Диссертация (1101087), страница 34
Текст из файла (страница 34)
М.: Русскийязык, 1985. – 160 с.72. Грабчиков С. М. Межъязыковые омонимы и паронимы: опыт русскобелорусского словаря. Минск: Изд-во Белорусск. ун-та, 1980. – 259 с.73. Григорьев В. П.,Кожевникова Н. А.,Петрова З. Ю.Материалыксловарю паронимов русского языка. – М.: Институт русского языка РАН,1992. – 293 с.74. Гуревич Т.Межъязыковаяомонимия,паронимия(напримереанглийского языка). «Ложные друзья» переводчика // Журнал «Знание.Понимание.
Умение»: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.zpu-journal.ru/zpu/e-publications/2007/Gurevich_T/обращения: 19.05.2014).(дата20375. Даниленко В.П. Методы лингвистического анализа. Курс лекций – М.:Издательство «ФЛИНТА», Издательство «Наука», 2011. – 280 с.76. Дешериева Ю.
Ю. О внутриязыковой интерференции // НДВШ. –Филологические науки. – 1976. – №4. – С. 101 – 104.77. Дешериева Ю. Ю.Проблемалингвистическойинтерференциивсовременном языкознании // Теоретические проблемы социальнойлингвистики. – М., 1981. – С. 240 – 254.78. Дмитриева О.И. Диахрония, синхрония, динамика: проблема синхроннодиахронного исследования словообразовательных подсистем // Вестн.Волгогр. гос. ун-та. Сер.
2, Языкознание – 2012. – № 2 (16). – С. 42-46.79. Дмитриева И. И., Коровина О. С. Теория и практика билингвальногообучения. Учебно-методическое пособие. Великий Новгород, 2001. -52 с.80. Дубичинский В. В.Теоретическоеилексикографическоеописаниелексических параллелей: Автореф. дис… д-ра филол. наук. – Краснодар.:Изд-во Краснодар. ун-та, 1995. – 36 с.81. Ершова Е. Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и овозможности их использования в методике преподавания языков. //Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб.
науч. тр. Москва, 1972. – С.131-139.82. Есаджанян Б. М. К проблеме определения понятий «билингвизм» и«билингвальное обучение» // Мир русского слова. – 2003. – №4. – С. 47 –54.83. Жучкова И. А.Онекоторыхслучаяхпроявленияобратнойинтерференции // Сб. МГПИИЯ им. М. Тореза «Обучение иностраннымязыкам в высшей школе». Вып.
79. Ч. 1. М., 1973. – С. 47.84. Жучкова И. А. О роли переноса при обучении иностранным языкам //Методика и психология обучения иностранным языкам: Ученыезаписки. – Том 53. – М., 1970. – С. 10-20.85. Завьялова М. В. Исследование речевых механизмов при билингвизме //Вопросы языкознания. – 2001. – №5. – С. 60 – 86.20486. Залевская А. А.
Вопросы теории двуязычия. – Тверь: Твер. гос. ун-т,2009. – 144 с.87. Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления.// Studia philologica. — М.: Языки славянских культур, 2006. — 672 с.88. Замалетдинов Р. Билингвизм и полилингвизм в сфере высшегообразования. // Высшее образование в России. – 2006. – N 9.
– С. 82-85.89. Зограф Г. А. Многоязычие // Лингвистический энциклопедическийсловарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.303.90. Иванова В. А. К вопросу о "ложных друзьях переводчика" // XXXIнеделя науки СПбГПУ. – 2003. – Ч. 9. – С. 66-68.91. Ивашкин М. П. Межкультурная коммуникация и проблемы перевода //Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфереевропейских языков: Тезисы докладов межд. науч. конф. 15-16 ноября2002 г. – Н. Новгород, 2002. – С.
24 – 28.92. Исаченко А. В. К вопросу о структурной типологии словарных составовславянских литературных языков / Slavia, XXVII. 3. -1958. С. 334-352.93. Инькова О. Ю.Лексическаяинтерференциявитальянскомифранцузском языках: Проблема "ложных друзей переводчика". Автореф.дисс. … канд. филол. наук. – М., 1992. – 24 с.94. Йирачек Й.Интернациональныесуффиксысуществительныхвсовременном русском языке. – Брно: Universita J.
E. Purkyně, 1971. –281 с.95. Йирачек Й. Существительные с интернациональными суффиксами –словообразовательная база в современном русском языке. -Sbornik pracifilosofické fakulty Brnenské University, A15. – Брно: Universita Brnenské,1967. C. 125-140.96. Йирачек Й. Существительные с интернациональными суффиксами всовременном русском языке с точки зрения их стилистическогокачества. / Sbornik praci filozofické fakulty Brnenské Univerzity, A22/23.
–Брно: Universita Brnenské, 1974/1975. C. 87-102.20597. Казкенова А. К. Мотивированность заимствованного слова (на материалесовременного русского языка) / А.К. Казкенова // Вопросы языкознания.2003. – № 5. – С. 72-80.98. Каракотов М. Д. Язык, мышление и культура как совокупностьформированиябилингвальнойиполикультурнойличности//Университетские чтения 2006. Материалы научно-методических чтений.Часть V. – Пятигорск: ПГЛУ, 2006. – С. 199-212.99. Карлинский А. Е.Экспериментальноеизучениелексическойинтерференции в прикладных целях // Сравнительно-сопоставительноеизучение языков и интерференция: сб. науч.
тр. Алма-Ата, 1989. – С. 5160.100. Карцевский С. О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака //Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках иизвлечениях. Ч. 2. – М.: Наука, 1965. – С. 85 – 90.101. Катагощина Н. А. Как образуются слова во французском языке.
