Диссертация (1101087), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Диаграмма 6 «Суффиксы -ist/-ист» ....................................................................................................1695.3.7. Диаграмма 7 «Суффиксы -ure/-ур(а)» ................................................................................................1705.3.8. Диаграмма 8 «Суффиксы -age/-аж»....................................................................................................1715.3.9. Диаграмма 9 «Доля участия каждого суффикса в эксперименте» ..................................................1725.4. Материалы для словаря-справочника потенциальной морфологическойинтерференции ..................................................................................................................................1735.4.1. Описание...............................................................................................................................................1735.4.2.
Французско-русская часть...................................................................................................................1755.4.3. Русско-французская часть ...................................................................................................................1866. Библиография .......................................................................................................................1966.1. Список литературы ...................................................................................................................1966.2.
Словари и энциклопедии .........................................................................................................2216.3. Список сокращений...................................................................................................................2334ВведениеКакизвестно,исследователемвследязыковыхзаУ. Вайнрайхомконтактов,в[Вайнрайхлингвистике1972],закрепилосьпредставление о лингвистической интерференции как о наложении однойязыковой системы на другую в сознании многоязычного носителя. Такоесмешениеязыковыхлексическую,зависимостисистемможетморфологическуюоттого,наи/иликакомспровоцироватьсинтаксическуюуровнефонетическую,ошибку,проявляетсявдействиеинтерференционного механизма.Межъязыковая лексическая интерференция состоит в том, что наосновании формального сходства двух слов контактных языков, которые мыв дальнейшем исследовании будем определять как лексические корреляты1,говорящий делает вывод об их семантическом совпадении.
В случаеправильности такого вывода, можно говорить об интернационализмах,например: фр. hôtel / рус. отель, фр. radio / рус. радио, фр. sport / рус. спорт,фр. taxi / рус. такси и т. п. Если же при звуковом сходстве отсутствуетсемантическая эквивалентность, речь идет о «ложных друзьях переводчика»семантического типа, например: фр. index переводится на русский язык нетолько как индекс, алфавитный указатель (в этом значении коррелятысовпадают), но и как указательный палец (в этом значении коррелятыоказываются «ложными друзьями переводчика»), а рус.
индекс соответствуетфр. code postal (фр. слово index не имеет этого значения); фр. paroleпереводится как речь, слово, а рус. пароль соответствует фр. mot de passe. Фр.bijouterie имеет разные значения: 1) производство ювелирных украшений, 2)продажа и место продажи ювелирных украшений и 3) совокупностьювелирных украшений как товар). Эквивалентом рус. бижутерия ‘имитацияювелирных украшений’ является фр.
bijoux de fantaisie.1Лексические корреляты всегда имеют в той или иной степени близкий фонетический облик, которыйвоспринимается носителями контактных языков как сходный.5Это происходит вследствие того, что при заимствовании слов, какправило,изменяетсяихсемантическаяструктура.ИсследованияВ. В. Акуленко [Акуленко, Белодед, Граур и др. 1980], В. Л. Муравьёва[Муравьев 1975; 1985а; 1985б; Муравьев, Римассон 1974] и И. Н.
Кузнецовой[Кузнецова 1998а; 1998б; 2005] показали, что существует и другой механизм,когда при заимствовании изменяется не семантическая, а формальнаяструктура слова, например: abréviation // аббревиатура, calculatrice //калькулятор, tennisman // теннисист и др., т. е. интернациональные основыслов связываются с разными интернациональными суффиксами. Такие словаможно считать «ложными друзьями переводчика» морфологического типа,так как говорящий на основе сходства семантических наполненийинтернациональных слов рискует отождествить их структуру по аналогии сродным языком, образовав, например, следующие ошибочные корреляты:*abréviature, *calculateur, *tennissiste.И.
