Диссертация (1101087), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Библиография6.1. Список литературы1.ПутиАбдигалиев С. А.преодолениялексическойинтерференции:Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – М., 1976. – 23 с.2.Абдулфанова А. А. Лексико-грамматическая интерференция в русскойречибашкир(наматериалеречиучащихся4-8классов)//Грамматическая интерференция в условиях национально-русскогодвуязычия. М.: Наука, 1990. – С. 170-172.3.Агеева Ю. В.Рольэкстралингвистическихфактороввсфересемантической деривации // Международная конференция Языковаясемантика и образ мира. – Казань, 1997: [Электронный ресурс].
– Режимдоступа: http://old.kpfu.ru/science/news/lingv_97/n83.htm (дата обращения:19.05.2014)4.Адамов А. В.посредникаНекоторыеприизучениизакономерностирусскогоинтерференцииязыка//Русскийязыкаязыквнациональной школе. 1973. №4. – С. 26-32.5.Адливанкин С. Ю. К вопросу о явлении заимствования в областисловообразования // Уч. зап. Пермского государственного университета,т.
137., вып. 1. – Пермь: Изд-во Пермского университета, 1965. С. 99-105.6.Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка.Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. – 215 с.7.Акуленко В. В. Интернациональные элементы в лексике языков //Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. —Кишинев: Штиинца, 1971. — с.251 — 264.8.Акуленко В. В. О "ложных друзьях переводчика": [Электронный ресурс].– Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml (датаобращения: 19.05.2014).9.Акуленко В. В. Предисловие и послесловие к англо-русскому и русскоанглийскому словарю «ложных друзей переводчика».
– М.: Советскаяэнциклопедия, 1969. – С. 5-15; С. 371 – 384.19710. Акуленко В. В., Белодед И. К., Граур А. [и др.]. сб. Интернациональныеэлементы в лексике и терминологии. – Харьков: Вища школа, 1980. – 208с.Проблема11. Акулина Е. В.языковойинтерференцииприобучениифонетике немецкого языка // Иностранные языки в школе. – 2001. – №5.– С.
46 – 49.12. Алимов В. В. Интерференция в переводе (на материале профессиональноориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сферепрофессиональной коммуникации): Автореферат дисс. … докт. филол.наук. – М., 2005. – 40 с.: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://cheloveknauka.com/interferentsiya-v-perevode(датаобращения:19.05.2014).13.
Алимов В. В. Интерференция в переводе: Учеб. пособие. – М.: КомКнига,2011. – 232 с.14. Алимов В. В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция:Монография. – М., МОСУ, 2003. – 134 с.15. Андреева В. Н. Лексикология современного французского языка. – М.:Учпедгиз, 1955.
-195с.16. Андросов М. В.Дипломнаяработанатему«Особенностиморфологической интерференции при контакте русского и французскогоязыков» (на материале суффиксов -атор/-ateur). – М.: МГУ им.Ломоносова,филологическийфакультет,кафедрафранцузскогоязыкознания, 1994.17. Андросов М. В. Особенности морфологической интерференции русскогои французского языков // Актуальные проблемы языкознания: сборник.
–М., 1998. – Вып. 2. – C. 202-207.18. Анисимов Г. А. Современные проблемы би- и полилингвизма. // ВестникЧувашскогогосударственногопедагогическогоИ. Я. Яковлева. 2003. – № 4. – С. 93 – 98.университетаим.19819. Анисимова Е. В. Неологизмы, образованные по аналогии, в лексикесовременного немецкого языка (на материале имен существительных иприлагательных): автореф. дис.канд. филол. наук / Е.В. Анисимова;Моск. гос. ун-т им. М.В.
Ломоносова. М., 1988. -23 с.20. Анисимова Е. Ю.Дипломнаяработанатему«Морфологическаяинтерференция при контакте французского и русского языков» (наматериале существительных с интернациональными формантами -age/аж). – М.: МГУ им. Ломоносова, филологический факультет, кафедрафранцузского языкознания, 2003.21. Анисимова Е. Ю.Морфологическаяинтерференцияприконтактефранцузского и русского языков (на материале существительных ссуффиксами -age/-аж) // Актуальные проблемы филологической науки:взглядновогопоколения:Докладыстудентовиаспирантовфилологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова.
