обучения иностранным языкам.
– Минск, 1983. –С. 17 – 28.190. Снетова Г. П. Паронимия в русском языке / Лингвистический сборник. –М.: Наука, 1973. – 188 с.191. Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русскомязыке. // Материалы Третьей научной конференции. – Новосибирск,2002. – С. 130-134: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://philology.ru/linguistics2/sologub-02.htm(датаобращения:19.05.2014).192.
Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русскомязыке. Наука. Университет. Материалы Третьей научной конференции. –Новосибирск: Наука, 2002. С. 130-134: [Электронный ресурс]. – Режим215доступа:http://www.philology.ru/linguistics2/sologub-02.htm(датаобращения: 19.05.2014).193. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики.
– М.: Эдиториал УРСС, 2004. –256 с.194. Степанов Ю. С.Структурафранцузскогоязыка:(Морфология,словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи). – М.,1965. – 184 с.195. Студеничник Ю. И. О месте переключения кодов в системе языковыхконтактов // Вестник Санкт-Петербургского гос. ун-та. Серия: История,яз., лит. – СПб., 1991. – 12 с.196. Судник Т.
М. К изучению словообразовательной интерференции //Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. ― М.,1987. ― С. 233 – 235.197. Суслова И. П. Влияние синонимии интернациональных слов на ихперевод с немецкого языка на русский: На материале общественнополитической лексики // Проблемы теории и методики обученияиностранным языкам в неязыковых вузах. – М., 1977.
– С. 111 – 124.198. Тимачев П. В.Горизонтальнаяивертикальнаяинтерференциявмежкультурной художественной коммуникации. – Н.Новгород, 2003. –С. 170 – 176.199. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке ипринципы ее описания / И.С. Улуханов. 3-е изд., стереотип.
– М.:Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.200. Усманова Ф. С. Интерференция родного языка и первого неродного приконтакте с иностранным // Вестник Башкирского университета. – 2008. –Т. 13, N 3. – С.574-577.201. Успенский М. Б.Внешняяинтерференцияимежъязыковыесопоставления на уроках русского языка // Русский язык в национальнойшколе. – 1975.
№1. – С. 6-10.216202. Устинова Т. В. Переключение языкового кода как актуальное явлениесовременного художественного дискурса // Лингвистические основымежкультурной коммуникации. – Н. Новгород, 2005. – С. 345 – 347.203. Федорова Н. П.Преодолениелингвокультурнойинтерференциивпроцессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов (наматериале английского языка): Дис. ..
канд. пед. наук. – Волгоград, 2010.– 205 с.204. Фогараши М. Некоторые теоретические и практические вопросысопоставительного изучения интернациональных слов и морфем. /Интернациональныеэлементывлексикеитерминологии,ред.Акуленко В. В., Белодед И. К. , Граур А. [и др.], – Харьков: Вища школа,1980. – С. 82-88.205. Фомин М. М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия(двуязычия) Текст.
/ М.М. Фомин. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998.– 214 с.206. Халидов А. И. Сопоставительный метод в обучении русскому языкустудентов национальных групп негуманитарных и гумантитарных вузов// Сборник научно-методических статей по методике обучения языкаммежнационального и национального общения. – М., 1991. – Вып. 8. – С.88 – 96.207. Халифман Э. А., Макеева Т. С., Раевская О.
В. Словообразование всовременном французском языке: Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб.пособие. – М.: Высшая школа, 1983. – 128 с.208. Хауген Э. Языковой контакт. / Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковыеконтакты. М.: Прогресс, 1972а. – С.
61-80.209. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания. / Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. – М.: Прогресс, 1972б. – С. 277-290.210. Хашимов Р. И. Интерференция и ее единицы / Р.И. Хаши-мов//ВестникЧувашского государственного педагогического университета им.
И. Я.Яковлева. 2003. № 4. – С. 86-92.217211. Хашимов Р. И. Транспозиция и интерференция в русской речи нерусских(лексико-семантический уровень) / Р.И. Хашимов // Европейские языки:историография, теория, история. Межвузовский сборник научных работ.Елец, 2003. – Вып. 4. – С. 121-132.212. Цейтлин С. Н. Освоение родного и неродного языка в естественнойсреде (на материале речевых ошибок) // Мир русского слова. – 2003.
–№4. – С. 83 – 89.213. Цейтлин С. Н. Очерки по словообразованию и формообразованию вдетской речи. – М.: Знак, 2009. – 593 c.214. Цыбова И. А. Словообразование в современном французском языке:учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2008. – 128 с.215. Чаплицкая Н. Ф. Работа по предупреждению и устранению лексическихинтерефенционных ошибок испаноговорящих студентов // Национальнаяориентация в преподавании русского как иностранного: Межвуз. сб.научн.
трудов. – Тула, 1990. – С. 117 – 127.216. Черемисин В. И.Видылексико-семантическойинтерференцииитрансформации при переводе // Текст как структура. ― М., 1992. ―С.105 – 110.217. Чиршева Г. Н. Билингвальная речь // Вестник Оренбургского гос.университета. – 2003. – №4. – С.
