Диссертация (1101087), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Personne qui simule un sentiment,prend une attitude trompeuse. ◆ Spécialement Personne qui simule une maladie,notamment pour échapper à ce qu'elle doit faire. 2. N. m. (1954) Appareil quipermet de représenter artificiellement un fonctionnement réel» [PR].Первому значению французского simulateur соответствует русскоесимулянт: «Человек, который притворяется, симулируя что-л.» [БТС].Корреляты этой пары являются потенциальными морфологическими (всилу несовпадения конечных формантов) и семантическими интерферентами135(в силу несовпадения семантики). Возможные ошибочные образования:*симулятор201 и *simulant.201Слово симулятор также зафиксировано в интернете: «имитаторы, механические или компьютерные,имитирующие управление каким-либо процессом, аппаратом или транспортным средством» [Электронныйресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%E8%EC%F3%EB%FF%F2%EE%F0 (датаобращения: 26.01.2014).1363.3.
Потенциальная лексикаВ ходе проведения описываемого эксперимента среди гипотетическихслов-интерферентов,образуемыхговорящимипопродуктивнойсловообразовательной модели родного языка и являющихся ошибочными,был выявлен еще один тип интерференционной лексики, которую следуетобозначить как потенциальную. Механизм возникновения у этих двух типовлексики один: носитель языка, опираясь на аналогию с родным языком,образует несуществующее в контактном языке слово по интернациональнойпродуктивной модели (важно, что форманты слова языка-источника при этомдолжны иметь интернациональный характер). Отличие потенциальных словот слов-ошибок состоит в том, что если в контактном языке отсутствуетустоявшееся обозначение для некоторого понятия, то есть имеется языковаялакунасогласноопределениюВ. Л. Муравьева[Муравьев1975:6],новообразованное слово не будет ошибкой, а будет способно пополнитьлексический состав контактного языка, устранив имеющуюся языковуюлакуну.
Такое становится возможным, когда говорящий опирается насловообразовательную модель, которая уже успешно функционирует вконтактном языке, и на базе которой уже существует зафиксированнаясловарями нормативная лексика. Так описывают это явление авторы пособия«Словообразование в современном французском языке» [Халифман и др.1983: 26-25]:«Приведем в этой связи высказывание Ж. Вандриеса: «Благодарясуффиксации, число слов с грамматической точки зрения не ограничено. Вофранцузском языке посредством живого суффикса -eur от глагола promenerсоздано слово promeneur, от marcher – marcheur, от trotter – trotteur. Существуетли во французском языке слово galopeur ? Это неважно; если мне понадобитсяупотребить его, мой собеседник сразу же меня поймет.
Даже если мы этого словане найдем в словаре, мы должны принять его во внимание при подсчете, так каконо потенциально существует в сознании каждого француза»202.Разумеется, потенциальные слова отнюдь не всегда воспринимаютсяязыковым коллективом. Такова, например, судьба слова « la royalite », созданногописателем Ж.
Дюамелем (ср.: l’orgueillite у А. Жида; la maternite у Э. Базена, lacolonelite в прессе). Оно выполнило стилистическую функцию, к которой202Вандриес Ж. Язык. М., 1937, с. 178.137стремился автор, но так и осталось словом «на данный случай», или, как говорят,окказиональным словом. Но если потенциальное слово создано удачно, т.е. изреально существующего в языке материала по продуктивной модели, если оно нетолько соответствует цели и условиям данного акта коммуникации, но ивосполняет пробел в словарном составе, оно имеет все шансы превратиться изокказионального слова в общепринятое, т.е. узуальное.
Так, например, словоparachute (ср.: parapluie), созданное в конце XVIII в., не только вошло всловарный состав, но через полтораста лет дало ряд производных (parachutiste,parachutisme, parachuter, parachutage). Потенциальные слова – интересный объектизучения, так как они позволяют вскрыть возможности обогащения лексики,тенденции ее развития».Потенциальные слова в дальнейшем изложении и в разделе «5.4.Материалдлясловаря-справочникапотенциальнойморфологическойинтерференции», включившим практические результаты проделанногоэксперимента, помечены астериском (*) справа от слова203.Приведем несколько примеров потенциальных слов в русском языке поаналогии с французским: «spinosiste спинозист*, последователь ученияСпинозы, и baconiste бэконист*, последователь учения Фрэнсиса Бэкона»[Кузнецова 1998: 220]; vaccinateur вакцинатор* (врач, осуществляющийвакцинацию),évangélisateurраспространяющийЕвангелие)евангелизатор*[Андросов1994:32](проповедник,и др.Понятия,обозначаемые данными словами, передаются только описательно.Во французском языке по аналогии с русским могут быть образованыпотенциальные слова: руссификатор russificateur* (фр.
russification имеетзначение «действие по глаголу русифицировать и результат этого действия»),рационализатор rationalisateur* (фр. rationalisation – «действие по глаголурационализироватьhydrométriste*и(фр.результатэтогодействия»),hydrométrieимеетзначениегидрометрист«наука,изучающаяфизические свойства жидкостей и, в частности, воды»), аляскит alaskite*(название минерала, происходящее от названия полуострова Аляска (Alaska),на котором он был обнаружен), бакунизм bakounisme* (политическоедвижение, названное по фамилии одного из теоретиков анархизмаМ. А.