Вып. 2. – М.:МАКС Пресс, 2007. С. 180-188.22. Аролович А. В. Общее и различное в интернациональной лексикероманских языков / А.В. Аролович // Вестник Московского университета(лингвистика и межкультурная коммуникация). 2003. – № 2. Сер. 19.1. C.39-53.23. Балалыкина Э. А. Роль межъязыковой паронимии в сопоставительномописании и изучении русского языка (на материале русского и польскогоязыков) / Э.А. Балалыкина // Русский язык за рубежом.-М., 1991.-№3.-С.54-58.24. Балиашвили Т. Интерференция как проблема двуязычия. ― Тбилиси,1988.
― 213с.25. Балякина Е. А. Языковой контакт и психологические основы двуязычия// Романская филология: бюллетень Института иностранных языков. –Екатеринбург, 2004. – Том 5. – С. 10 – 15.26. Баранникова Л. И.Сущностьинтерференциииспецификапроявления. Проблема двуязычия и многоязычия. – М., 1972. – 94 с.ее19927. Барсук Р.
Ю. Основы обучения иностранному языку в условияхдвуязычия. – М.: Высшая школа, 1970. – 188 с.28. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.,1975. – 240 с.29. Беликов В. И. Крысин Л. П. Социолингвистика. – М.: РГГУ, 2001. – 439 с.30. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 446 с.31. Билингвальное обучение: опыт, проблемы, перспективы: сборникнаучных трудов. Саратов: Изд-во Сарат.
ун-та, 2004. – 232 с.32. Бондарко Л., Лебедева Г. и др. Восприятие гласных неродного языка имеханизмы фонологического слуха // Фонетическая интерференция: Сб.статей. – Иваново, 1985. – С. 5 – 23.33. Борисова Л. И. "Ложные друзья переводчика" : общенауч. лексика англ.яз. : учеб. пособие по научно-техн.
пер. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. –211 с.34. Борода М. Г.Кпроблемеквантитативногоанализаязыковойинтерференции // Квантитативная лингвистика и автоматический анализтекстов: ученые записки. – Вып. 827. – Тарту, 1988. – С. 33 – 38.35. Будагов Р. А. Закон многозначности слова // Русская речь № 3. – 1972.–С.132-140.36. Будагов Р. А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике// Известия ОЛЯ АН СССР. вып. 2, т.
X. – 1951. – 195 с.37. Будагов Р. А. Несколько замечаний о "ложных друзьях переводчика" / сб.Мастерство перевода. Вып. 8. – М.: Советский писатель, 1971. – С. 362368.38. Будагов Р. А. Человек и его язык. – М.: МГУ, 1976. – 260 с.39. Будренюк Г. М., Григоревский В. М. Языковая интерференция и методыее выявления. – Кишинев: Штиинца, 1978. – 126 с.40. Быстрова И. С. К вопросу о фонетических интерференциях романскойШвейцарии // Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия:межвуз. сб.
нау. тр. Иваново, Изд-во Ивановского гос. ун-та — 2000. —С. 46-52.20041. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // В кн: В. Ю. Розенцвейг (ред.)Новое в лингвистике. Вып. VI Языковые контакты. – М.: Прогресс, 1972.C. 25-61.42. Вайнрайх У. Языковые контакты. – Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.43. Васильева Л. А.,Тананайко С. О.Методикаэкспериментальногоисследования сложных языковых явлений: К проблеме фонетическойинтерференции // Вестник Воронежского гос. университета.