23 – 30.218. Чиршева Г. Н. Двуязычная коммуникация. Череповец: ЧТУ, 2004. – 190с.219. Шанский Н. М.Основысловообразовательногоанализа.—М.:Учпедгиз, 1953. – 56 с.220. Шаповалов А. И.Лингвистическиефакторывозникновениясемантической интерференции // Активные процессы в языке и речи. ―Саратов, 1991.
― С.118 – 122.221. Шмелев В. М. Интернационализмы – "ложные друзья" переводчика ванглийском языке : учебно-метод. пособие; Каз. гос. техн. ун-т им. А.Н.Туполева. – Казань : Казанского гос. техн. ун-т, 2006. – 22 с.218222. Шубин Э. П. Позитивные и негативные аспекты влияния первого языкана овладение вторым на разных уровнях языковой системы Текст.
/ Э.П.Шубин // Иностранный язык в школе. 1971. №5. – С. 27-32.223. Шухард Г. К вопросу о языковом смешении // Избранные статьи поязыкознанию. – М., 1950. – 175 c.224. Щерба Л. О понятии смешения языков // Щерба. Избранные работы поязыкознанию и фонетике. I. – Л., 1958. – С. 40 – 53.225. Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речеваядеятельность.
Л.: Изд-во «Наука», 1974. – С. 313-318.226. Эрвин С. М. Семантический сдвиг при двуязычии // зарубежнаялингвистика. – М., 1999. – С. 100 – 114.227. Этманова T. А. Психолингвистические особенности языкового сознанияестественных билингвов: автореф. дис. канд. филолог, наук / Л.А.Этманова. Москва, 2006. – 20 с.228. Ядов В. А (ред.) Методы билингвистических исследований – М., 1976. 130 с.229. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. / Структурализм: за и против.
– М.:Прогресс,1975:[Электронныйресурс].http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-75.htm–Режим(датадоступа:обращения:19.05.2014).230. Яковченко Е. В. Экспериментальное исследование языковой способностив условиях учебного билингвизма: автореф. дис. канд. филолог.
наук..Барнаул, 2003. – 22 с.231. Яркова Л. Г. Место паронимов в системе языка. / Вопросы теории иметодики преподавания немецкого языка. – М.: МГПИ им. В. И. Ленина,1978. С. 90 – 110.232. Яркова Л. Г. Стилистическое использование паронимов // Речевыеаспекты изучения современного немецкого языка ред. Девкин В. Д. – М.:МГПИ им. В.И.Ленина, 1984. С.64-74.219233.
Baker С. Foundation of Bilingual Education and Bilingualism / C. Baker.Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1993. – 557 p.234. Bialystok E. Bilingualism in development. Cambridge University Press, 2001.– 288 p.235. Calvet L.-J. L’Europe et ses langues. – P.: Plon, 1993. – 237 p.236. Christophersen P.Second-LanguageLearning.MythandReality/Christophersen. Harmondsworth (Mddx): Penguin Education, 1973. – 110 p.237. Corbin D. Introduction: la formation des mots, structures et interprétations //Lexique, 1987; 10, 1991, р. 7-30.238.
Cummins J. Bilingualism and Special Education: Issues on Assessmant andPedagogy / J. Cummins. Clevendon, Avon: Multilingual Matters, 1984. – 306p.239. Dubois J. Etude sur la dérivation suffixale en Français moderne etcontemporain. – P.: Librairie Larousse, 1962. – 118 p.240. Dubois J. La dérivation suffixale en français. – P.: Editions Nathan, 1999. –303 p.241. Goosse A. La néologie française aujourd'hui: Observations et réflexions. – P.,1975. – 72 p.242. Guilbert L. De la formation des unités lexicales // Grand Larousse de laLangue Française: En 6 vol. – P., 1971 – T. 1.
– P. IX-LXXXI.243. Guilbert L. La créativité lexicale. – P., 1975. – 285 p.244. Jones W. R. Bilingualism and Intelligence / W.R. Jones. Cardiff: University ofWales, 1954. – 288 p.245. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaireanglais. Conseils aux traducteurs. – P.: Vuibert, 1928. – 287 p.246. Matras Y., Bakker P. (eds.) The Mixed Language Debate: Theoretical andEmpirical Advances. – Berlin: Walter de Gruyter, 2003. – 325 p.247.
Mitterand H. Les mots français. – P. :PUF, Que sais-je? 1996. – 128 p.248. Piсhоn E. Les principes de la suffixation en français. – P.: Ed. D'Artrey. 1942.– 77 p.220249. Pottier B. Sémantique et logique. – P.: Delarge, 1976. – 291 p.250. Rey A. La lexicologie. Lectures, 1970. – 325 p.251. Rindler Schjerve R. Zum Phänomen der Interferenz im Prozess desSprachwechsels: Ein Beitrag zur empirischen Sprachkontaktforschung //Gegenwartige Tendenzen der Kontaktlinguistik. – Bonn, 1983. – Bd. 1.