Н. Кузнецова [Кузнецова 1998а; 1998б; 2005] предлагает определятьмежъязыковуюлексическуюинтерференциюкакявлениеязыковогосмешения, поскольку причиной такой ошибки является смешение поаналогии со словом родного языка. Автор выделяет три типа лексическойинтерференции: внутреннюю (смешение слов одного языка), внешнюю(смешение слов разных языков) и намеренное смешение слов какстилистический прием.В основе данной работы лежит именно такое, вызывающее в последниегоды особый интерес лингвистов, представление об интерференции.
Этотинтерес отмечен появлением ряда работ, развивающих те или иныеположенияданногонаправления(см.О. Ю. Инькова«Лексическаяинтерференция в итальянском и французском языках: Проблема "ложныхдрузей переводчика» [Инькова 1992], В. С. Пономарева «Паронимическаяошибка во французском языке» [Пономарева 2008], К. И. Курбанова«Типологическое описание «ложных друзей переводчика» при контактефранцузского, английского и русского языков» [Курбанова 2012в]).6Объектом исследования является межъязыковая интерференция,проявляющаяся в смешении интернациональных словообразовательныхформантов.Предметисследованиясоставляютфранцузско-русскиекоррелятивные пары слов, включающие в свой словообразовательный составодин из семи интернациональных суффиксов (-eur/-ор, -isme/-изм, -ite/-ит, tion/-циj, -ure/-ур(а), -iste/-ист и -аж/-age) и подлежащие ошибочномуотождествлению по формальному признаку на основе семантическогосходства.Новизнаработызаключаетсявтом,чтолингвистическаяинтерференция исследуется не в семантическом плане, как это было принятодо этого («ложные друзья переводчика» семантического типа, возникающиена основе смешения формально сходных в контактных языках слов сразными значениями), а в морфологическом («ложные друзья переводчика»морфологического типа, возникающие на основе смешения сходных вконтактныхязыкахсловсодинаковымизначениями,норазнымиинтернациональными суффиксами).Изучениелексическойинтерференцииморфологическоготипаявляется актуальным в силу того, что ошибки такого рода, регулярновстречаются в реальной языковой практике говорящих.
Так например,недавно автор был свидетелем того, как русскоговорящая преподавательницаодного из швейцарских университетов, находящегося во франкоязычномпространстве, обращаясь к франкоязычной аудитории и говоря пофранцузски, допустила ошибку, вызванную аналогией с русским словомаббревиатура : вместо правильного французского abréviation возниклоинтерференционное образование *abréviature. Рассмотрение интерференциив данном аспекте позволяет наметить потенциальный континуум слов,которые могут и, что особенно важно, реально вызывают смешение приязыковом контакте.Цель работы заключается в изучении особенностей функционированияинтерференционного механизма в ситуации языкового контакта и в7составлениирабочегоматериаладлябудущегословаря-справочникаморфологической интерференции, предупреждающего данную ошибку.Поставленная цель требует решения следующих задач:- определение сущности и причин возникновения межъязыковойинтерференции при языковом контакте;- описание механизма смешения коррелятивных языковых единиц;- описание методологической базы, позволяющей выявлять ипрогнозировать интерференцию исследуемых коррелятивныхслов с основными словообразовательными интернациональнымисуффиксами;- составление и анализ общего корпуса исследования;- обобщение полученных данных и наглядное представлениетипологии экспериментально выявленных лексических классов;- анализрезультатовивыявлениепричинраспределенияисследованных лексических единиц по типологическим классам;- описаниетиповгипотетическойморфологическойинтерференции;- составлениеокончательногоспискафранцузско-русских«ложных друзей переводчика» морфологического типа на основеисследованного корпуса слов.Для достижения поставленной цели был проведен словарныйэксперимент, в ходе которого рассмотрен корпус французских и русскихслов, включающих в свой состав один из семи интернациональныхкоррелятивных суффиксов, что позволило выявить не только интерференциюморфологического характера, но и попутно возникающую семантическуюинтерференцию исследуемых лексем.