– 2004. –№2. – С. 72 – 78.44. Вафеев Р. А. Развитие билингвизма как фактор интернационализациирусского языка // Русский вопрос: История и современность. Омск, 1994.– С. 126-130.45. Верещагин Е. М. Понятие «интерференция» в лингвистической ипсихологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. –1968. №4. – С.103-110.46. Вертоградская З. А. Опыт обращения к вербальным ассоциациям дляисследования механизма переноса при изучении иностранного языка //Вопросы психологии. 1975. №1.
– С. 130-137.47. Виноградов В. А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедическийсловарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.48. Виноградов В. А. Интерференция // Лингвистический энциклопедическийсловарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.49. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды /В.В.Виноградов. -М., 1977. – 312 с.50. Виноградов В. В.
Об основном словарном фонде и его словообразующейроли в истории языка // Известия АН СССР, ОЛЯ“. т. 10, вып. 3. – 1951,С. 218—239.51. Виноградов В. В.Словообразованиеименсуществительных.//Современный русский язык. Морфология. (Курс лекций). – М.: изд.МГУ, 1952. С. 96—130.20152. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты: Учебное пособие.
Иваново,1997. – 98 с.53. Вишнякова О. В.Паронимиякакязыковоеявление.//Вопросыинтернациональноевпроцессеязыкознания. – 1981. — № 2. – С. 53 – 62.54. Володина М. Н.Национальноеитерминологической номинации: на примере рус. и нем. яз. – М.: Изд-воМоск. ун-та, 1993. – 112 с.55. Вященко B. C. Комплекс упражнений по предупреждению лексическойинтерференции в английской речи студентов II курса // Обучение устнойиноязычной речи в школе и вузе: Межвуз. сб.
науч. трудов. – Л.:Ленинградский гос. пед. институт им. Герцена, 1977. – С. 41-45.56. Вященко В. С.Психолингвистическаяхарактеристикалексическойинтерференции // Психолингвистические исследования развития речи иобучения второму языку: Сб. науч. трудов. – М., 1980. – С.
99-112.57. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике.Вып. 6, М.: Прогресс, 1972. – С. 94-111.58. Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М.: КомКнига, 2010. – С. 33859. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского ирусского языков) / В.Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1977. – 264 с.60. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.:Просвещение. Ленинградское отделение, 1977. – 286 с.61.
Гак В. Г. Теоретическаяграмматика французскогоязыка. –М.:Добросвет, 2004. – 861 с.62. Ганчева М. О межъязыковой лексической аналогии // Ежегодныелингвистические чтения. 15 ноября 2003 года. Сборник научных трудов,посвященный 40-летнему юбилею Великотырновского университета иКафедры русского языка. – В.Тырново, 2004. – С. 13-19.63. Гарбовский Н. К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-воМГУ, 1982. – 336 с.64. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.20265. Герасименко Г. А. Проблемы интерференции родного языка // ВестникКиевского университета. – Киев, 1980.
– Вып. 14. – С. 113 – 115.66. Глемжене А. Калькирование как вид лексической интерференции. //Вопросы языковой структуры (исследования по романо-германскойфилологии). Киев: Вища школа, 1976. – С. 58-64.67. Горбенко В. Н. Об одном аспекте изучения интерференции в прикладныхцелях // Всесоюзный семинар по вопросам методики преподаванияновых дисциплин: Тезисы докл. – Ташкент, 1973. – С. 155 – 157.68. Горелов И. Н. О некоторых проявлениях интерференции и возможностяхих прогнозирования и предупреждения // Поиски актуальных методовобучения иностранному языку: материалы симпозиума. – Вып.
1. –Воронеж, 1968. – С. 31 – 35.69. Горелов И. Н., Пальгов Ф. М. О лексическом типе интерференции //Интерференция в устной и письменной речи студентов и школьников.Оренбург, 1969. – С. 43-50.70. Готлиб К. Г. М. К вопросу о так называемых междуязычных омонимах //Германские языки. Новосибирск, 1967. -С. 242-251.71. Готлиб К. Г. М. Предисловие и послесловие к русско-немецкому инемецко-русскому словарю «ложных друзей переводчика».