– М.:КомКнига, 2006. – 112 с.102. Кашкуревич Л. Г. Интерференция и положительный перенос на уровнесловосочетания // Иностранные языки. Сб. ст. М.: ВИИЯ. – 1974. № 10. –С. 185-192.103. Китросская И. И. Роль и место переноса в методике обучения языку //Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. – М.,1972. — С.
80-89.104. Колшанский Г. В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистикаи методика в высшей школе. Вып.4. — М.: Высшая школа, 1967. – С.165-178.105. Колыхалова О. А.Билингвизмигуманитарноеобразование//Преподаватель. – 2001. – №2. – С. 3 – 7.106. Кондакова М. Ф. Языковой контакт и смежные явления // Актуальныепроблемы лингвистики. – Екатеринбург, 2002. – С 57 – 59.206107. Кондакова М.
Ф. Языковые контакты как объект лингвистическогоисследования // Уральские лингвистические чтения – 2001 (№ 14). –Екатеринбург: УрГПУ. – С. 50.108. Конева Е. А. Смешение паронимов: ошибка или оговорка. – Курск: КГУ,2011. – № 2 (10). – С.78-81.109. Копецкий Л. В. Лекции по фонетике и морфологии русского языка. –Прага: SPN, 1965. – 301 с.110.
Копецкий Л. В. О статье двуязычного славянского словаря. / В кн.Вопросыисторическойлексикологииилексикографиивосточнославянских языков. Филин Ф. П. и др. (ред.). – М.: Наука, 1974С. 15-21.Лексическое111. Копырина М. В.взаимопроникновениерусского,французского и английского языка // Актуальные проблемы филологии ипедагогической лингвистики: Сб. научн. трудов. – Вып. VIII. –Владикавказ, 2006.
– С. 64 – 70.112. Корнев В. А. Диглоссивные процессы в современном русском языке подвлиянием англо-американского жаргона средств массовой информации //Социальные варианты языка. – Н.Новгород, 2002. – С. 259 – 262.113. Корнев В. А. Сопоставительная семантика и проблемы межъязыковойинтерференции.Международнаянаучнаяконференция"Языковаясемантика и образ мира", Казань, 7-10 октября, 1997. т.1. С. 82-84.114.
Костомаров В. Г., Максимов В. И. Изменения в словообразовании //Современный русский литературный язык. М.: Гардарики 2003. – С. 692714.115. Красильникова Е. В.русскогоОбосвоениисловообразования(наиноязычныхпримереморфем системойморфемы-ДРОМ-)//Актуальные проблемы русского словообразования, ч. 1. – Самарканд:изд-во Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои, 1972. С. 107 – 113.116. Кронгауз М. А.
Семантика. – М.: Академия, 2005. – 350 с.207117. Крюкова В. Ф. Лексико-семантическая интерференция и ошибки врусской речи немецких студентов // Национальная ориентация впреподавании русского как иностранного: Межвуз. сб. научн. трудов. –Тула, 1990. – С. 41 – 49.118. Крысин Л. П. К типологии лексических "неправильностей". // Русскоеслово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку исоциолингвистике.
– М., 2004. – С. 229-237.119. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русскомязыке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания.2002. – № 6. – С. 27-34.120. Крысин Л. П. Об интернационализации фонда словообразовательныхморфем. / Современное русское языкознание и лингводидактика. Вып. 2.Сборник научных трудов, посвященный 85-летию со дня рожденияакадемика РАО Н. М. Шанского.
– М., 2007. С. 69-72: [Электронныйресурс]. – Режим доступа: http://philology.ru/linguistics2/krysin-07.htm(дата обращения: 19.05.2014).121. Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки орусской лексике и лексикографии. Studia philologica. – M.: Знак, 2008. –284 с.122. Крысин Л. П. Словообразование или заимствование? // РЯШ. -1997.-№ 6.С.
84-88.123. Кубрякова Е. С. Словообразование // Общее языкознание: Внутренняяструктура слова. – М., 1972. – С. 344-393.124. Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразование. – М.: Книжныйдом «ЛИБРОКОМ», 2012. – 88 с.125. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производногослова / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. – 214 с.126. Кубрякова Е. С.
Что такое словообразование. – М.: Наука, 1965. – 78 с.127. Кузнецов С. Н. Основные понятия и термины интерлингвистики. – М.:Университет дружбы народов, 1982. – 183 с.208128. Кузнецова И. Н. О лексическом смешении, или интерференции. /Вестник Московского университета, серия 9, филология, №4. – М.: МГУ,2005. С. 55-64.129. Кузнецова И.
Н. Теория лексической интерференции: (На материале фр.яз.): Автореф. дис. ... доктора наук; Филологические науки: 10.02.05 /МГУ им. М. В. Ломоносова. ― М., 1998а. ― 54 с.130. Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции (на материалефранцузского языка) [Текст]: дис. … д-ра фил. наук / И. Н. Кузнецова. –М., 1998б. – 380 с.: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.philol.msu.ru/~fraphil/bibliotheque-en-ligne/kuznetsova_dissteoria_lingvisticheskoj_interferentsii.pdf (дата обращения: 19.05.2014).131. Кузьмина С. Е. Источники межъязыковой интерференции // Проблемылингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сборникнаучных трудов.
Серия «Язык. Культура. Коммуникация. Выпуск 10. –Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. – С. 67 – 71.132. Кузьмина С. Е. Лингвокультурная интерференция // Культура в зеркалеязыка и литературы: Материалы междунар. научной конференции.Тамбов, 15-16 апреля 2008 г. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р.Державина, 2008. – С. 50-54.133. Кузьмина С. Е. О понятии языковой интерференции // Актуальныепроблемы филологии и педагогической лингвистики: Межвуз. сборникнаучных трудов. – Вып. X. – Владикавказ, 2008.