Бакунина),203пушкинизмpouchkinisme*Ошибочные образования помечены астериском (*) слева от слова.(«крылатыесловаи138выражения А. С. Пушкина»), украинизация ukrainisation* («внедрениеукраинской культуры, обычаев, языка») и др. Отмеченные астерискомпотенциальные слова не зафиксированы французскими словарями, но ихпоявлениевязыкевозможноблагодаряналичиюсоответствующейпродуктивной словообразовательной модели.Интересный факт был отмечен при работе над корпусом слов ссуффиксами -ite/-ит. Граница между интерференционной ошибочной ипотенциальной лексикой для данных коррелятов является крайне нечеткой всилу ограниченной сферы их употребления.
Большинство дериватов с этимисуффиксами закреплены за определенной областью науки и в силу этогосовершенно непонятны неспециалистам204. На этом основании уже в ходепервоначального словарного эксперимента можно было предположить, чтопотенциальныеновообразованияссуффиксамибудут-ite/-итвосприниматься носителями обоих языков как реально существующие.Опрос франкоязычных и русскоязычных информантов подтвердил данноепредположение.Полныйсписоквыявленныхпотенциальныхсловсовсемипроанализированными в работе интернациональными суффиксами приведенв приложении 5.4 к настоящей диссертации.204Сравните со словами с суффиксами -isme/–изм : последние хоть и принадлежат чаще всего к книжной илиспециальной лексике, но, как правило, понятны среднестатистическому носителю языка.1393.4.
ВыводыМеханизмгипотетическойморфологическойинтерференциизаключается в том, что носители языка-источника по аналогии с роднымязыком образуют в контактном языке ошибочные морфологическиекорреляты по продуктивной модели интернационального типа.Действие данного механизма может быть однонаправленным илидвунаправленным. В исследовании контактных отношений французского ирусского языка при однонаправленной гипотетической морфологическойинтерференции ошибка возможна при переносе с французского языка нарусскийилисрусского–нафранцузский.Двунаправленнаяморфологическая интерференция предполагает, что перенос одновременновозможен и с французского языка на русский, и с русского – на французский.В каждом из указанных трех случаев гипотетической морфологическойинтерференции возможно также наличие или отсутствие семантическихразличий в конкретной коррелятивной паре, то есть морфологический исемантический типы интерференции могут наблюдаться не только отдельнодруг от друга, но и вместе.Некоторые слова образовали многоуровневые корреляции, то есть однослово одновременно вошло в несколько пар, относимых в эксперименте кразным категориям.
Такие слова учитывались соответствующее число раз.Среди гипотетических слов-интерферентов, образуемых говорящимипо продуктивной словообразовательной модели родного языка, был выявленособый тип потенциальной лексики. Относимые к данному типу слова неявляются ошибками, они способны пополнить словарный запас, когда вконтактном языке отсутствует устоявшееся обозначение для некоторогопонятия. Во многих случаях, однако, граница между потенциальной иошибочной лексикой размыта, поэтому в данном исследовании, основанномна словарном эксперименте, названные два типа лексики объединены в одининтерференционный класс.1404. ЗаключениеНастоящее научное исследование было задумано с целью углубления ирасширенияобъективныхлингвистическойзнанийинтерференции,обособенностяхпонимаемойвмежъязыковойданнойработекаквозникающее в процессе языкового контакта смешение языковых единиц,сходныхпоформеи/илисемантике.диссертационнойработывозникающиелексико-морфологическомнавзаимодействииоказалисьВморфологическихфокусепредставленнойинтерференционныеуровнеприинтерференционныхявления,контактномкоррелятовфранцузского и русского языков.Для достижения поставленной цели был проведен словарныйэксперимент,заключающийсявпоследовательномсопоставленииформальных и семантических характеристик французских и русскихсловарныхединицсинтернациональнымикоррелятивнымисловообразовательными формантами.Материаломуказанногословарногоэкспериментапослужилиотобранные по обратным словарям французские и русские существительные,имеющие в своем составе один из семи интернациональных коррелятивныхформантов: -eur/-ор, -isme/-изм, -ite/-ит, -tion/-циj, -ure/-ур(а), -iste/-ист и аж/-age.
Общий корпус всего исследования составил 12463 словарныеединицы, из которых 10318 были проанализированы автором настоящегоисследования205.В ходе анализа словарные единицы обоих языков распределились потрем основным классам в зависимости от выявленных формальных исемантических характеристик:a) класс формально коррелятивной лексики;b) класс интерфренционной лексики;205Существительные с суффиксами -iste / -ист и –аж / age были проанализированы И. Н. Кузнецовой иЕ. Ю. Анисимовой.141c) классформально некоррелятивной лексики, исключающейморфологическую интерференцию.Подробное описание интерференционной типологии дано во второйглаве диссертационной работы.Проведенный словарный эксперимент позволил также описать процессвозникновения, причины и типы морфологической интерференции.















