Диссертация (1101087), страница 35
Текст из файла (страница 35)
– С. 36 – 38.134. Кузьмина С. Е.Практическиеаспектыисследованияязыковойинтерференции // Социальные варианты языка – V: Материалымеждунар. науч. конф. 19-20 апреля 2007 г. Н. Новгород – Н. Новгород:НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. – С. 361 – 365.135. Кузьмина С. Е. Проявления «обратной» интерференции в речи билингва(наматериалерусскогоианглийскогоязыков)//ВестникНижегородского государственного лингвистического университета им.Н.А.Добролюбова.Вып.4.Лингвистикаимежкультурная209коммуникация. – Нижний Новгород: НГЛУ им.
Н.А. Добролюбова, 2009.– С. 227–233.136. Кузьмина С. Е.Языковаяинтерференция:Учебноепособие.Н.Новгород: НГЛУ, 2008. – 69 с.137. Кузьмина С. Е., Пахомова Н. Е. Анализ интерферентов в практикеидентификационнойэкспертизыречи//Теорияипрактикалингвистического описания разговорной речи: Межвуз. сб. науч. трудов.– Вып.26. – Нижний Новгород, НГЛУ им.
Н.А. Добролюбова, 2009. – С.42–51.138. Кулешова В. В. Межъязыковая интерференция и обучение языку //Лингводидактические исследования. – М., 1987. – С. 157 – 166.139. Куликов Д. В. Билингвизм. К вопросу о когнитивной роли родного языкав обучении иностранному. Возможности развития двуязычия //Многоязычие как элемент культурного наследия. – Ростов-на-Дону,2002. – С. 107-111.140. Куликов Д. В.Становлениеискусственногобилингвизмадвуязычной(лексическийличностиивусловияхлексикографическийаспекты) Текст.: дисс. . канд. филол.
наук. – Саратов, 2004. – 178 с.141. Курбанова К. И. «Ложные друзья переводчика». История изучения,современные типологические подходы. // Риторика – Лингвистика. в. 9. –Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2013. – С. 318-333142. Курбанова К. И. Межъязыковаясемантическая интерференция(наматериале французского, английского и русского языков). // УченыезапискиОрловскогогосударственногоуниверситета.Серия:Гуманитарные и социальные науки. – Орел: Изд-во ОГУ, 2012а. – №1(45) – С. 284-289.143. Курбанова К. И. Модель трехъязычного словаря «ложных друзейпереводчика» (на материале французского, английского и русскогоязыков) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. – М.: Изд-во210Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, 2012б,№ 1 (27), С.
49-57.144. Курбанова К. И.Типологическоеописание«ложныхдрузейпереводчика» при контакте французского, английского и русскогоязыков: Автореф. дис. ... кандидата наук; Филологические науки:10.02.05, 10.02.20 / МГУ им. М. В. Ломоносова. ― М., 2012в. – 25 с.145. Левит З. Н. Лексикология французского языка: Для ин-тов и фак.иностр. яз.
– М.: Высшая школа, 1979. – 160 с.146. Лингвометодическиеосновыпреподаваниярусскогоязыкакакиностранного: сб. научн. трудов. – М.: Изд-во УДН, 1985. – 82 с.147. Лисник М. В. Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуацииискусственного билингвизма (русско-французский языковой контакт):Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Ярославль, 2005. – 19 с.148. Лобанов В. А. Опознание и имитация слов русского языка билингвами //Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия.
— Иваново, Издво Ивановского гос. ун-та, 2000. — С. 130 — 137.149. Лопатникова Н. Н. Некоторые тенденции развития лексической системысовременного французского языка. (На франц. языке.). – М.: ABF, 2002. 109 с.150. Мечковская Н. Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск: Выш.школа, 1983. – 456 с.Интерферентные151. Милеева М. Н.ПенсильванскихнемцевСШАявления//вписьменнойФонетическаяречивариативность:билингвизм и диглоссия. — Иваново: изд-во Ивановского гос. ун-та,2000.
— С. 137— 142.152. Михайлов М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемыдвуязычия и многоязычия. – М., Наука, 1972. – С. 197–203.153. Мурвьев В. Л.Лексические лакуны (на материале французского ирусского языков). – Владимир: Влад. пед. ин-т, 1975. – 97 с.211154. Муравьев В. Л. "Ложные друзья переводчика": Пособие для учителяфранцузского языка. – М.: Просвещение, 1985a. – 49 с.155. Муравьев В. Л.
Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. – М.:Просвещение, 1985б. – 47 с.156. Муравьев В. Л., Римассон Ж.-Ж. Пособие по преодолению типичныхошибок студентов во французском языке. – Владимир: Влад. пед. ин-т,1974. – 112 с.157. Мурашов А. А. Психологические предпосылки речевых ошибок. //Русский язык в школе. – 2007. – № 1. – С.
83 – 88.158. Мусин И. Х. К понятию языковой и речевой интерференции в условияхдвуязычия // Билингвизм и диглоссия: Тезисы конф. молодых ученых. –М., МГУ им. М.В. Ломоносова, 1989. – С. 31 – 32.159. Мучник А. И. Типовые явления речевого переноса // Психолингвистика иобучение иностранцев русскому языку. – М., 1972. – С. 82-91.160. Назаров А. И. Межъязыковые взаимодействия при распознавании слов,выражающихабстрактныеиконкретныепонятия//Вопросыпсихологии. – 2009.
– N 1. – С.123-133.161. Немченко В. Н. Основные понятия морфемики в терминах: Краткийсловарь-справочник. – Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. – 216 с.162. Немченко В. Н. Основные понятия словообразования в терминах:Краткий словарь-справочник. – Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та,1985. – 204 с.163. Нестерская Л.
А. Проблемы лексической интерференции и практикапреподавания русского языка как иностранного // Лингводидактическиеаспекты описания языка и гибкая модель обучения. Проблемы иперспективы. ― М., 1997. ― С. 150 – 156.164. Новое в лингвистике: Языковые контакты: Сб. статей. – Вып. 6. – М.:Прогресс, 1972. – 534 с.165. Перцева Л.
В. Речевые неправильности как ошибка и как речевой прием(на материале современной газетной публицистики). // Вестник ВятГГУ.212– 2008. — № 4(2). – Том 2. Филология и bскусствоведение. — С. 19 – 25.ресурс][ЭлектронныйРежим–доступа:http://www.vshu.kirov.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1067&Itemid=237 (дата обращения: 19.05.2014).166. Петрунина С. П.Информационныйшумвустнойспонтаннойкоммуникации: оговорки и ослышки // Вестник ТГПУ. Серия:Гуманитарные науки (Филология).
— 2006. — Выпуск 5 (56). – С. 103 –107.[Электронныйресурс]–Режимдоступа:http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/petrunina_s._p._103_107_5_56_2006.pdf167. Пивовар С. Н. Аккомодационная модель кодового переключения (напримере русско-английских переключений) // Лингвистические основымежкультурной коммуникации в сфере европейских языков: Тезисыдокладов межд.
науч. конф. 15-16 ноября 2002 г. – Н. Новгород, 2002. –С. 37 – 39.168. Пилипенко Г. П. Разработка вопросов интерференции и заимствования влингвистической литературе // Славяноведение. – 2010. – N 1. – С. 62-73.169. Позднякова Т. Ю. Русский язык в языковом опыте билингва // Русскаяречь. – 1999. – №5. – С. 62 – 69.170. Пономарева В. С. Паронимическая ошибка во французском языке:Автореф. дис.
... кандидата наук; Филологические науки: 10.02.05 / МГУим. М. В. Ломоносова. ― М., 2008. – 23 с.171. Понятин Э. Ю. Интерференция: риф и айсберг в межкультурнойкоммуникации//Лингвистическиеосновымежкультурнойкоммуникации в сфере европейских языков. – Н.Новгород, 2002. – Ч.1. –С. 62 – 64.172. Понятин Э. Ю. К вопросу о преодолении межъязыковой интерференции(французского и русского языка) // Культура и мир. – Н.Новгород, 1995.– С.
210 – 211.213173. Потанина А. В. Семантические и словообразовательные особенностимежъязыковых субстантивных паронимов в русском и немецком языках– Казань, 2006. -192 с.174. Пригорская А. Г. Сущность, характер и причины возникновения лексикосемантической интерференции // Культура русской речи в Молдавии. ―Кишинев, 1987. ― С.
21 – 27.175. Протасова Е. Ю.Особенностирусскойречибилингвов//Социологические исследования. – 2000. – № 3-4. – С. 42 – 49.176. Раевская О.В. Части речи и словообразование во французском языке. –М.: Филология, 1996. — 232 с.177. Рогозная Н. Н. Динамика смыслов в межъязыковой синонимии (наматериале немецкого и русского языков) // Вопросы языкознания. –2006. – №2. – С. 39 – 44.178. Рогозная Н. Н. К вопросу о графической интерференции при обучениирусскому языку иностранцев // Вопросы филологии.
– 2003. – №1. – С.90 – 98.179. Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов //Новое в лингвистике. Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972а. – С. 5–22.180. Розенцвейг В. Ю. Проблемы языковой интерференции : Авторефератдисс. … докт. филол. наук. – М., 1975. – 47 с.181. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты и преподавание языков // Русскийязык в национальной школе.
– 1964. № 4. – С. 11-19.182. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты, – Л.: Наука, 1972б. – 80 с.183. Ромаренко Т. В. Учебный перевод и проблема интерференции приобучении иностранному языку // Актуальные проблемы филологии ввузе и школе. ― Тверь, 1992. ― С. 28 – 29.184. Русаков А. Ю. Интерференция и переключение кодов (северно-русскийдиалект цыганского языка в контактологической перспективе): Дисс. …канд.
филол. наук. – СПб, 2004. – 105 с.214185. Русская грамматика / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М.: Наука, 1980:[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://rusgram.narod.ru/ (датаобращения: 19.05.2014).186. Рябова И. А.компетенцииФормированиестудентовбилингвальнойпереводческихкоммуникативнойфакультетоввпроцессепрофессиональной подготовки // Высшее образование сегодня. – 2010. –N 5.
– С.51-54.187. Савко М. В. Интерференция французского и немецкого языков вшвейцарской контактной зоне: некоторые тенденции // Идеи. Поиски.Решения: материалы I Республиканской науч. практ. конф. , Минск 28марта 2008 г., г. Минск : в 2 т. Бел. гос. ун-т/ ред. Нижнева Н.Н. – Т.1. –Мн.: БГУ, 2008. – с. 40-44.188. Салихова Э.















